"est loin d'être" - Translation from French to Arabic

    • أبعد ما تكون عن
        
    • أبعد من أن يكون
        
    • أبعد ما يكون عن
        
    • بعيدة عن أن تكون
        
    • بعيد كل البعد عن أن يكون
        
    • بعيدة كل البعد عن
        
    • بعيد عن كونه
        
    • هي أبعد ما تكون
        
    • لم يتحقق إلى حد بعيد
        
    • لا يزال بعيد المنال
        
    • لا يزال بعيدا عن
        
    • ما زال بعيدا عن
        
    • أبعد عن أن يكون
        
    • ليست ممارسة
        
    • لا تزال بعيدة عن
        
    La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. UN ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال.
    Cette série de séances est importante et opportune, car la guerre contre ce fléau est loin d'être finie. UN ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    L'Europe était à l'origine de l'esclavage des Noirs et son bilan en matière de droits de l'homme est loin d'être reluisant. UN وأوروبا كانت وراء الاسترقاق الأسود وسجلها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أبعد من أن يكون سجلا مجيدا.
    Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. UN ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته.
    Il s'agit d'une guerre menée pour faire face quotidiennement aux pénuries et à l'abus de pouvoir continus, et cette guerre est loin d'être achevée. UN وهي حرب تنطوي على عـــــوز يومي وإساءات مستمرة في استخدام السلطـــــة وهي بعيدة عن أن تكون قد انتهت.
    Cette situation est loin d'être idéale étant donné qu'elle maintient une certaine distance entre le système judiciaire officiel et les populations locales. UN وهذا الوضع بعيد كل البعد عن أن يكون وضعاً مثالياً، ذلك أنه يديم المسافة الفاصلة بين نظام العدالة الرسمي والمجتمع المحلي.
    C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. UN ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج.
    Malheureusement, la participation à ces instruments internationaux est loin d'être universelle. UN وللأسف، لا تزال المشاركة في تلك الصكوك الدولية أبعد ما تكون عن العالمية.
    Il faut y voir une nouvelle preuve que le calme est loin d'être établi dans la région, et que le Hamas n'est pas près de changer ses méthodes. UN بل ينبغي أخْذ الأمر على أنه تذكير واضح بأن الهدوء السائد في غزة لا يمكن الاطمئنان إليه، وأن حماس أبعد ما تكون عن تغيير سلوكها.
    Le texte du projet de résolution est loin d'être parfait et peut certainement être amélioré. UN ولغة مشروع القرار أبعد ما تكون عن الكمال ويمكن تحسينها بالتأكيد.
    Néanmoins, la bataille est loin d'être gagnée. UN ومع ذلك فإن المعركة ما زالت أبعد ما تكون عن نهايتها.
    En conséquence, le rapport est loin d'être exhaustif : des évolutions se sont probablement produites dans d'autres domaines dont il n'a pas eu connaissance. UN ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه.
    Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. UN لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا.
    En revanche, elle est loin d'être acquise pour les postes de professeurs. UN وفي المقابل فإنه أبعد من أن يكون قد تحقق في وظائف الأساتذة.
    Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. UN ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة.
    Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. UN والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري.
    Il indique que la situation en ce qui concerne la sécurité internationale est loin d'être satisfaisante et que de nouveaux moyens plus efficaces sont nécessaires pour prévenir et régler les conflits. UN وهذا يشير إلى أن البيئة اﻷمنية الدولية الحالية بعيدة عن أن تكون مرضية، وأن المزيد من الجهود يجب بذلها لايجاد وسائل جديدة ومحسنة لمنع الصراعات وحلها.
    Faute de temps, cette analyse est loin d'être complète ou détaillée. UN ونظراً للقيود المفروضة من حيث الوقت فإن هذا التحليل بعيد كل البعد عن أن يكون كاملاً أو شاملاً.
    Le problème de la dette extérieure du monde en développement est loin d'être résolu. UN لا تزال مشكلة ديون البلدان النامية الخارجية بعيدة كل البعد عن الحل.
    Néanmoins, le marché pétrolier du Kenya est loin d'être concurrentiel. UN على أن سوق النفط في كينيا بعيد عن كونه سوقا تنافسيا.
    Il convient de constater en même temps que, bien que la majorité des territoires coloniaux aient aujourd'hui acquis leur indépendance, le processus de décolonisation est loin d'être terminé. UN ومع ذلك، يجدر بالإشارة أنه على الرغم من أن معظم الأقاليم المستعمرة قد نال الآن استقلاله، فإن عملية إنهاء الاستعمار هي أبعد ما تكون من الإنجاز.
    f) L'intégration des connaissances traditionnelles et des communautés locales dans la collecte des données, l'examen et la validation des résultats et l'élaboration de stratégies de lutte contre la désertification est loin d'être réalisée; UN (و) لم يتحقق إلى حد بعيد دمج المعارف التقليدية والمجتمعات المحلية في جمع البيانات ومناقشة النتائج والتأكد من صحتها، وفي وضع استراتيجيات لمكافحة التصحر؛
    L'ancienne structure économique a été détruite mais la nouvelle est loin d'être en place. UN والهيكل الاقتصادي القديم دمر ولكن الهيكل الجديد لا يزال بعيد المنال.
    Entre autres, la santé maternelle et infantile mérite notre attention particulière étant donné que cette cause est loin d'être prise suffisamment en compte dans bon nombre de régions. UN ومن جملة أمور، تستحوذ صحة الأم والطفل باهتمامنا الخاص، بصفتها الهدف الذي لا يزال بعيدا عن التحقيق في معظم المناطق.
    L'objectif consistant à créer une école et un dispensaire tous les 8 kilomètres est loin d'être atteint. UN وأضاف أن الهدف المقرر بإنشاء مدرسة ومركز للرعاية الصحية كل خمسة أميال ما زال بعيدا عن التحقيق.
    L'application du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés est loin d'être satisfaisante; son application intégrale aiderait ces pays à tirer parti des avantages de la mondialisation. UN 55 - لكن تنفيذ برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نمواً ما زال أبعد عن أن يكون مرضياً رغم أن تنفيذه بالكامل سيساعد أقل البلدان نمواً على أن تتمتع بثمار العولمة.
    Cette pratique est loin d'être isolée. UN 137 - وهذه الممارسة ليست ممارسة فريدة من نوعها إطلاقا.
    Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. UN لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more