"est notamment" - Translation from French to Arabic

    • وجه الخصوص
        
    • جملة أمور
        
    • وتشمل التطبيقات
        
    • هذا بصفة خاصة
        
    • ذلك بصفة خاصة
        
    • أمورا منها
        
    • صحيح بصفة خاصة
        
    • بين أسباب أخرى
        
    • من بين أمور أخرى
        
    Une méthode complexe de calcul des peines à prononcer en cas de pot-de-vin, fondée sur le montant de celui-ci, est notamment prévue. UN ويُشار على وجه الخصوص إلى أنَّ ثمة طريقة تفصيلية لحساب العقوبات على الرشو والارتشاء بالاستناد إلى مقدار الرشوة.
    Elle est notamment indispensable à la sécurité alimentaire, à l'amélioration de la santé, à la prospérité économique et en tant que sources d'énergie. UN فهو يؤدي على وجه الخصوص دورا رئيسيا في ضمان الأمن الغذائي وتحسين الصحة والرفاه الاقتصادي وتوفير موارد الطاقة.
    Cela s'est notamment produit quand le flux de fonds et d'armes passant par le commandement de Guiglo a été perturbé. UN وكان هذا الأمر صحيحا على وجه الخصوص عندما توقف تدفق الأموال والأسلحة عن طريق قيادة غيغلو.
    La fréquence des relèves est notamment fonction de la législation du pays fournissant des contingents et des circonstances opérationnelles. UN وتحدِّد فترة التناوب جملة أمور من بينها التشريعات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات والشواغل المتعلقة بالعمليات.
    Cette commission est notamment chargée d'évaluer et de classer les postes du personnel auxiliaire et administratif du corps judiciaire. UN وتتولى هذه اللجنة، في جملة أمور أخرى، المسؤولية عن تقييم وتصنيف الموظفين المساعدين واﻹداريين في السلطة القضائية.
    Il existe cependant des commissions fédérales de recours, dont les décisions sont définitives. C'est notamment le cas de celles de la Commission suisse de recours en matière d'asile. UN وتوجد مع ذلك لجان طعن اتحادية تعتبر قراراتها نهائية، ومنها على وجه الخصوص اللجنة السويسرية للطعن في مسائل اللجوء.
    La décision de mise en œuvre de mesures préventives est notamment prise en fonction de critères d'efficacité et de coût. UN والقرار المتعلق بتنفيذ الإجراءات الوقائية يُتخذ على وجه الخصوص بالنظر إلى معياري الفعالية والكلفة.
    La Cinquième Commission devra en tenir compte, en se rappelant aussi que c'est notamment l'affaiblissement constant de son secrétariat qui a entraîné la Société des Nations à sa perte. UN ودعا اللجنة الخامسة إلى أن تراعي ذلك وتتذكر باستمرار أن ما أدى إلى ضياع عصبة الأمم هو إضعاف أمانتها على وجه الخصوص.
    Il y est notamment indiqué la nécessité urgente d'une coopération accrue avec les pays qui connaissent une situation politique marquée par des tensions. UN ويلقي مشروع القرار الضوء على وجه الخصوص على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون مع البلدان التي تشهد توترا سياسيا.
    L'accès à l'énergie est notamment un facteur essentiel. UN وقال إن الحصول على الطاقة هو على وجه الخصوص عامل أساسي في هذا الصدد.
    C'est notamment le cas de l'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وهذا هو الحال على وجه الخصوص بالنسبة لتعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    C'est notamment le cas des composés inorganiques de trihydroxyde d'aluminium et d'hydroxyde de magnésium. UN ويصدق ذلك على وجه الخصوص بالنسبة لمركبات ثالث هيدروكسيد الألمنيوم غير العضوية وهيدروكسيد المغنسيوم.
    C'est notamment le cas des composés inorganiques de trihydroxyde d'aluminium et d'hydroxyde de magnésium. UN ويصدق ذلك على وجه الخصوص بالنسبة لمركبات ثالث هيدروكسيد الألمنيوم غير العضوية وهيدروكسيد المغنسيوم.
    Pour évaluer la réalité de ce lien et, partant, déterminer si les activités en question étaient raisonnables, le Comité s'est notamment demandé : UN ولدى تقييم قوة هذه الصلة، ومن ثم معقولية نشاط الرصد والتقدير، يضع الفريق في حسبانه الاعتبارات التالية، ضمن جملة أمور:
    Preuve en est, notamment, le fait que des réponses ont été rapidement apportées à ses observations et que le Gouvernement s'est montré disposé à tenir compte de ses recommandations et à les mettre en oeuvre. UN وتجلى ذلك بوضوح في جملة أمور منها سرعة استجاباتها لوساطات المقررة الخاصة واستعدادها للنظر في توصياتها وتنفيذها.
    Il est notamment stipulé dans l'Accord que les règles les plus strictes reconnues sur le plan international en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales devront être respectées dans la région. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور على أن تحترم في المنطقة أعلى مستويات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا.
    Il a été proposé d'adopter des mesures pratiques de ce genre pour ce qui est notamment des options relatives au partage des avantages. UN واقترح أن تتناول هذه التدابير العملية جملة أمور من بينها خيارات تقاسم الفوائد.
    Il est notamment prévu de financer à l’aide du budget ordinaire quatre nouveaux postes dont les titulaires exécuteront des fonctions qui étaient jusqu’à présent attachées à des postes financés au moyen de fonds extrabudgétaires. UN وتشمل تلك الزيادة في جملة أمور المقترحات المتعلقة بإنشاء أربع وظائف أخرى في إطار الميزانية العادية ﻹدارة مجــالات كانت سابقــا تخضع لمسؤولية موظفين ممولين من موارد خارجة عن الميزانية.
    Le CIC est notamment utilisé par l'Office des Nations Unies à Genève pour ses services administratifs : comptabilité, états de paie et personnel, élaboration des modèles économétriques, banques des données et traitement des données statistiques et par le réseau international d'information des Nations Unies sur les situations d'urgence. UN وتشمل التطبيقات النظم الادارية لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، مثل المحاسبة، وكشوف المرتبات وشؤون الموظفين، ووضع النماذج الاقتصادية الرياضية، ومصارف البيانات، والتجهيز الاحصائي للبيانات والشبكة الدولية للطوارئ التابعة لﻷمم المتحدة. المساهمة في اﻷنشطة الادارية المشتركة
    C'est notamment le cas lorsqu'il s'agit d'attirer des capitaux privés extérieurs pour des activités durables dans le secteur forestier. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على رؤوس الأموال الخاصة الخارجية من أجل العمليات المستدامة في قطاع الغابات.
    Cela est notamment le cas de la définition des infractions visées par les traités. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة فيما يتعلق بتعاريف الجرائم الواردة في المعاهدات.
    Cette fonction relève essentiellement du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation du Fonds, lequel est notamment chargé du suivi de l'application des politiques afin de déterminer les aspects des politiques de programmation qui peuvent être améliorés et les domaines où des conseils techniques sont nécessaires pour garantir une transparence suffisante dans le contexte de la décentralisation. UN والمسؤولية اﻷولى عن ذلك تقع على عاتق مكتب المراقبة الداخلية والتقييم الذي يستعرض أمورا منها تطبيق السياسة العامة من أجل تقييم أمور منها المجالات التي تحتاج مزيدا من الوضوح في السياسة العامة للبرنامج وفي التوجيه التقني، ضمانا للمساءلة الفنية في إطار مفهوم اللامركزية.
    Cela est notamment le cas des pays dans lesquels le rétablissement de la stabilité macro-économique est en bonne voie, qui ont accompli des réformes institutionnelles et, plus généralement, où les investisseurs ont une confiance accrue dans la stabilité économique et politique. UN وهذا اﻷمر صحيح بصفة خاصة في البلدان حيث أحرز أكبر قدر من التقدم صوب إعادة استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاحات المؤسسية، وبصورة أعم عن طريق زيادة ثقة المستثمرين في الاستقرار الاقتصادي والسياسي.
    Elle est notamment chargée de définir et d'évaluer les grandes lignes de la politique fiscale et l'affectation du budget général de l'État en faveur de la réduction des disparités, notamment de celles fondées sur le genre. UN وهي تضطلع من بين مهام أخرى بصياغة وتقييم المبادئ التوجيهية للسياسة الضريبية وتحديد الموارد العامة لميزانية الدولة العامة لسد هوة عدم الإنصاف على أساس نوع الجنس، من بين أسباب أخرى.
    Selon les critères susmentionnés, la Commission est notamment tenue : UN وتشترط هذه المعايير من بين أمور أخرى أنه يجب على اللجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more