"est opposé à" - Translation from French to Arabic

    • تعارض
        
    • وتعارض
        
    • يعارض
        
    • يعترض على
        
    • اعتراضه على
        
    • اعترض على
        
    • واعترض على
        
    • وعارض
        
    • وعورض
        
    La lettre émanait apparemment du Mouvement de résistance Bimaal qui est opposé à l'administration. UN وقد وردت الرسالة فيما يظهر من حركة بيمال للمقاومة التي تعارض الإدارة المذكورة.
    Mon gouvernement est opposé à toute formule qui pourrait être considérée comme préjugeant le résultat des négociations. UN وحكومتي تعارض أي صيغة يمكن أن تعتبر حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Le Pakistan est opposé à l'utilisation irresponsable des mines terrestres, qui provoquent tant de destructions, de souffrances et de malheurs. UN وتعارض باكستان الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية، التي تسبب قدرا كبيرا جدا من الدمار والألم والشقاء.
    Prenant la parole en sa qualité d'expert, il déclare que bien qu'il ne perçoive pas la nécessité de ces amendements, il n'est opposé à aucun des deux. UN وقال، وهو يتكلم بصفته خبيرا، إنه، على الرغم من أنه لا يرى وجود حاجة إلى التعديلين المقترحين، لا يعارض أيا منهما.
    C'est pourquoi il est opposé à l'idée d'institutionnaliser la pratique de réunions avec les organismes spécialisés. UN لذا فهو يعترض على فكرة إضفاء طابع مؤسسي على الممارسة المتمثلة في عقد اجتماعات مع المؤسسات المتخصصة.
    L'observateur de la Palestine est opposé à la mesure proposée et espère que l'Assemblée générale adoptera les dispositions nécessaires. UN وأعرب المراقب عن فلسطين عن اعتراضه على اﻹجراء المقترح وعن أمله في أن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراءات اللازمة.
    48. M. ROGACHEV (Fédération de Russie) est opposé à cette proposition. UN ٤٨ - السيد روغاتشف )الاتحاد الروسي(: اعترض على الاقتراح.
    Le Nigéria, à l'instar de la grande majorité des membres de la communauté internationale, est opposé à l'imposition d'un blocus économique, commercial et financier à Cuba. UN إن نيجيريا شأنها شأن الأغلبية الساحقة من المجتمع الدولي، تعارض فرض حظر اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا.
    Le Gouvernement zambien est opposé à toutes mesures coercitives unilatérales visant un État Membre de l'Organisation en violation de la Charte des Nations Unies, du droit international et du droit international humanitaire. UN تعارض حكومة جمهورية زامبيا تطبيق تدابير قسرية انفرادية على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحو يخلّ بميثاق المنظمة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Le Mexique est opposé à toute forme de clonage humain, une activité qui porte atteinte à la dignité humaine. UN والمكسيك تعارض أي شكل من أشكال استنساخ البشر باعتباره انتهاكاً لكرامة الإنسان.
    Son gouvernement qui a rompu ses relations avec la République de Chine à Taiwan, est opposé à l’inscription du point à l’ordre du jour. UN وأضاف أن حكومته التي قطعت علاقاتها مع جمهورية الصين في تايوان، تعارض إدراج هذا البند في جدول الأعمال.
    Il se peut fort bien que les avis divergent sur la portée des négociations, mais, à mon sens, aucun État membre n'est opposé à leur ouverture. UN ولكن لا توجد دولة عضو، حسب علمي، تعارض بدء المفاوضات في حد ذاته.
    Singapour est opposé à ce que le droit de veto soit accordé à tout nouveau membre permanent. UN تعارض سنغافورة منح حق النقض لأي أعضاء دائمين جدد.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est opposé à la guerre. UN وتعارض حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحرب.
    Le Pakistan est opposé à une course aux armements qui affaiblirait l'Asie du Sud. UN وتعارض باكستان سباق التسلح في جنوب آسيا لما له من أثر موهن.
    Le Brésil est opposé à l'application de taux plafonds artificiels susceptibles d'entraîner de nouvelles distorsions dans les comparaisons de la capacité de paiement des différents pays. UN وتعارض البرازيل وضع أي حدود قصوى مصطنعة قد تزيد في تشوية القدرة النسبية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    C'est pour cette raison, entre autres, qu'il est opposé à la modification de la dernière phrase du paragraphe. UN ولهذا السبب وغيره من الأسباب، فإنه يعارض التعديل المقترح إدخاله على الجملة الختامية في الفقرة.
    En les spécifiant à l'avance, on risque de créer une foule de problèmes, si bien qu'il est opposé à leur inclusion, même dans une note de bas de page. UN وقال إن تحديدها مسبقاً من شأنه أن يثير مجموعة من المشاكل، ولذلك فإنه يعارض إدراجها ولو في حاشية.
    Il n'a pas voté contre le projet de résolution car il est opposé à la torture et aux traitements inhumains. UN وقال إن وفده لا يعارض مشروع القرار لأنه يعارض التعذيب والعقوبة غير الإنسانية أيضا.
    Toutefois, il est opposé à l'idée tendant à exiger du concédant ou du bénéficiaire du transfert qu'il en avise le créancier garanti. UN غير أنه يعترض على فكرة أن يُطلب من المانح أو من المحال إليه توجيه إشعار للدائن المضمون.
    Le M/APLS dans l'opposition s'est opposé à ce que d'autres parties prenantes que le Gouvernement participent aux négociations politiques directes et a contesté la sélection des représentants des organisations de la société civile, des partis politiques et des associations religieuses. UN وأعلن الجناح المعارض اعتراضه على وجود أصحاب مصلحة من غير الجهات التابعة للحكومة في مفاوضات سياسية مباشرة وشكك في كيفية انتقاء ممثلي منظمات المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، والمؤسسات الدينية.
    M s'est opposé à l'exécution de la sentence arbitrale, alléguant qu'il n'avait pas eu la possibilité de participer à la procédure arbitrale et qu'il avait été privé de son droit d'être entendu. UN لكنَّ المعهد التكنولوجي اعترض على إنفاذ قرار التحكيم، محتجًّا بأنَّه لم تتح له فرصة للمشاركة في إجراءات التحكيم وأنَّه حُرم من الحق في الاستماع لدعواه.
    On s'est opposé à cette suggestion, car ce passage soulignait une méthode qui pouvait être nécessaire pour assurer l'efficacité de la procédure. UN واعترض على هذا الاقتراح بالنظر الى أن النص يبرز طريقة قد تكون ضرورية لضمان كفاءة تنظيم الاجراءات.
    Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. UN غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف.
    On s'est opposé à l'utilisation de ces notions au motif qu'elles pourraient se révéler trop vagues pour avoir un sens juridique véritable. UN وعورض استخدام هذه المفاهيم بحجة أنها قد لا تكون من الدقة بما يكفي لنقل أي دلالة قانونية ذات شأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more