Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛ |
L'approvisionnement en eau salubre par exemple est particulièrement important pour les femmes. | UN | وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية مع وضع الغايات والأهداف الإنمائية في الاعتبار، أن تراعي جميعها ضرورة إقامة التوازن الملائم بين حيز السياسة المعمول بها وبين القواعد والالتزامات الدولية. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ البلدان جميعها في الاعتبار الحاجة إلى إقامة توازن مناسب بين الحيز المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Ceci est particulièrement important pour les personnes âgées ou handicapées. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمسنين وذوي الإعاقة. |
Cela est particulièrement important pour les petits pays orientés vers l'exportation, qui n'ont guère de ressources naturelles, comme par exemple la République tchèque. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
Le soutien économique et psychosocial est particulièrement important pour les 17,8 millions d'enfants qui auraient perdu un ou deux parents des suites du sida. | UN | ويتسم الدعم الاقتصادي والنفسي بأهمية بالغة بالنسبة للأطفال الذين يقدر عددهم بـ 17.8 مليون طفل من الذين فقدوا أحد الوالدين أو كليهما بسبب الإيدز. |
Le rôle de l'État dans la création d'un environnement propice est particulièrement important pour la promotion de la responsabilité sociale du secteur privé. | UN | فدور الدولة في إيجاد البيئة المؤاتية له أهمية خاصة في تعزيز المسؤولية الاجتماعية للقطاع الخاص. |
Le travail est particulièrement important pour les pauvres, car il constitue souvent leur seule ressource et la principale voie de sortie de la pauvreté. | UN | وللعمل أهمية خاصة بالنسبة للفقراء، الذين كثيرا ما يكون العمل موردهم الوحيد وسبيلهم الأساسي للقضاء على الفقر. |
Ce point de l'ordre du jour est particulièrement important pour les Philippines en tant que membre fondateur et réélu du Conseil. | UN | ولهذا البند من جدول الأعمال أهمية خاصة بالنسبة للفلبين، كونها عضواً مؤسسا أعيد انتخابه في المجلس. |
L'impact des investissements étrangers directs Sud-Sud est particulièrement important pour les pays en développement les plus pauvres. | UN | وقال إن أثر الاستثمار المباشر الأجنبي في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب له أهمية خاصة بالنسبة لأفقر البلدان النامية. |
Cela est particulièrement important pour la région de l'Asie et du Pacifique si on veut en éliminer la méfiance et les relations tendues. | UN | ولهذا أهمية خاصة بالنسبة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في إزالة الريبة والبلبلة. |
Cela est particulièrement important pour les grands pays où de nombreux programmes et organismes interviennent. | UN | وهذه المسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الكبيرة التي تعمل فيها برامج ووكالات عديدة. |
Ce dernier point est particulièrement important pour les pays les moins avancés. | UN | فهذه القدرة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى أقل البلدان نموا. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ جميع البلدان في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين مجال التحرك المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، بالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ جميع البلدان في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين مجال التحرك المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية. |
Il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux la marge d'action nationale et les disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية، وبالنظر إلى أهداف التنمية وغاياتها، أن تأخذ جميع البلدان في الاعتبار الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين مجال التحرك المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الوطنية. |
Le renforcement de la cohérence à l'échelle du système est particulièrement important pour un processus aussi protéiforme que la consolidation de la paix. | UN | كما أن التطورات المتصلة بالاتساق على مستوى المنظومة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لعملية متعددة الوجوه كعملية بناء السلام. |
Il est particulièrement important pour nous, Polonais. | UN | فهو يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا نحن البولنديين. |
Ceci est particulièrement important pour les missiles guidés. | UN | وذلك صحيح بوجه خاص بالنسبة للصواريخ الموجهة. |
Une priorité majeure de notre travail est le domaine des questions sociales, qui est particulièrement important pour les États d'Asie centrale, où fournir des emplois, des services de santé et d'éducation, en sus d'éliminer la pauvreté, sont des problèmes urgents. | UN | وتحظى المسائل الاجتماعية من مجالات عملنا بأولوية رئيسية، وتتسم بأهمية بالغة بالنسبة لدول آسيا الوسطى، حيث يعتبر توفير العمالة والخدمات الطبية والتعليم، بالإضافة إلى القضاء على الفقر، من المشاكل الملحة. |
8. Le dernier élément est particulièrement important pour comprendre la philosophie de la Legiao de Boa Vontade en matière d'éducation. | UN | 8 - وهذا العنصر الأخير له أهمية خاصة في فهم الفلسفة التعليمية لفيلق المساعي الحميدة. |
Cela est particulièrement important pour intégrer des données précises et les résultats des travaux de recherche dans le processus de formulation de politiques fondé sur la collecte de données fiables et représentatives qui permettent d'élaborer des politiques reposant sur des données probantes. D. Instruments essentiels | UN | وهذه مسألة مهمة على وجه الخصوص فيما يتعلق بتزويد عملية صنع السياسات ببيانات ونتائج بحثية دقيقة، استنادا إلى عملية جمع معلومات ذات موثوقية وممثلة، تفضي إلى وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
Et cela est particulièrement important pour des États comme l'Andorre, petits en dimension territoriale, mais grands en valeurs et en histoire. | UN | وهذا هام بشكل خاص لدول مثل أندورا، صغيرة من حيث البعد المتعلق بالأراضي ولكنها كبيرة في القيم والتاريخ. |
Le droit à la liberté d'expression est particulièrement important pour un représentant du peuple. | UN | فالحق في حرية التعبير هو حق هام لا سيما بالنسبة لمن ينتخبه الشعب لتمثيله. |