"est pas certain" - Translation from French to Arabic

    • المؤكد
        
    • غير الواضح
        
    • مؤكد
        
    • متأكد
        
    • بالقلق بشأن مدى
        
    • المشكوك فيه
        
    • الواضح إذا
        
    • المقطوع به
        
    Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. UN بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي.
    Il n'est pas certain que leurs résultats aient été totalement confirmés. UN وليس من المؤكد أن نتائج هذه المشاريع ثبتت صحتها بالكامل.
    Il n'est pas certain que le père Huo soit encore en vie. UN وكان كاثوليكيا أمينا للفاتيكان، وليس من المؤكد أنه ما زال على قيد الحياة.
    Toutefois, il n'est pas certain que le Gouvernement libérien mettra au nombre de ses priorités la récupération des avoirs volés pendant le régime Taylor. UN بيد أنه من غير الواضح ما إذا كانت حكومة ليبريا ستختار جعل استعادة الأصول المسروقة خلال فترة حكم تايلور من أولوياتها.
    Mais, bien qu'elle permette d'améliorer les connaissances, il n'est pas certain que cette méthode convienne au développement des compétences. UN بينما يمكن النهوض بالمعارف عن طريق تطوير مثل هذا النوع من التعليم والمهارات وهو أمر غير مؤكد.
    Il n'est pas certain que la procédure proposée par le texte de remplacement fonctionnerait, et il serait risqué de revoir totalement la question. UN وليس من المؤكد ما إذا كان الإجراء الوارد في النص البديل سيصلح. وستكون هناك خطة أخرى في العودة إلى مناقشة هذه المسألة.
    Cependant, au vu de la quasi-disparition de la traite à des fins de prostitution, il n'est pas certain qu'il soit actuellement opportun de lancer des campagnes dans les pays d'origine. UN بيد أنه من غير المؤكد أن الوقت مناسب الآن لإطلاق حملات في البلدان الأصلية بهدف القضاء الفعلي على الاتجار لغرض البغاء.
    Toutefois, il n'est pas certain qu'elles auraient été à même de relever un défi plus soutenu. UN غير أنه لا يزال من غير المؤكد إلى أي مدى يمكنها الصمود في وجه تحدٍ أطول أمداً.
    De plus, il n'est pas certain que toutes ces entités doivent être juridiquement mises sur le même pied. UN وفضلاً عن ذلك، فليس من المؤكد أن تتم معاملة جميع هذه الهيئات على نفس المستوى من الناحية الحقوقية.
    Cependant, il n'est pas certain que tous les pays en développement seront en mesure de tirer parti de ces possibilités de bond technologique. UN بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية.
    Quoi qu'il en soit, il n'est pas certain que le procureur maintienne les poursuites contre William Stobie. UN وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي.
    Il relève qu'il n'est pas certain que la totalité des fonds demandés seront nécessaires. UN وتشير اللجنة إلى أنه ليس من المؤكد أن هناك حاجة إلى كامل المبالغ المطلوبة.
    En outre, il n'est pas certain que la loi fasse obligation d'afficher les numéros des appartements dans les nouveaux immeubles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ليس من المؤكد وجود إلزام قانوني بوضع أرقام الشقق في البنايات الجديدة.
    Il n'est pas certain qu'une solution uniforme applicable à toutes les organisations internationales puisse être trouvée. UN وليس من المؤكد أنه يمكن العثور على حل موحد ينطبق على جميع المنظمات الدولية.
    Il n'est pas certain que l'extrémisme et le terrorisme disparaîtront de sitôt en Algérie mais ils commencent d'ores et déjà à s'inscrire plutôt dans le passé. UN وليس من المؤكد زوال التطرف والإرهاب بهذه السرعة في الجزائر ولكنهما أصبحا منذ الآن ينتميان إلى حقبة الماضي.
    En outre, il n'est pas certain que la Cour européenne de justice considérerait les sanctions comme des obligations de caractère civil. UN ويضاف إلى ذلك أن من غير المؤكد أيضا أن تعتبر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الجزاءات التزامات مدنية.
    Toutefois, compte tenu du nombre limité de mémorandums d'accord, il n'est pas certain que la CEE ait éliminé ce risque dans tous les domaines importants. UN لكن بالنظر إلى العدد المحدود من مذكرات التفاهم فليس من المؤكد أن اللجنة عالجت الخطر في جميع الحالات الهامة.
    Même si les dirigeants du Hizbul Islam ont parfois approuvé ces tactiques, il n'est pas certain que l'organisation y ait eu effectivement recours. UN وإذا كان قادة حزب الإسلام أقروا أحياناً هذه الوسائل، يظل من غير الواضح ما إذا كانت قد استُخدمت فعلاً من جانب الحزب.
    La Cour considère à juste titre que cela n'est pas certain. UN وقد أصابت المحكمة في اعتبارها أن هذا الدليل غير مؤكد.
    Il n'est pas certain toutefois que la nouvelle approche adoptée ou que les propositions récemment formulées en ce qui concerne la deuxième session du Comité répondent comme il convient à ces préoccupations. UN غير أنه غير متأكد من أن النهج الجديد أو المقترحات المقدمة مؤخرا بشأن الدورة الثانية تعالج بشكل ملائم تلك الشواغل.
    211. En ce qui concerne l'article 4 de la Convention, le Comité n'est pas certain que les mesures prises pour assurer la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources disponibles suffisent. UN ١١٢- وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق بشأن مدى كفاية التدابير المتخذة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة.
    Mais il n'est pas certain que le Guide de la pratique doive avoir pour fonction d'adresser des recommandations aux États sur les compétences des organes de contrôle. UN ولكن من المشكوك فيه ما إذا كان دليل الممارسة ينبغي أن يتولى مهمة التعبير عن توصيات موجهة إلى الدول بشأن صلاحية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Cela étant, s'il est utile d'associer l'État aux questions intéressant les Sâmes, il n'est pas certain que ce mécanisme soit le reflet des desiderata des Sâmes ou de leurs coutumes, pratiques et institutions, dès lors qu'il semble entièrement imposé par l'État. UN ورغم أنه من المفيد إشراك الدولة في المسائل التي تشغل شعب السامي، من غير الواضح إذا كانت هذه الآلية تعبر عن رغبات السامي أو أعرافهم وممارساتهم ومؤسساتهم حيث أنها تبدو مسيرة تماما من قبل الدولة.
    Par conséquent, il n'est pas certain que l'hexabromobiphényle puisse se dégrader rapidement dans l'atmosphère. UN وهكذا يكون من غير المقطوع به أن سداسي البروم ثنائي الفينيل يمكن أن يتحلل سريعاً في الهواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more