Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
S'agissant de l'article 16 qui garantit la personnalité juridique à tous, l'auteur remarque que les personnes handicapées n'ont pas une reconnaissance de leur personnalité juridique puisque leur droit à une représentation de personne seule n'est pas garanti. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 16 التي تكفل الشخصية القانونية للجميع، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتمتعون بالاعتراف بشخصيتهم القانونية ذلك أن حقهم في تمثيل أنفسهم بأنفسهم غير مكفول. |
Aucun nouveau droit politique octroyé au peuple sahraoui ne peut être appliqué s'il n'est pas garanti par le respect de tous ses autres droits fondamentaux. | UN | وإنه لن يتسنى إعمال أي حقوق سياسية تمنح للشعب الصحراوي ما لم يتم ضمان الالتزام بحقوقه الأساسية الأخرى. |
62. Les auteurs de la communication conjointe no 8 (JS8) s'inquiètent de ce que le droit au logement n'est pas garanti pour 80 % de la population rurale. | UN | 62- أعربت الورقة المشتركة 8 عن قلق لأن الحق في السكن غير مكفول لما نسبته 80 في المائة من السكان الريفيين. |
Dans ce contexte, le Comité s'inquiète aussi de l'absence de toute loi interdisant la vente et la traite des enfants et du fait que le droit de l'enfant à la préservation de son identité n'est pas garanti par la loi. | UN | وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود أي قانون يحظر تجارة وبيع اﻷطفال، ولكون حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها غير مكفول بحكم القانون. |
Dans 14 pays, le droit à la formation, à la réadaptation et à l'assistance sociopsychologique n'est pas garanti et dans 24 pays c'est le droit à la sécurité financière; dans 27 pays, ce sont le droit à l'emploi et dans 34 pays, le droit à une vie indépendante et le droit de participer aux décisions concernant les handicapés qui ne le sont pas. | UN | وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون. ولم يكفل القانون الحق في التأمين المالي في ٢٤ بلدا، والحق في العمالة في ٢٧ بلدا، والحق في الحياة المستقلة، والحق في المشاركة في صنع القرار في ٤٣ بلدا. |
303. Tout en notant que la législation nationale protège le droit des populations autochtones à la propriété foncière, le Comité relève avec préoccupation que, dans la pratique, ce droit n'est pas garanti. | UN | 303- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن التشريع الوطني يحمي حق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي، فإنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق غير مكفول من الناحية العملية. |
Il est également préoccupé par le fait que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti de manière efficace (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الحق في التماس العفو غير مكفول بصورة فعالة (المادة 6). |
15. Le Comité des droits de l'homme s'est montré préoccupé par le fait que les infractions passibles de la peine de mort selon la loi yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous sur un pied d'égalité. | UN | 15- ظلّت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تشعر بالقلق لأن الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام بموجب القانون اليمني لا تتسق مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولأن الحق في التماس العفو غير مكفول للجميع على قدم المساواة. |
9) Le Comité note avec préoccupation que le droit d'un suspect à la présence de son avocat lors des interrogatoires et de l'enquête n'est pas garanti actuellement par le Code de procédure pénale et qu'il n'existe que dans le cadre des directives des bureaux des procureurs publics. | UN | (9) وتحيط اللجنة علماً مع القلق أن الحق في اتخاذ محام يكون حاضراً أثناء الاستجواب والتحقيق غير مكفول حاليا في قانون الإجراءات الجنائية وهو مسموح به فقط بموجب المبادئ التوجيهية لمكتب المدعي العام. |
15) Le Comité constate avec préoccupation que les infractions passibles de la peine de mort d'après la législation yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous, sur un pied d'égalité. | UN | (15) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة الإعدام في القانون اليمني لا تتفق مع ما يقضي به العهد، وأن الحق في التماس العفو غير مكفول للجميع، على قدم المساواة. |
15) Le Comité reste préoccupé par le fait que les infractions passibles de la peine de mort selon la loi yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous sur un pied d'égalité. | UN | (15) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق من أن الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام بموجب القانون اليمني لا تتسق مع ما يقتضيه العهد، وأن حق التماس العفو غير مكفول للجميع على قدم المساواة. |
35. Le Conseil de l'Europe relève que, selon le Comité européen des droits sociaux, le droit des jeunes travailleurs et des apprentis à une rémunération équitable ou à une allocation appropriée n'est pas garanti dans la pratique. | UN | 35- ومثلما لاحظ مجلس أوروبا، خلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن حق العمال والمتدربين الشباب في أجر منصف أو غيره من البدلات المناسبة هو حق غير مكفول في الواقع(66). |
89. Le Comité note avec préoccupation que le principe d'une rémunération égale pour les hommes et les femmes pour un travail de valeur égale n'est pas garanti dans l'État partie (art. 7). | UN | 89- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مبدأ المساواة بين العاملين والعاملات في الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة غير مكفول في الدولة الطرف (المادة 7). |
108. Le Comité, tout en prenant acte des efforts faits par l'État partie pour améliorer et promouvoir l'accès à l'éducation et réduire les écarts entre les sexes, constate notamment avec préoccupation que le droit à l'éducation sans discrimination n'est pas garanti dans l'État partie, et est également préoccupé par les conditions d'éducation médiocres en Afghanistan. | UN | 108- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين وتعزيز فرص الحصول على التعليم وخفض الفوارق بين الجنسين، لكنها تلاحظ مع القلق وعلى وجه الخصوص أن الحق في التعليم غير مكفول في الدولة الطرف دون تمييز، وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تردي حالة التعليم في أفغانستان. |
L'accès à l'information n'est pas garanti dans les faits si la demande n'a pas de rapport avec une question concernant personnellement l'individu recherchant l'information. | UN | فالوصول إلى المعلومات غير مكفول عملياً إذا لم يكن الاستفسار يتصل بمسألة تتعلق بالفرد الذي يسعى للحصول على المعلومات شخصياً(90). |
24. Le Comité note avec préoccupation que le principe d'une rémunération égale pour les hommes et les femmes pour un travail de valeur égale n'est pas garanti dans l'État partie (art. 7). | UN | 24- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مبدأ المساواة بين العاملين والعاملات في الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة غير مكفول في الدولة الطرف (المادة 7). |
C'est dire que la paix n'est rien si l'impératif de développement n'est pas garanti. | UN | وهذا يعنـي أن الســلام لا يعنــي شيئا ما لم يتم ضمان الحاجة الماسة للتنمية. |
62. En outre, le Comité souligne que le deuxième objectif du Millénaire pour le développement, à savoir l'éducation primaire pour tous, ne sera pas atteint si le droit à l'éducation des enfants dans les situations d'urgence n'est pas garanti et effectivement appliqué. | UN | 62- وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة على أنه لا يمكن بلوغ الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو إتمام كل طفل للتعليم الابتدائي، إذا لم يتم ضمان حق الطفل في التعليم في حالات الطوارئ وإعماله على نحو فعال. |