Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة. |
Il n'est pas rare que des individus décèdent au cours du voyage de retour. | UN | وليس من غير المألوف أن يموت أفراد خلال رحلة العودة. |
Il n'est pas rare que les membres d'un comitй, comptant sur les rapporteurs nommés, ne prennent même pas connaissance des documents. | UN | وليس من المستغرب ألا يلم أعضاء اللجان الذين يعتمدون على المقررين المعينين بشكل تام بمحتويات الوثائق المقدمة. |
Au demeurant, il n'est pas rare que certains pays bénéficiaires obtiennent une assistance de ce type auprès de plusieurs sources. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن الشائع أن تتلقى فرادى البلدان المستفيدة مثل هذه المساعدة من أكثر من مصدر واحد. |
Il n'est pas rare non plus de devoir aussi réformer le cadre normatif. | UN | وليس من المستبعد أن تكون هناك حاجة إلى إصلاح الإطار المعياري كذلك. |
Il n'est pas rare qu'un couple islamo-chrétien reçoive le sacrement du mariage dans une église ou une mosquée. | UN | وليس من غير المعتاد أن يؤدي زوجان يعتنقان المسيحية والإسلام مراسم الزواج المقدس في كنيسة أو في جامع. |
Qui plus est, il n'est pas rare qu'une fraude commerciale lèse l'activité commerciale sans provoquer une intervention réglementaire ou pénale. | UN | هذا إضافة إلى أنه ليس من غير المألوف أن يؤثر الاحتيال التجاري على عالم النشاط التجاري دون أي تدخل رقابي أو جنائي. |
Quelques améliorations ont été introduites et par exemple il n'est pas rare de voir des hommes participer aux activités du ménage et des femmes aidant les hommes financièrement. | UN | وقد أدخلت بعض التحسينات، بحيث أصبح ليس من غير المألوف أن تجد الرجل يساعد المرأة في الأنشطة المنزلية، وأن تجد المرأة تساعد الرجل مالياً. |
Il n'est pas rare que l'existence de la prostitution soit niée. | UN | وليس من غير المألوف أيضاً أن تجد من ينكر وجود البغاء. |
Ce type de disposition n'est pas rare dans les instruments qui imposent l'échange d'informations. | UN | وهذا النوع من اﻷحكام ليس من غير المألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
Il n'est pas rare que les clients, les proxénètes et les propriétaires des maisons de prostitution recourent à la violence physique pour contraindre les enfants à obéir ou provoquer des avortements. | UN | وإلحاق اﻹيذاء الجسدي بالطفل على يد الزبائن أو القوادين أو أصحاب المواخير ليس باﻷمر غير المألوف كوسيلة ﻹخضاع الطفل أو ﻹجبار صغار الحوامل على إسقاط اﻷجنة. |
Il n'est pas rare que les membres d'un comité, comptant sur les rapporteurs nommés, ne prennent même pas connaissance des documents. | UN | وليس من المستغرب ألا يلم أعضاء اللجان الذين يعتمدون على المقررين المعينين بشكل تام بمحتويات الوثائق المقدمة. |
En outre, l'association de plusieurs maladies non transmissibles chez un même patient n'est pas rare. | UN | وليس من المستغرب وجود أكثر من مرض غير معدٍ لدى الشخص الواحد. |
Dans les zones rurales, il n'est pas rare que des jeunes filles de 15 ans aient des enfants. | UN | ففي المناطق الريفية، ليس من المستغرب أن تنجب البنات في سن 15 عاما أطفالا. |
Le Comité sait qu'il n'est pas rare que ces affaires soient réglées hors des tribunaux à la satisfaction des familles. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Il n'est pas rare de voir un conseil de village infliger de lourdes amendes à des adeptes de religions cherchant à s'établir dans le village contre sa volonté. | UN | ومن غير المستبعد أن تفرض المجالس القروية عقوبات مشددة على أتباع الطوائف التي تسعى إلى أن تأخذ من قرية ما قاعدة لها رغماً عن مجلس القرية. |
L'État partie fait observer qu'il n'est pas rare que des personnes du même sexe partagent des installations accueillant un grand nombre de personnes. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص. |
Cette convivialité interconfessionnelle est tellement ancrée au Sénégal qu'il n'est pas rare de trouver, dans une même famille sénégalaise, des chrétiens et des musulmans du fait des mariages mixtes qui sont devenus une réalité sociologique tangible. | UN | وهذا التعايش فيما بين المعتقدات عميق الجذور في السنغال، بحيث يندر ألا تجد مسيحيين ومسلمين في العائلة نفسها، بسبب الزيجات المختلطة، التي أصبحت واقعا اجتماعيا ملموسا. |
Il n'est pas rare que ces violences soient attribuées à des différences religieuses prétendues ou réelles. | UN | وليس من النادر أن يحدث مثل هذا العنف بذريعة الاختلافات الدينية المزعومة أو الفعلية. |
Ainsi, il n'est pas rare que des localités même reconnues ne soient pas dotées de leur propre école. | UN | ولهذا, فإن عدم وجود مدارس محلية حتى في المناطق المحلية المعترف بها ليس أمراً غير مألوف. |
On estime à 60 % le taux de chômage chez les Roms et il n'est pas rare, selon plusieurs interlocuteurs, que ce taux frise les 100 % en dehors de l'agglomération de Budapest, qui est relativement prospère. | UN | ويقدَّر معدل البطالة بين الغجر بنسبة 60 في المائة؛ وقال عدد من الأشخاص الذين تحدث معهم المقرر الخاص إنه باستثناء مدينة بودابست الغنية نسبياً، ليس من الغريب وجود مناطق تبلغ فيها البطالة بين الغجر حوالي 100 في المائة. |
Une telle situation, qui n'est pas rare même s'il est difficile de l'évaluer précisément, et qui résulte sans doute, en général, de la négligence des autorités compétentes ou d'une concertation insuffisante entre les services concernés, n'est pas sans inconvénient. | UN | ولعل هذه الحالة غير النادرة()، وإن كان يصعب تقديرها بدقة، والتي لا شك أنها تنشأ عموما عن إهمال السلطات المختصة أو عن نقص في التشاور بين الدوائر المعنية، لا تخلو من عيوب. |