Il n'est pas surprenant que parfois le microcrédit crée un risque de surendettement en l'absence de garanties suffisantes. | UN | ومن غير المستغرب أن التمويل البالغ الصغر يصبح أحيانا مصيدة للدين بدون ضمانات كافية. |
Vu l'ampleur de cette entreprise, il n'est pas surprenant que beaucoup reste à faire en 2011. | UN | ونظراً لحجم هذه المهمة، فمن غير المستغرب أن يظل الكثير في عام 2011 غير منجز. |
Il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. | UN | وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة. |
Compte tenu de la fermeture des hôtels et du fait qu'un fort pourcentage de femmes était employées dans ce secteur, il n'est pas surprenant que le nombre de chômeuses se soit accru, passant de 1 321 en 1995, à 2 315 en 1997. | UN | وبالنظر إلى إغلاق الفنادق وأن نسبة مئوية كبيرة من القوة العاملة النسائية كانت مستخدمة في ذلك القطاع، ليس من المدهش أن عدد النساء العاطلات ازداد من 321 1 في عام 1995 إلى 315 2 في عام 1997. |
Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne semble réagir qu'aux demandes des grandes puissances. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ليس من المستغرب أن تبدو الأمانة العامة للأمم المتحدة وكأنها لا تستجيب إلا للدول الكبرى. |
Il n'est pas surprenant que l'Internet serve maintenant à recruter des jeunes et à former et radicaliser de nouveaux terroristes. | UN | ومن غير المستغرب أن الإنترنت قد أضحت منتدى لتجنيد الشباب وتدريب العناصر الإرهابية الجديدة واستدراجها إلى التطرق. |
Il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. | UN | وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا. |
Il n'est pas surprenant que les femmes qui dispensent des soins se sentent souvent dépassées, déprimées et seules. | UN | وليس من المستغرب أن ينوء حِمل المسؤولية في كثير من الأحيان بمقدمات الرعاية ويوهن من عزيمتهن ويجعلهن يشعرن بالوحدة. |
Il n'est pas surprenant que les problèmes sociaux revêtent une importance croissante à l'heure où de nombreuses économies se voient confrontées à des difficultés d'ajustement et où d'autres opèrent une transition délicate de l'économie planifiée vers une économie de marché. | UN | وليس من المستغرب أن تتزايد أهمية المشاكل الاجتماعية في الوقت الذي تواجه فيه اقتصادات كثيرة عمليات تكييف صعبة وتقوم فيه اقتصادات أخرى بالانتقال الحساس من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد السوق. |
En fait, compte tenu de la portée des très importants problèmes en question, il n'est pas surprenant que le consensus n'ait pas pu être atteint sur les principaux points. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال. |
En tant qu'organisation qui regroupe 135 parlements nationaux, il n'est pas surprenant que l'UIP ait cherché à collaborer plus étroitement avec l'ONU. | UN | وليس من المستغرب أن يسعى الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تضم في عضويتها ١٣٥ برلمانا وطنيا، إلى مشاركة أوثق في عمل اﻷمم المتحدة. |
Il n'est pas surprenant que l'enquête menée par le CCI révèle un faible niveau de suivi et de contrôle à cet égard. | UN | 99- وليس من المستغرب أن يكشف المسح الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة مستوى ضعيفاً من الرصد والمراقبة في هذا الصدد. |
Il n'est pas surprenant que les analyses coûts-avantages soient devenues une activité spécifique pour laquelle une assistance a été demandée par les États Membres répondant au questionnaire. | UN | فليس من المستغرب أن يكون تقييم التكاليف مقارنة بالفوائد واحدا من الأنشطة المحدَّدة التي طلبت الدول الأعضاء الحصول على المساعدة بشأنها في ردها على الدراسة الاستقصائية. |
Il n'est pas surprenant que leur grande vulnérabilité ait conduit les États à améliorer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
Étant donné les sommes en jeu, il n'est pas surprenant que le coût des avocats de la défense ait largement dépassé les budgets ces trois dernières années. | UN | ونظرا للمبالغ ذات الصلة، ليس من المستغرب أن تكون تكاليف محامي الدفاع قد تجاوزت المبالغ المرصودة لهذا الغرض في الميزانية خلال السنوات الثلاث الماضية. |
La discrimination en raison de la nationalité étant interdite dans l'Union, il n'est pas surprenant que les citoyens de l'Union bénéficient d'une protection égale en dehors de l'Union. | UN | ونظرا لأن التمييز على أرض الجنسية محظور داخل الاتحاد، ليس من المستغرب أن ينعم مواطنو الاتحاد أيضا بحماية مماثلة خارج الاتحاد. |
Il n'est pas surprenant que cette oeuvre soit encore loin d'être achevée, comme le montre le rapport présenté par le Secrétaire général. | UN | وليس من المدهش أن هذا الفهم لا يزال بعيدا عن الكمال، كما أوضحه تقرير اﻷمين العام. |
21. Étant donné ces fluctuations des niveaux de ressources, il n'est pas surprenant que le système des CIP ne se soit pas révélé bon prophète des niveaux réels de programmation. | UN | ٢١ - وبالنظر إلى هذه التقلبات في مستويات الموارد، ليس من المدهش أن يثبت أن نظام أرقام التخطيط الارشادية ليس مؤشرا جيدا للتنبؤ بالمستويات الفعلية للبرمجة. |
À la lumière de tout ceci, il n'est pas surprenant que, des quelque 225 000 personnes expulsées de la province en 1999, il n'y ait eu à ce jour qu'environ 3 000 retours que l'on puisse qualifier de durables. | UN | وعلى ضوء كل ما تقدم، ليس من المستغرب أنه من بين 000 225 شخص تقريبا طردوا من المقاطعة في عام 1999، لا يوجد هناك إلا حوالي 000 3 حالة عودة حتى الآن يمكن وصفها بأنه مستدامة. |
Il n'est pas surprenant que les pourparlers actuels entre M. Nétanyahou et M. Arafat, qui ont commencé la semaine dernière à Washington, n'aient rien produit et rien réglé. | UN | ولا يدهشنا أن المحادثات الحالية بين السيد نتنياهو والسيد عرفات، التي بدأت في اﻷسبوع الماضي في واشنطن، لم تسفر عن شيء ولم تحسم أي شيء. |
Étant donné la discrimination qui s'exerce dans les appareils judiciaires nationaux, il n'est pas surprenant que de nombreux peuples autochtones n'aient pas confiance en eux et demandent à avoir davantage voix au chapitre pour les questions familiales, civiles et pénales, ce qui soulève des questions d'autonomie et d'autodétermination. | UN | وفي ضوء التمييز المتفشي في النظم القضائية الوطنية، ليس من الغريب أن يرتاب العديد من الشعوب الأصلية بشأن هذه النظم ويطالب الكثيرون منهم بإخضاع الشؤون الأسرية والمدنية والجنائية للمزيد من السيطرة. ويجسد هذا الأمر القضايا المتصلة بالحكم الذاتي وتقرير المصير. |
Compte tenu de la nature des contributions du système des Nations Unies, il n'est pas surprenant que l'OMS et le Département de la coopération technique pour le développement reçoivent en moyenne environ le tiers des contributions, c'est-à-dire des transferts internes de fonds. | UN | ونظرا إلى طبيعة تبرعات منظومة اﻷمم المتحدة فلا غرو أن تحصل منظمة الصحة العالمية وإدارة التعاون التقني ﻷغراض التنمية باﻷمم المتحدة في المتوسط على ما يقارب ثلث التبرعات، أي اﻷموال التي تحول داخليا. |