"est pleinement conscient" - Translation from French to Arabic

    • تدرك تماما
        
    • تدرك تماماً
        
    • تعي تماما
        
    • على وعي تام
        
    • تدرك إدراكا تاما
        
    • مدركة تماما
        
    • يدرك تماما
        
    • على علم تام
        
    • تمام الإدراك
        
    • تدرك كل الإدراك
        
    • مدرك تماما
        
    • علي دراية تامة
        
    • إدراكا كاملا
        
    Le Gouvernement hongrois partage la préoccupation exprimée au paragraphe 4 et est pleinement conscient du problème. UN إن حكومة هنغاريا تدرك تماما الشاغل الذي تعبر عنه الفقرة 4 ويساورها هذا الشاغل مثل غيرها من الحكومات.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Le Comité est pleinement conscient de la nécessité d'améliorer ses méthodes de travail et s'y emploie constamment. UN وقال إن اللجنة تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين أساليب عملها وتسعى دائماً إلى ذلك.
    Le gouvernement néerlandais en est pleinement conscient et le fait savoir. UN والحكومة الهولندية تعي تماما هذه الحقيقة، كما أنها تعلن عنها.
    Le Comité consultatif est pleinement conscient de l'importance de la question à l'examen. UN واللجنة الخاصة على وعي تام بأهمية المسألة التي هي قيد البحث.
    Le Myanmar est pleinement conscient de la puissante influence que les conditions propres à un pays exercent sur la création d'une culture particulière. UN وميانمار تدرك إدراكا تاما ما للظروف الخصوصية في كل بلد من تأثير على بلورة ثقافة معينة.
    Le Gouvernement jordanien est pleinement conscient que le terrain est semé d'embûches et d'obstacles. UN إن حكومة بلدى، اﻷردن، مدركة تماما لوعورة المسلك ولاحتمال مواجهة العثرات.
    L'intervenant est pleinement conscient de la nécessité d'élaborer un plan d'action détaillé assorti d'un calendrier; toutefois, pour ce faire, il faudra véritablement comprendre ce qu'on entend par gestion axée sur les résultats. UN وقال إنه يدرك تماما الحاجة إلى وضع خطة عمل تفصيلية وجدول زمني؛ ولكن يلزم للقيام بذلك أن يكون هناك فهم حقيقي لما تعنيه الإدارة القائمة على النتائج.
    641. Le Comité est pleinement conscient du retard qu'il a pris dans l'examen des rapports qui lui sont soumis. UN ٦٤٠- إن اللجنة على علم تام بتراكم التقارير التي يتعين النظر فيها.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Situé dans la zone de développement la plus dynamique du monde, le Viet Nam est pleinement conscient du danger d'un décalage croissant dans le niveau de développement économique par rapport aux autres pays de la région. UN إن فييت نام نظرا لموقعها في منطقة تعد أكثر مناطق العالم دينامية من حيث التنمية، تدرك تماما المخاطر التي تنجم عن الفجوة المتزايدة فيما بين مستويات تنميتها ومستويات البلدان اﻷخرى في المنطقة.
    En tant que pays hôte du Centre en Asie-Pacifique, le Népal est pleinement conscient de l'excellent travail accompli par le Centre et estime que son potentiel pourrait être renforcé pour mieux répondre au but du désarmement régional. UN وباعتبار نيبال البلد المضيف لمركز آسيا والمحيط الهادئ، فإنها تدرك تماما العمل الممتاز الذي يضطلع به المركز وتعتقد أنه يمكن تعزيز قدرته ليخدم على نحو أفضل هدف نزع السلاح اﻹقليمي.
    Le Pakistan est pleinement conscient des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire international. UN وباكستان تدرك تماماً المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Monaco, qui est membre de l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) est pleinement conscient de la nécessité d'une adaptation constante aux exigences du monde actuel, ce qui justifie éventuellement un nouveau renforcement de son dispositif législatif et réglementaire. UN فموناكو، التي هي عضوٌ في الإنتربول، تدرك تماماً الحاجة إلى التكيف دوماً مع متطلبات العالم الحديث، التي يمكن أن تستلزم مزيداً من التعزيز لهيكله التشريعي والتنظيمي.
    Le Zimbabwe est pleinement conscient de la crise financière à laquelle est confrontée l'Organisation, laquelle est due principalement au fait que certains États Membres ne versent pas leurs quotes-parts intégralement, à temps et sans conditions. UN وزمبابوي تعي تماما اﻷزمة المالية التي تواجهها هذه المنظمة ولا سيما بسبب إخفاق بعض الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Le Mouvement est pleinement conscient de l'énorme défi auquel est confronté le Liban du fait des 1,2 million de bombes à sous-munitions lancées par Israël lors de son attaque de ce pays. UN إن الحركة تعي تماما التحدي الهائل الذي يواجهه لبنان نتيجة لإلقاء 1.2 مليون قنبلة عنقودية من جانب إسرائيل خلال هجومها على لبنان.
    114. Le Gouvernement est pleinement conscient des problèmes sociaux engendrés par le manque de logements adéquats, en particulier à Malé. UN 114- والحكومة على وعي تام بالمشاكل الاجتماعية التي نشأت بسبب قلة مرافق السكن اللائق، لا سيما في ماليه.
    Le Gouvernement actuel des Maldives, issu d'un mouvement de défense des droits de l'homme, continue d'attacher la plus haute importance au respect des libertés fondamentales, et il est pleinement conscient des obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN وما زالت حكومة ملديف الحالية، التي بدأت حياتها كحركة مناصرة لحقوق الإنسان، تعلق أهمية قصوى على حماية الحريات الأساسية وهي على وعي تام بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    D'ailleurs, en tant que Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, l'Ouganda est pleinement conscient de ses obligations; UN وإن أوغندا، بوصفها عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة، تدرك إدراكا تاما التزاماتها؛
    Le Japon est pleinement conscient de ces difficultés et fournit diverses formes d'assistance aux pays en question. UN وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية.
    Nous ne doutons pas que le Conseil de sécurité est pleinement conscient que l'Érythrée a violé l'intégrité de la Zone de sécurité temporaire et que cette démarche de l'Érythrée est porteuse de danger. UN ولا يوجد لدينا أدنى شك في أن مجلس الأمن يدرك تماما أن إريتريا قد خرقت سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة وأن هذه الخطوة خطيرة بالفعل.
    640. Le Comité est pleinement conscient du retard qu'il a pris dans l'examen des rapports qui lui sont soumis. UN ٦٤٠- إن اللجنة على علم تام بتراكم التقارير التي يتعين النظر فيها.
    Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    Beaucoup a déjà a été fait ces dernières années, mais le Gouvernement est pleinement conscient que des efforts supplémentaires sont nécessaires. UN وقد تحقق الكثير في السنوات الأخيرة ولكن الحكومة تدرك كل الإدراك أنه يلزم اتخاذ جهد إضافي.
    Je tiens à cet égard à rappeler que le Secrétaire général est pleinement conscient du rôle qui a jusqu'à maintenant été confié à l'ONU en ce qui concerne la médiation des pourparlers entre le Gouvernement et l'URNG. UN وأود في هذا السياق أن أكرر أن اﻷمين العام مدرك تماما للدور الذي عهد به إلى اﻵن لﻷمم المتحدة في التوسط في المحادثات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    Tout doit être fait pour garantir qu'un État s'apprêtant à se retirer du Traité est pleinement conscient des conséquences d'une telle décision. UN ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار.
    Le Gouvernement tadjik est pleinement conscient de la responsabilité qui lui incombe dans le règlement de ces problèmes. UN وتدرك حكومة طاجيكستان إدراكا كاملا مسؤوليتها عن التصدي لتلك المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more