"est plus complexe" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تعقيدا
        
    • أكثر تعقيداً
        
    • بقدر أكبر من التعقيد
        
    • أكثر تعقدا
        
    • أشد تعقيدا
        
    • أشد تعقيداً
        
    Notre ordre du jour en matière de sécurité est plus complexe que jamais auparavant. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    C'est plus complexe quand vous montez dans la chaîne évolutive. Open Subtitles وهي أكثر تعقيدا عندما تحصل في سلسلة تطورية.
    Je crois avoir saisi, Docteur Flintstein, mais je crois aussi que ma situation est plus complexe. Open Subtitles أفهم هذا يا دكتور فلانستين لكنى أظن أن حالتى أكثر تعقيدا من ذلك
    En matière de responsabilité, la structure du PNUE est plus complexe. UN أما هيكل المساءلة في برنامج البيئة فهو أكثر تعقيداً.
    Une réponse est communiquée à l'auteur de la demande dans un délai de quinze jours, porté à trente jours si l'affaire est plus complexe. UN ويُرسَل ردٌّ إلى الشخص الذي أرسل المعلومات خلال 15 يوماً، أو خلال 30 يوماً إذا كانت القضية أكثر تعقيداً.
    Le suivi de la situation financière est plus complexe. UN 53 - وتتسم عملية الرصد المالي بقدر أكبر من التعقيد.
    Dans de telles circonstances, la situation est plus complexe que nous ne l'aurions imaginé. UN وواقع اﻷمــر في هـــذه الظروف أكثر تعقدا مما نستطيع أن نتخيله.
    La situation est plus complexe que ne paraît le donner à penser le paragraphe 55, et il faudrait apporter à celuici certaines précisions. UN والأمر أشد تعقيدا مما توحي به الفقرة ومن ثم فقد اقترح إضافة عبارات تعدل مضمونها بعض الشيء.
    La situation est plus complexe en ce qui concerne une éventuelle fonction de protection à l'égard des personnes déplacées dans leur propre pays. UN والموقف أكثر تعقيدا فيما يتعلق بوظيفة حماية متصورة للمشردين داخليا.
    Malgré tous ces efforts, il s'avère grâce aux recherches, que la cause du problème est plus complexe. UN وعلى الرغم من هذا، فقد أظهرت الأبحاث جذورا أكثر تعقيدا لهذه المشكلة.
    Cette étude a porté principalement sur les coûts, puisque l'évaluation des avantages est plus complexe. UN وقد تركز هذا التحليل بصفة خاصة على جانب التكاليف، نظرا لأن تقدير المنافع مسألة أكثر تعقيدا.
    La situation internationale est plus complexe, plus exigeante qu'auparavant. UN ولقد أصبح السياق الدولي أكثر تعقيدا وصعوبة.
    En outre, le nouvel équilibre des pouvoirs qui prévaut dans le monde, 60 ans après la création de l'ONU, est plus complexe. UN وعلاوة على ذلك، يتسم واقع القوى الجديد في عالمنا، بعد مرور 60 سنة على إنشاء الأمم المتحدة، بأنه أكثر تعقيدا عن ذي قبل.
    Pour ce qui est des catastrophes, les réponses sont assez simples; la question de la guerre est plus complexe. UN وفيما يتعلق بالكوارث فإن اﻹجابات مباشرة نسبيا؛ أما الحرب فمسألة أكثر تعقيدا.
    Pour les femmes, le problème est plus complexe encore car se combinent pauvreté, préjugés fondés sur l'appartenance ethnique et restrictions liées aux inégalités entre les hommes et les femmes. UN وتتحمل المرأة أعباء أكثر تعقيداً مثل الفقر والتحيز الإثني والقيود بسبب نوع الجنس.
    En revanche, la question de savoir s'il convient d'examiner la situation en Afghanistan au regard des droits de l'homme est plus complexe. UN أما معرفة ما إذا كان من المناسب فحص حالة حقوق الإنسان في أفغانستان، فإن هذه المسألة هي أكثر تعقيداً.
    Pour ce qui est de la destitution et de la démission du Gouvernement ou de certains de ses membres, la situation est plus complexe, pour des raisons historiques. UN وقال إن الحالة أكثر تعقيداً فيما يتعلق بحل الحكومة أو أحد أعضائها أو استقالتهما نظراً لوجود أسباب تاريخية.
    La réalité est plus complexe que la théorie des trois piliers du développement durable recouvrant les questions environnementales, économiques et sociales. UN فالواقع أكثر تعقيداً من الركائز الثلاث المكونة من البيئة والاقتصاد والقضايا الاجتماعية.
    Le problème des déplacements forcés est plus complexe et plus répandu que jamais auparavant. UN أما واقع التشريد القسري فهو أكثر تعقيداً وأوسع انتشاراً منه في أي وقت مضى.
    Pour ce qui est des pays à revenu intermédiaire et des quelques pays à faible revenu qui ont eu accès aux marchés internationaux des capitaux, et ont donc des créanciers publics, quasi officiels et privés, la situation est plus complexe et on ne peut guère généraliser. UN 121 - وتتسم الحالات بقدر أكبر من التعقيد ويتعذر تعميمها بالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل والبلدان القليلة منخفضة الدخل التي تمكنت من الوصول إلى أسواق رأس المال الدولي وأصبح لها خليط من الدائنين الرسميين وشبه الرسميين والخواص.
    La riposte exigée est plus complexe que pour d'autres maladies. UN والاستجابة المطلوبة أكثر تعقدا مما هو الحال بالنسبة للأمراض الأخرى.
    La question est plus complexe que la déclaration du Premier Ministre ne permet de le penser. UN بيد أن المسألة أشد تعقيدا مما يُفهم من تصريح رئيس الوزراء.
    Dans la région Asie-Pacifique, qui comprend de nombreuses organisations régionales et sous-régionales, la tâche est plus complexe et plus difficile à résumer. UN وفي إقليم آسيا والمحيط الهادي، والذي يضم لديه عدد من المنظمات الإقليمية والإقليمية الفرعية، تعتبر المهمة أشد تعقيداً ولا يمكن تلخيصها بسهولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more