Si la Conférence du désarmement aboutit à un accord, il est possible que les États-Unis ne fassent plus jamais d'essai nucléaire. | UN | وإذا نجح مؤتمر نزع السلاح كان من الممكن أن تكون الولايات المتحدة قد أجرت تجربتها النووية اﻷخيرة بالفعل. |
Je pense qu'il est possible que la dynamique érode votre mariage, | Open Subtitles | وأعتقد أنّه من الممكن أن هذه الديناميكية نحتت زواجكِ، |
Ok, il est possible que quelqu'un ait lancé une entreprise appelée Trou Magique Débarrasseur de Déchets, mais ce n'était pas moi. | Open Subtitles | حسناً, من الممكن أن أحد ما قد افتتح مشروع يدعى الثقب السحري لإزالة النفايات لكنه ليس أنا |
Il est possible que certaines infractions prévues dans les accords internationaux soient visées d'une autre manière par la législation nationale. | UN | من المحتمل أن تكون بعض الجرائم التي تغطيها الاتفاقات الدولية مدرجة تحت تصنيفات أخرى في الأحكام التشريعية الداخلية. |
Et cela n'est possible que grâce au multilatéralisme, lequel a pleinement fait ses preuves dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهــذا بــدوره لا يمكن تحقيقه إلا بالتعددية، التي أثبتت قيمتها اﻷمم المتحدة. |
Il est possible que le décès soit dû à une complication des fractures aux côtes, telle qu'une pneumonie. | UN | ومن الممكن أن تكون الوفاة بفعل مضاعفات لشروخ اﻷضلاع، من قبيل الالتهاب الرئوي. |
Il est possible que ces affrontements aient fait des victimes parmi les populations civiles. | UN | ومن الممكن أن تكون هذه المجابهات قد أدت إلى وقوع ضحايا بين السكان المدنيين. |
Deuxièmement, il est possible que l'État partie fasse valoir que la décision du tribunal de la ville de Tachkent en ce qui concerne la première demande d'enregistrement était valable et conforme au droit interne. | UN | ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
Il est possible que l'Iraq continue de disposer d'agents en masse. | UN | من الممكن أن تكون هذه العوامل المنتجة بكميات كبيرة ما زالت متاحة للعراق. |
Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات. |
Il est possible que cette pollution ait touché les communautés végétales de la zone humide. | UN | ومن الممكن أن يكون هذا التلوث قد أثر على المجموعات النباتية في الأراضي الغدقة. |
L'économie mondiale continue de s'accroître et il est possible que cette expansion se poursuive à l'avenir. | UN | وأضاف أن الاقتصاد العالمي يواصل نموه وأنه من الممكن أن تستمر عملية التوسع هذه في المستقبل. |
Toutefois, il est possible que les informations produites par de telles activités se révèlent utiles lors de la préparation des évaluations demandées par l'article 16. | UN | ومع ذلك من الممكن أن تسهم المعلومات الناتجة عن هذه الأنشطة، في إعداد تقييمات المادة 16. |
Il est possible que l'appartenance ethnique ait joué un rôle dans ces événements. | UN | ومن المحتمل أن تكون الأصول الإثنية قد لعبت دورا في هذه الأحداث. |
Nous sommes convaincus que l'intégration aux processus politique, économique et humanitaire du monde n'est possible que par une coopération accrue entre les Etats sur les plans bilatéral et multilatéral. | UN | ونحن على اقتناع بأن الاندماج في العملية السياسية والاقتصادية واﻹنسانية العالمية لا يمكن تحقيقه إلا بزيادة التعاون بين الدول على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Il est possible que le braquage soit une escroquerie à l'assurance pour couvrir le coût du pot de vin. | Open Subtitles | من الممكن أنّ عملية السرقة هي في الواقع إحتيال على التأمين لتعويض قيمة رشوة الرخصة. |
La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. | UN | وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة. |
Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. | UN | وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار. |
La deuxième est que la réalisation de ces conditions fondamentales n'est possible que dans le cadre global de l'état de droit. | UN | ويتمثل الثاني، في الإقرار بأن تحقيق هذه العناصر الأساسية لا يمكن أن يتأتى إلا في إطار واسع لسيادة القانون. |
Cela n'est possible que dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, notamment par l'intermédiaire du Conseil de sécurité. | UN | وهذا لا يمكن أن يحدث إلا في إطار اﻷمم المتحدة، وعلــى وجــه الخصــوص عن طريق مجلس اﻷمن. |
Nous estimons que le dialogue n'est possible que si nous reconnaissons que nous vivons dans un monde plein de diversité et que nous partageons des idéaux communs. | UN | ونعتقد أن هذا الحوار لن يتم إلا إذا أدركنا أننا نعيش في عالم من التنوع، لكننا نتشاطر قيما مشتركة. |
Nous savons que le développement économique et social n'est possible que lorsque l'on vit dans la paix et la stabilité politique. | UN | ونحن ندرك حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تحقيقها إلا في ظل السلام والاستقرار السياسي. |
a) Du fait que les comptes séquestres de l'ONU sont en cours de liquidation (voir note 7), le postulat de la continuité n'est plus retenu et les états financiers sont présentés sur la base de la liquidation, en vertu de laquelle il est possible que des actifs soient réalisés et des dettes réglées dans des conditions différentes de la normale. | UN | (أ) نظراً إلى أن حساب الضمان التابع للأمم المتحدة قيد التصفية (انظر إلى الملاحظة 7 أدناه)، لم يُتَّبَع افتراض الاستمرارية، وقُدمت البيانات المالية وفقاُ للمحاسبة على أساس التصفية. هذه الطريقة تقتضي تحقُّق الأصول وإطفاء الخصوم خارج المسار العادي للعمل. |
Cela n'est possible que si l'Iran coopère pleinement et en toute transparence avec l'AIEA. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تعاون إيران الكامل وبشفافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est possible que quelqu'un l'ait déconnecté par contre. | Open Subtitles | من المحتمل أنّ أحدهم قام بفصله. |
Étant donné que cette prolifération est liée à la dose, il est possible que de plus faibles doses de PCCC entraînent un tel ralentissement avec, pour conséquence, une néphropatie à 2u-globuline plus importante et une relation dose-effet inverse en ce qui concerne l'incidence de tumeurs rénales, comme on l'a vu dans une étude (NTP 1986). | UN | وحيث أن تكاثر البيروكسيسوم يعتمد على مقدار الجرعة من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة، فالجرعة الأقل من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة قد تسفر عن اعتصار كمية أقل من 2u، حسبما تمت ملاحظته في احدى الدراسات (NTP، 1986). |
Le développement n'est possible que dans la paix et la paix elle-même n'est préservée que par le développement. | UN | إن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مناخ السلم، والسلم نفسه لا يمكن صونه إلا من خلال التنمية. |