Le Kirghizistan est préoccupé de voir que la communauté internationale n'accorde plus autant d'attention à la question des changements climatiques. | UN | تشعر قيرغيزستان بالقلق إزاء الاهتمام المتضائل للمجتمع العالمي بتغير المناخ عالميا. |
Après avoir examiné le précédent rapport, le CEDAW s'est préoccupé de la fréquence élevée de cas de violence à l'encontre des femmes en Finlande. La situation ne s'est guère améliorée depuis. | UN | في أعقاب التقرير السابق، شعرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالقلق إزاء زيادة حدوث العنف ضد المرأة في فنلندا، ولم يطرأ على الحالة تحسن يذكر بعد التقرير السابق. |
Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن. |
Toutefois, le Comité est préoccupé de constater que le code n'a pas encore été examiné par le Gouvernement ni soumis à l'Assemblée nationale pour adoption. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحكومة لم تدرس بعد ولم يُعرض على الجمعية الوطنية لإقراره. |
407. Le Comité est préoccupé de ce que le traitement dont les demandeurs d'asile font l'objet de la part de l'État partie ne semble pas conforme aux dispositions du Pacte. | UN | ٤٠٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المعاملة التي تعامل بها الدولة الطرف ملتمسي اللجوء لا يبدو أنها تمتثل ﻷحكام العهد. |
Or, il est préoccupé de constater que cet organisme n'a pas encore été mis en place. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم إنشاء هذه الهيئة بعد. |
Toutefois, il est préoccupé de voir qu'il ne semble pas y avoir d'indicateurs permettant de surveiller efficacement l'exécution des stratégies et que les dépenses publiques, insuffisantes, ne permettent pas de garantir et d'appuyer leur mise en œuvre. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى عدم وجود مؤشرات لرصد تنفيذ هذه الاستراتيجيات بكفاءة وفعالية وعدم كفاية الإنفاق العام والمخصصات الحكومية لضمان ودعم تنفيذها. |
Le Comité est préoccupé de constater que la discrimination fondée sur le genre est courante. | UN | 18- تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le Comité est préoccupé de la persistance de la pratique des châtiments corporels notamment en milieu familial. | UN | 17- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة العقوبة البدنية، لا سيما في الوسط العائلي. |
Néanmoins, il est préoccupé de lire que le régime des sanctions contre Al-Qaida continue à ne pas répondre entièrement aux normes internationales minimales d'une procédure régulière. | UN | ومع ذلك، فإنه يشعر بالقلق إزاء ما ورد في بيان المقرر الخاص بأن نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة لا يزال قاصرا عن الوفاء بالحد الأدنى من المعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة. |
423. Le Comité est préoccupé de constater que l'État partie n'a pas encore pleinement appliqué la loi de 1991 sur la rééducation des handicapés. | UN | 423- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنفذ بعد بالكامل قانون إعادة تأهيل المعوقين لعام 1991. |
423. Le Comité est préoccupé de constater que l'État partie n'a pas encore pleinement appliqué la loi de 1991 sur la rééducation des handicapés. | UN | 423- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنفذ بعد بالكامل قانون إعادة تأهيل المعوقين لعام 1991. |
Notant que la mendicité est un délit, le Comité est préoccupé de constater que les enfants surpris en train de commettre cette infraction risquent d'être poursuivis en justice ou placés dans des centres de détention ou dans des orphelinats. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن التسول يعد جناية، تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يقبض عليهم بسبب ارتكاب هذه الجناية يواجهون خطر محاكمتهم أو وضعهم في معتقلات أو في دور يتامى. |
Notant que la mendicité est un délit, le Comité est préoccupé de constater que les enfants surpris en train de commettre cette infraction risquent d'être poursuivis en justice ou placés dans des centres de détention ou dans des orphelinats. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التسول يعد جناية فتشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يُقبض عليهم بسبب ارتكاب هذه الجناية يواجهون خطر محاكمتهم أو وضعهم في معتقلات أو في دور يتامى. |
20. Le Comité est préoccupé de ce que le traitement dont les demandeurs d'asile font l'objet de la part de l'Etat partie ne semble pas conforme aux dispositions du Pacte. | UN | ٠٢- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المعاملة التي تعامل بها الدولة الطرف ملتمسي اللجوء لا يبدو أنها تمتثل ﻷحكام العهد. |
15. Le Comité est préoccupé de ce que le dédommagement et l'indemnisation des victimes de déplacements ne sont pas satisfaisants. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم حصول ضحايا عمليات التشريد على جبر الضرر والتعويضات بصورة كافية. |
144. Le Comité est préoccupé de ce qu'il n'existe pas d'organisme indépendant dont le mandat serait de surveiller l'exercice par les enfants de leurs droits. | UN | 144- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود هيئة مستقلة تُسنَد إليها ولاية رصد إعمال حقوق الطفل. |
7. est préoccupé de ne pas avoir reçu rapidement d'explication satisfaisante de la façon dont il a été puisé dans la réserve opérationnelle durant 1994 et prie le Programme des Nations Unies pour le développement et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme de donner cette explication dès que possible; | UN | ٧ - ينظر بقلق لعدم وجود توضيح مقنع وفي الوقت المناسب للطريقة التي سُحبت بها أموال من الاحتياطي التشغيلي خلال عام ١٩٩٤ ويطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة تقديم توضيح عن ذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
Le Comité est préoccupé de constater que, si la législation iraquienne interdit la discrimination fondée sur le sexe, dans la pratique il y a toujours des discriminations entre garçons et filles, en ce qui concerne notamment le droit d'hériter et le droit à l'éducation. | UN | ورغم أن التشريعات العراقية تحظر التمييز على أساس الجنس، إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه ما زالت توجد فوارق في الممارسة العملية بين الأولاد والبنات ولا سيما فيما يتعلــق بحقوق الإرث والحق في التعليم. |
Toutefois, il est préoccupé de constater que, dans la pratique, ce principe n'est pas toujours dûment pris en considération dans les processus décisionnels, y compris les décisions qui portent sur l'affectation des ressources. | UN | غير أنّ القلق يساورها لأنّ هذا المبدأ لم يراعَ دائماً مراعاة عملية على النحو الواجب في عمليات صنع القرار وفي تخصيص الموارد. |
Le Comité est préoccupé de constater que, si la législation iraquienne interdit la discrimination fondée sur le sexe, dans la pratique il y a toujours des discriminations entre garçons et filles, en ce qui concerne notamment le droit d'hériter et le droit à l'éducation. | UN | ورغم أن التشريعات العراقية تحظر التمييز على أساس الجنس إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لاستمرار وجود فوارق في الممارسة العملية بين اﻷولاد والبنات لا سيما فيما يتعلــق بحقوق اﻹرث والحق في التعليم. |
Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. | UN | كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل. |
Il est préoccupé de constater que les cas de violence contre les femmes sont toujours insuffisamment signalés et que la violence au foyer est une chose acceptée par l'ensemble de la société (art. 2, 3 et 7). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يزال ثمة نقص في الإبلاغ عن العنف الممارس على المرأة ولأن المجتمع عموماً يقبل ممارسة العنف المنزلي (المواد 2 و3 و7). |
Le Comité est préoccupé de constater que les dispositions législatives touchant certains aspects relatifs à la définition de l’enfant, en particulier celles qui fixent à 7 ans l’âge minimum de la responsabilité pénale, ne sont pas conformes à la Convention. | UN | ٢٣٢ - تعرب اللجنة عن قلقها لعدم اتساق بعض اﻷحكام التشريعية مع الاتفاقية بصدد بعض المسائل المتعلقة بتعريف الطفل، لا سيما تعيين سن السابعة حدا للمسؤولية الجنائية. |
17. Le Comité est préoccupé de constater qu’insuffisamment de mesures ont été prises pour garantir l’application des droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu’ils sont énoncés à l’article 27 du Pacte. | UN | ٧١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم اتخاذ تدابير لتنفيذ حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، المنصوص عليها في المادة ٧٢ من العهد. |
Le Comité est préoccupé de noter que la violence au foyer continue d'être très répandue dans l'État partie et que les minorités ethniques, les immigrantes et les femmes amérindiennes et autochtones d'Alaska sont particulièrement exposées à ce type de violences. | UN | 16- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار تفشي العنف المنزلي في الدولة الطرف والخطر الذي يتعرض له على وجه الخصوص كل من الأقليات الإثنية والمهاجرين والأمريكيين الهنود والنساء من سكان ألاسكا الأصليين. |