"est préoccupant que" - Translation from French to Arabic

    • مما يثير القلق أن
        
    • من دواعي القلق أن
        
    • المثير للقلق أن
        
    • إلى القلق أن
        
    • يبعث على القلق أن
        
    • ما يثير القلق هو أن
        
    • بواعث القلق أن
        
    • المقلق أن
        
    • تشعر اللجنة بالقلق لبقاء
        
    • دواعي القلق أن الجهود المبذولة
        
    Il est préoccupant que certains États n'aient jamais coopéré avec les rapporteurs spéciaux. UN وذكر أنه مما يثير القلق أن بعض الدول لم تتعاون أبداً مع المقررين الخاصين.
    Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. UN إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات.
    Il est préoccupant que certains pays refusent encore de reconnaître l'existence de la violence sexuelle au sein du mariage. UN وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج.
    Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. UN ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية.
    Il est préoccupant que la Commission nationale des affaires de police n'ait pas encore pris de décision au sujet des affaires qui lui ont été renvoyées par la CIVPOL. UN ومما يبعث على القلق أن اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لم تفصل بعد في الحالات المحالة اليها من الشرطة المدنية.
    Il est préoccupant que le principal donateur de l'Organisation reste son principal débiteur, ce qui jette un doute sur la décision d'abaisser le plafond du taux de cotisation de 25 % à 22 %. UN وإن ما يثير القلق هو أن المساهم الرئيسي في المنظمة لا يزال المدين الرئيسي فيها، الأمر الذي يلقي بظلال من الشك على القرار الذي يقضي بتخفيض الحد الأقصى لمعدل الأنصبة المقررة من 25 إلى 22 في المائة.
    Il est préoccupant que la clause de la nation la plus favorisée puisse être utilisée pour revendiquer des droits qui n'ont pas été prévus dans l'accord en cause, voire, parfois, des droits expressément exclus. UN وقالت إنه من بواعث القلق أن شرط الدولة الأولى بالرعاية يمكن أن يُستخدم للمطالبة بحقوق لم ينص عليها في الاتفاقات، بل تكون في بعض الأحيان مستبعدة بشكل صريح.
    Les flux financiers privés constituent une source importante de ressources extérieures et il est préoccupant que les pays en développement soient devenus des exportateurs nets de ressources. UN 20- والتدفقات المالية الخاصة إلى الداخل مصدر هام للموارد الخارجية ومن المقلق أن البلدان النامية أصبحت من المحولين الصافيين للموارد.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. UN وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوّر فيها الأطفال، ليس جريمة في الدولة الطرف.
    En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. UN وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوّر فيها الأطفال، ليس جريمة في الدولة الطرف.
    En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. UN وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوﱠر فيها اﻷطفال، ليس جناية في الدولة الطرف.
    Il est préoccupant que la Commission adopte des résolutions visant des pays particuliers sans donner au Conseil la possibilité de suivre une nouvelle approche. UN وأضاف أن من دواعي القلق أن تتخذ اللجنة قرارات خاصة ببلدان محددة دون إتاحة الفرصة للمجلس لاتخاذ نهج جديد.
    La détention préventive peut être autorisée en cas de troubles graves affectant l'ordre public en vertu de l'article 4 du Pacte, et il est préoccupant que ce soient les dispositions d'une loi d'application générale qui, en Inde, l'autorisent. UN ويؤذن بالسجن في الحبس الاحتياطي في أوقات الاضطرابات الخطيرة التي تخل بالنظام العام عملاً بالمادة ٤ من العهد. وقال إنه من دواعي القلق أن تكون أحكام قانون عام هي التي تأذن بذلك في الهند.
    Il est préoccupant que le programme de restructuration des Forces armées du Libéria ait accusé du retard à cause, entre autres, du manque de ressources pour financer l'indemnité de départ et les pensions du personnel militaire. UN 90 - إن من دواعي القلق أن برنامج إعادة بناء القوات المسلحة الليبرية قد تأخر عن الجدول الزمني لأسباب منها قلة الأموال المخصصة لمنح ترك الخدمة والمعاشات التقاعدية للموظفين العسكريين الحاليين.
    Il est préoccupant que le suivi et l'évaluation des pratiques et des programmes soient limités. UN ومن المثير للقلق أن ممارسات وبرامج الرصد والتقييم محدودة.
    Il est préoccupant que le gouvernement semble moins concerné par le sort des femmes étrangères victimes de traite au Pakistan que par la situation des femmes pakistanaises. UN ومن المثير للقلق أن الحكومة تبدو أقل اهتماما بمصير الأجنبيات المتجر بهن في باكستان منها بحالة المرأة الباكستانية.
    Néanmoins, il est préoccupant que plus d'un quart des membres de l'Organisation soient toujours privés du droit de vote à la Conférence générale. UN إلا أنه مما يدعو إلى القلق أن أكثر من ربع البلدان الأعضاء في المنظمة ما زالوا محرومين من حق التصويت في المؤتمر العام.
    À cet égard, il est préoccupant que les pays en développement ne reçoivent que 30 % de ces ressources et que, lorsque celles-ci leur parviennent, elles n'aillent pas toujours aux secteurs qui revêtent un caractère prioritaire pour le développement. UN فمما يدعو إلى القلق أن البلدان النامية لا تتلقى سوى ٣٠ في المائة من هذه التدفقات وأن هذه التدفقات، عندما تصل فعلا، لا تستعمل دوما لمعالجة أولويات التنمية.
    Il est préoccupant que dans certains cas les auteurs de ces crimes odieux n'ont toujours pas été traduits en justice. UN وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات.
    S'il s'agit d'une limite d'âge qui concerne seulement les victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales, il est préoccupant que la protection ne s'applique pas à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans soumises à ce type d'exploitation. UN وإذا كان الأمر يتعلق بحد عمري لا يخص سوى ضحايا الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، فإن ما يثير القلق هو أن الحماية لا تطبق على جميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة ويتعرضون لمثل هذا النوع من الاستغلال.
    Il est préoccupant que dans quatre des sept opinions assorties de commentaires, ceux-ci portent sur des carences de la gestion des biens durables relevées à plusieurs reprises déjà par les commissaires aux comptes. UN 22 - ومن بواعث القلق أن المجلس حدد في أربعة من الآراء المعدلة السبعة التي أدلى بها أوجه ضعف في إدارة الممتلكات غير المستهلكة، وهي مسألة أبرزها المجلس تكرارا.
    Deuxièmement, il est préoccupant que les responsables considèrent que la gestion axée sur les résultats à l'ONU a été une corvée administrative qui n'a servi quasiment à rien pour ce qui est de la responsabilisation et de la prise de décisions. UN 41 - ثانياً، من المقلق أن ينظر المديرون إلى الإدارة القائمة على النتائج بوصفها عملاً إدارياً قليل القيمة بالنسبة للمساءلة واتخاذ القرارات.
    Il est préoccupant que des responsables qui se sont identifiés avec le précédent régime et adhéraient à ses méthodes autoritaires soient toujours en place. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق لبقاء مسؤولين معينين ملتزمين بالممارسات الاستبدادية لنظام الحكم السابق.
    Il est préoccupant que la plus grande partie du financement des actions visant à combattre les maladies qui touchent les pauvres à l'échelle mondiale dépende de sources autres que publiques et échappe à tout système de contrôle. UN ومن دواعي القلق أن الجهود المبذولة لتمويل مبادرات مكافحة الأمراض التي تصيب الفقراء تعتمد في الجانب الأكبر منها على موارد تأتي من خارج المؤسسات العامة وتقع بعيداً عن نظم المساءلة الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more