"est qu'elles" - Translation from French to Arabic

    • هو أنها
        
    • هي أنها
        
    Mais l'opinion la plus répandue au sujet des armes nucléaires est qu'elles constituent une menace que nous devons éliminer intégralement. UN ومع ذلك، فإن الرأي اﻷوسع انتشارا بشأن اﻷسلحة النووية هو أنها تمثل تهديدا يجب استئصاله تماما.
    Ce que toutes ces formes de divorce ont en commun, c'est qu'elles imposent une discrimination à l'égard des femmes et qu'elles traitent différemment l'homme et la femme. UN والأمر السائد في جميع أشكال الطلاق هو أنها تميز ضد المرأة وتمنح معاملة تفضيلية بين المرأة والرجل.
    Toutefois l'aspect intéressant de ces statistiques est qu'elles montrent que les filles réussissent à l'école lorsqu'elles ont la chance de pouvoir la fréquenter. UN غير أن ما هو مهم في الإحصائيات هو أنها تُظهر أن البنات ينجحن في المدرسة بمجرد أن تتاح لهن الفرصة للحضور.
    La principale caractéristique de ces informations est qu'elles sont établies au niveau des branches industrielles et, dans certains cas, des sous-branches; UN ولعل الخاصية الأكثر تمييزا لهذه المعلومات هي أنها تعد على مستوى فروع الصناعة، وفي بعض الحالات على مستوى أجزاء الفروع؛
    La principale caractéristique de ces informations est qu'elles sont établies au niveau des branches industrielles et, dans certains cas, des sous-branches; UN ولعل الخاصية الأكثر تمييزا لهذه المعلومات هي أنها تعد على مستوى فروع الصناعة، وفي بعض الحالات على مستوى أجزاء الفروع؛
    Bref, la finalité de ces obligations est qu’elles constituent, en elles-mêmes, des normes de comportement pour les parties. UN وباختصار، فإن المقصود من تلك الالتزامات هو أنها تشكل في حد ذاتها معايير سلوك لﻷطراف.
    La justification, c'est qu'elles permettent aux parents de choisir librement les modalités des soins à prodiguer à leurs enfants. UN والأساس المنطقي لتلك الاستحقاقات هو أنها تُتيح للوالدين حرية اختيار طريقة الرعاية المقدمة إلى الأبناء.
    Ce qui rend les hallucinations si puissantes c'est qu'elles ont l'air completement réelles et cette hallucination était très puissante Open Subtitles ما يجعل الهلوسات قوية جداً, هو أنها تبدو حقيقية تماماً, و كانت تلك هلوسة قوية جداً
    Le plus inquiétant dans ces menaces, outre qu'elles témoignent de l'absence de volonté politique de la part de la partie turque, est qu'elles révèlent les desseins expansionnistes de la Turquie. UN والعنصر الذي يبعث على أبلغ القلق في هذه التهديدات، خلاف كونها تكشف عن الافتقار الى اﻹرادة السياسية لدى الجانب التركي، هو أنها تفضح المخططات التوسعية لتركيا.
    Par définition, cet État, cible ou objet des contre-mesures, aurait commis un fait internationalement illicite : l'essence des contre-mesures est qu'elles sont prises en réaction à un tel fait. UN فمن المسلم به أن الدولة التي تستهدفها التدابير المضادة أو تتخذ ضدها، تكون قد ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا: وجوهر التدابير المضادة هو أنها تتخذ ردا على ذلك الفعل.
    Un aspect crucial des dépenses B2 est qu'elles sont financées à l'aide de contributions versées par des entités multilatérales extérieures à des organismes des Nations Unies pour financer des activités de coopération technique dans les pays en développement. UN والجانب المميز للنفقات باء 2 هو أنها تقدم من هيئات متعددة الأطراف خارج منظومة الأمم المتحدة إلى وكالات في المنظومة لأغراض تمويل أنشطة التعاون التقني في البلدان النامية.
    Selon les Etats Membres de la Commission économique pour l'Europe de l'ONU, l'une des grandes carences des Recommandations actuelles est qu'elles excluent les réfugiés, les personnes en situation de réfugiés et les demandeurs d'asile. UN وأحد العيوب الرئيسية للتوصيات الحالية، حسب ما تقوله الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا التابعة لﻷمم المتحدة، هو أنها تستثني اللاجئين واﻷشخاص الذين هم في وضع مشابه لوضع اللاجئ وملتمسي اللجوء.
    Le problème est qu'elles sont inégalement et inéquitablement distribuées, ce qui est dû, entre autres, à l'existence d'une architecture financière mondiale qui a tendance à manquer de transparence et est caractérisée par le secret, le blanchiment de capitaux, l'évasion et la fraude fiscale. UN وهناك موارد وفيرة في العالم، وما يحدث هو أنها توزع بدون عدالة ومساواة، وذلك لأسباب من بينها الهيكلي المالي العالمي القائم الذي يتسم بعدم الشفافية وبالسرية وغسل الأموال، والتهرب والاحتيال.
    11. Le second principal point faible de ces méthodes est qu'elles ne sont pas en mesure de fournir des informations détaillées sur la corruption. UN 11- وموطن الضعف الرئيسي الثاني لهذه النُهُج هو أنها عاجزة عن تقديم معلومات مفصلة عن الفساد.
    Une des raisons pour lesquelles ces organisations ont pris une telle initiative est qu'elles ressentaient déjà une certaine inquiétude face à la diminution des dépenses publiques allouées à l'agriculture et à la recherche développement dans ce domaine. UN وقال إن أحد الأسباب التي جعلت تلك المنظمات تقوم بهذه المبادرة هو أنها كانت تشعر بالقلق حيال انخفاض الإنفاق العام على الزراعة والبحوث والتنمية المتعلقة بها.
    La caractéristique essentielle des armes classiques est qu'elles causent des dommages physiques réels et fait des victimes dans les régions en proie à un conflit aujourd'hui. UN إن السمة الرئيسية للأسلحة التقليدية هي أنها تلحق اليوم دمارا ماديا في مناطق الصراع وتتسبب بخسائر بشرية فعلية.
    Des nombreux mérites des organisations internationales, un des plus importants est qu'elles offrent un cadre d'interaction qui favorise une véritable communion universelle. UN إن إحدى أهم الميزات العديدة التي تتصف بها المنظمات الدولية هي أنها توفر إطارا تفاعليا يدعم تطوير المشاعر الحقيقية للمشاركة العالمية.
    L'avantage des pierres, c'est qu'elles meurent pas. Open Subtitles أعتقد أن إحدى مزايا الصخور الأليفة هي أنها لا تموت
    Le problème avec ces cellules est qu'elles manquent de marqueurs, rendant difficile leur isolation. Open Subtitles المشكلة مع هذه خلايا معينة هي أنها تفتقر علامات, مما يجعل من الصعب جدا عزل
    Pour ce qui est des exportations de l'Afrique, la réalité est qu'elles sont étroitement liées aux produits de base et qu'avec la chute récente des cours de ces produits, une situation déjà difficile s'est trouvée encore aggravée. UN إن واقع الصادرات اﻷفريقية هي أنها ترتكز ارتكازا ضيقا على سلع أساسية، وقد أدى ما حدث أخيرا من انجراف في اسعار تلك السلع إلى زيادة تفاقم حالة كانت صعبة من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more