Ce n'est qu'en agissant avec détermination que l'on rendra possible la mise en oeuvre des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur la question de Chypre. Français Page | UN | ولن يتيسر إلا من خلال إجراء حازم كهذا، فتح الطريق لتنفيذ القرارات العديدة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مسألة قبرص. |
Ce n'est qu'en comprenant ces causes qu'il sera possible de mettre en place des mesures efficaces propres à améliorer l'accès aux services. | UN | ولن يتسنى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين إمكانيات الحصول على الخدمات إلا من خلال فهم هذه الأسباب. |
Ce n'est qu'en lisant les journaux que leurs proches ont été informés de leur arrestation et du procès. | UN | ولم تعلم أسرتاهما بالقبض عليهما ومحاكمتها إلا من خلال الصحف فقط. |
Ce n'est qu'en 1992 toutefois que l'Assemblée générale a décidé de soulever effectivement ce point. | UN | بيد أن الجمعية العامة لم تقرر الشروع في القيام بعمل بموجب هذا البند إلا في عام ١٩٩٢. |
Ce n'est qu'en 1990 que nous avons recouvré notre indépendance et notre liberté et que la démocratie a été rétablie. | UN | ولم نستعد استقلالنا وحريتنا وديمقراطيتنا إلا في عام 1990. |
Ce n'est qu'en 1990 que les écoles chinoises ont été autorisées à rouvrir et qu'une association chinoise s'est constituée. | UN | ولم يُسمح بإعادة فتح المدارس الصينية وتشكيل رابطة صينية إلا بحلول عام ٠٩٩١. |
26. Ce n'est qu'en coordonnant son action que la communauté internationale pourra combattre le terrorisme efficacement. | UN | 26 - وأفاد بأن المجتمع الدولي لا يستطيع مكافحة الإرهاب بفعالية إلا من خلال نهج منسَّق. |
Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. | UN | ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Ce n'est qu'en examinant attentivement ces deux questions que la Commission conservera sa pertinence en tant qu'organe délibérant. | UN | ولن تظل هيئة نزع السلاح هيئة تداولية مناسبة إلا من خلال النظر في هاتين المسألتين بصورة مركزة. |
Ce n'est qu'en combinant ainsi les efforts publics et privés que nous serons en mesure d'affronter les défis qui nous attendent. | UN | ولن نستطيع مواجهة التحديات القادمة إلا من خلال مزيج من الجهود العامة والخاصة. |
Ce n'est qu'en dialoguant avec d'autres qu'une civilisation peut se connaître ou examiner de façon critique ses valeurs de base. | UN | ولا يمكن لأي حضارة أن تثبت وجودها أو تتمعن في قيمها الأساسية إلا من خلال تحاورها مع الحضارات الأخرى. |
Il est reconnu que ce n'est qu'en s'inspirant de l'expérience et des enseignements des précédents programmes qu'il sera possible d'établir un nouveau programme réaliste et pragmatique. | UN | ومن المعترف به أنه لا يمكن إنتاج برنامج جديد وواقعي وعملي المنحى إلا من خلال استيعاب التجارب والدروس السابقة. |
Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي. |
Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي. |
Ce n'est qu'en 1992 qu'il a appris que les accusations du Queensland étaient maintenues. | UN | ولم يبلَّغ إلا في عام 1990 بأن التهم المتعلقة بجرائم كوينزلاند لم يبت فيها بعد. |
Ce n'est qu'en 1992 qu'il a appris que les accusations du Queensland étaient maintenues. | UN | ولم يبلَّغ إلا في عام 1990 بأن التهم المتعلقة بجرائم كوينزلاند لم يبت فيها بعد. |
Ce n'est qu'en 1992 que les syndicats ont été obligés de donner des informations séparées selon le sexe sur leurs membres. | UN | ولم يفرض على نقابات العمال أن تقدم معلومات غير تراكمية متعلقة بنزع الجنس عن عضويتها إلا في عام 1992. |
Ce n'est qu'en 1999 qu'elles ont de nouveau amorcé un mouvement ascendant, mais elles sont encore aujourd'hui bien inférieures à leur niveau de 1993. | UN | ولم تبدأ في معاودة صعودها إلا في عام 1999، ولكنها لا تزال الآن أقل بكثير من مستواها في عام 1993. |
Ce n'est qu'en 1992 que les actes d'intolérance politique, nationale et autre ont fait l'objet de statistiques distinctes. | UN | ولم يدرج التعصب السياسي والقومي وغيره من أشكال التعصب كفئة إحصائية مستقلة إلا في عام ٢٩٩١. |
Ce n'est qu'en mai 1966, bien après la libération de la plupart des peuples assujettis, que nous sommes devenus indépendants et que nous avons pris place dans la famille des nations. | UN | ولم ننل استقلالنا إلا بحلول عام ١٩٦٦، بعد وقت طويل من نيل معظم الشعوب الخاضعة حريتها، فحصلنا على الاستقلال وشغلنا مكاننا في أسرة اﻷمم. |
Ce n'est qu'en prenant conscience de ces problèmes que les États plus grands et plus riches pourront se rendre compte de la situation critique des membres plus petits et plus faibles de la communauté internationale. | UN | وإنه من خلال هذا الوعي فقط سيمكن للدول اﻷكبر واﻷغنى بالموارد أن تدرك محنة اﻷعضاء اﻷصغر واﻷضعف داخل اﻷسرة الدولية. |
Ce n'est qu'en combinant les objectifs et les actions que l'on aura plus de poids et de capacité pour négocier et rendre nos économies compétitives aux fins d'obtenir des investissements. | UN | إذ أن وحدة الغرض والعمل معا هي وحدها التي يمكن أن تزودنا بالقوة المعززة والقدرة على التفاوض وجعـــل الاقتصـــادات تنافسية بالنسبة للاستثمار. |