"est résolue" - Translation from French to Arabic

    • مصممة
        
    • مصمم
        
    • تصميمها
        
    • عازمة
        
    • عاقدة العزم
        
    • عازم
        
    • تسوى
        
    • عاقد العزم
        
    • تعقد العزم
        
    • وأكد التزام
        
    • عقدت العزم
        
    • عقد العزم
        
    • قد حلت
        
    • وأكدت التزام
        
    L'Organisation des Nations Unies est résolue à aider les autres organisations internationales et les gouvernements à résoudre ce problème. UN واﻷمم المتحدة مصممة على مساعدة الحكومات وسائر المنظمات الدولية في هذا الجهد.
    La Pologne est résolue à apporter sa contribution constructive à cette fin. UN وبولندا مصممة على اﻹسهام بشكل بناء في تحقيق هذه الغاية.
    La délégation suisse est résolue à oeuvrer pour qu'il soit appliqué et en particulier pour préserver son intégrité. UN وقال إن وفده مصمم على العمل من أجل تنفيذ هذا النظام، وعلى اﻷخص المحافظة على وحدته.
    Réaffirmant qu'elle est résolue à créer, tant au niveau national qu'au niveau mondial, un environnement propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تعيد تأكيد تصميمها على تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء، من شأنها أن تفضي إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر،
    Ayant accédé à la présidence de l'Organisation de coopération économique pour les deux prochaines années, la Turquie est résolue à contribuer à cet effort commun. UN وبعد أن تولت تركيا رئاسة منظمة التعاون الاقتصادي للعامين القادمين، فإنها عازمة على الإسهام في هذا المسعى المشترك.
    La République de l'Équateur est résolue depuis longtemps à assurer des chances égales à ses citoyens handicapés. UN وما برحت جمهورية إكوادور عاقدة العزم على توفير تكافؤ الفرص أمام مواطنيها المعوقين.
    L'Australie est résolue à continuer d'oeuvrer activement à l'entrée en vigueur du Traité. UN وأستراليا مصممة على مواصلة العمل بنشاط لإدخال المعاهدة حيز النفاذ.
    L'Ukraine est résolue à apporter une contribution pratique aux efforts de paix des Nations Unies visant à régler les conflits en Afrique. UN إن أوكرانيا مصممة على تقديم مساهمة عملية إلى جهود الأمم المتحدة للسلام الرامية إلى حسم الصراعات في افريقيا.
    Dans ce contexte, elle est résolue à participer activement à l’application du Programme pour l’habitat et à la préparation de cette session. UN وقال إنها مصممة في هذا الشأن على المشاركة بفعالية في تنفيذ برنامج عمل الموئل وفي اﻷعمال التحضيرية لهذه الدورة.
    Il est certes vrai que l'Italie demeure loin derrière certains autres pays en matière de quotas, mais elle est résolue à améliorer son bilan. UN وصحيح أن إيطاليا تظل متخلفة عن بعض البلدان الأخرى فيما يتعلق بالحصص ولكنها مصممة على تحسين أدائها.
    L'UE est résolue à promouvoir l'examen des garanties de sécurité. UN والاتحاد الأوروبي مصمم على تعزيز استعراض الضمانات الأمنية.
    L'Union a contribué pour une part non négligeable aux résultats du Sommet et est résolue à jouer un rôle actif dans la poursuite du Processus. UN وأسهم الاتحاد الأوروبي بصورة كبيرة في نتائج مؤتمر القمة، كما أنه مصمم على أن يؤدي دورا نشطا في العملية المستمرة.
    Elle est résolue à favoriser l'évolution constante des cinq puissances nucléaires vers le désarmement nucléaire. UN وقال إن الاتحاد الروسي مصمم على تشجيع القوى النووية الخمس جميعها على تحقيق تقدم منتظم في اتـجاه نزع السلاح النووي.
    Réaffirmant qu'elle est résolue à ce que la République de Bosnie-Herzégovine conserve son indépendance, son unité et son intégrité territoriale, et notant, conformément à l'Article 24 de la Charte, la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité à cet égard, UN وإذ تعيد تأكيد تصميمها على أن تحتفظ جمهورية البوسنة والهرسك باستقلالها ووحدتها وسلامتها الاقليمية، واذ تلاحظ، وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق، مسؤولية مجلس اﻷمن في هذا الصدد،
    Si l'Arménie est résolue à consolider les chances de paix, elle se doit aussi d'assurer la sécurité de la population du Haut-Karabakh, en fait de garantir le rigoureux respect des points d'accord. UN إن أرمينيا في تصميمها على تعزيز إمكانات السلم، تلتزم أيضا بالاضطلاع بمسؤوليات إضافية من أجل أمن شعب ناغورني كاراباخ، والعمل فعلا كضامنة لتنفيذ نقاط الاتفاق بصورة دقيقة.
    L'Inde est résolue à se servir de ces technologies pour assurer sa sécurité, promouvoir le bienêtre de ses habitants et satisfaire ses besoins en matière de développement. UN والهند عازمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة تحقيقاً لأمنها ورفاه شعبها وتلبية لاحتياجات تنمية البلد.
    La Communauté de développement de l'Afrique australe est résolue à éliminer ces pratiques et souligne l'importance de l'éducation et de la santé des fillettes. UN وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة.
    En premier lieu, l'administration iranienne est résolue à poursuivre le mouvement de réforme. UN وردا على ذلك، أولا، أن الحكومة اﻹيرانية عاقدة العزم على اتباع مسار اﻹصلاح.
    L'Union européenne est résolue à appuyer les nouvelles initiatives que prendra l'ONU à cette fin. UN والاتحاد الأوروبي عازم على دعم جهود الأمم المتحدة الإضافية لتحقيق ذلك الغرض.
    Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent Règlement est résolue conformément au Règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    L'adoption d'un tel instrument serait un message éloquent, signifiant que la communauté internationale est résolue à répondre énergiquement à la menace. UN ومن شأن اعتمادها أن تبعث برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي عاقد العزم على التعامل بكل صرامة مع هذا التهديد.
    18. est résolue à continuer d'épauler les pays en développement à revenu intermédiaire dans leurs efforts de développement en s'employant à prendre, dans les instances multilatérales et internationales compétentes et également par le biais d'arrangements bilatéraux, des mesures destinées à les aider à satisfaire, entre autres, leurs besoins dans les domaines financier, technique et technologique; UN 18 - تعقد العزم على مواصلة دعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية المتوسطة الدخل وذلك بالعمل، في المحافل المتعددة الأطراف والدولية المختصة وأيضا من خلال الترتيبات الثنائية، على وضع تدابير لمساعدة تلك البلدان في سد احتياجاتها، ومنها الاحتياجات المالية والتقنية والتكنولوجية؛
    La Nouvelle-Zélande est résolue à augmenter sa contribution à ce titre aux niveaux multilatéral et bilatéral. UN وأكد التزام نيوزيلندا بزيادة ما تقدمه من مساعدة إنمائية رسمية على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي.
    Les instruments juridiques susmentionnés constituent de véritables jalons dans l'histoire de la Bolivie, qui est résolue à faire de sa démocratie représentative un processus de plus en plus participatif. UN إن الصكوك القانونية اﻵنفة الذكر تشكل معالم ثابتة في تاريخ بوليفيا، التي عقدت العزم على أن تجعـــل ديمقراطيتها النيابية عملية تقوم على المشاركة على نحو متزايد.
    Je voudrais redire que la communauté internationale est résolue à aider le pays à progresser vers la paix, la réconciliation nationale et la reprise économique. UN وأود أن أقول لهم مرة أخرى إن المجتمع الدولي قد عقد العزم على مساعدة هايتي في سعيها نحو إحلال السلم والمصالحة الوطنية واﻹصلاح الاقتصادي.
    J'aimerais pouvoir confirmer que l'affaire est résolue, mais je sens que vous pensez le contraire. Open Subtitles اريد ان اكون متاكد ان القضية قد حلت ولكن احس انك تعتقد العكس
    La Commission doit prouver qu'elle facilite le processus de développement du Burundi, et l'Union européenne est résolue à contribuer à la réalisation d'objectifs substantiels dans un esprit de partenariat. UN ويتعين أن تدلّل اللجنة على أنها تقدم قيمة مضافة في عملية تنمية بوروندي. وأكدت التزام الإتحاد الآوروبي بالمساهمة بروحٍ من التعاون في تحقيق نتائج فعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more