"est reconnu que" - Translation from French to Arabic

    • المسلم به أن
        
    • اعتراف بأن
        
    • المسلم به أنه
        
    • المسلّم به أن
        
    • المسلَّم به أن
        
    • من المعترف به أن
        
    • المعروف أن
        
    • قدرة معترف بها
        
    • المسلّم به أنه
        
    En effet, il est reconnu que 20 % de la population du globe accaparent et jouissent des 80 % des ressources et avantages technologiques dont dispose le monde. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يحتازون ويتمتعون ﺑ ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية في العالم.
    Il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. UN من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا.
    Il est reconnu que le cadre juridique en matière d'emploi doit faire l'objet d'une révision et d'une réforme de grande envergure. UN ومن المسلم به أن الإطار القانوني للعمالة يقتضي إصلاحات كبيرة ومراجعة شاملة.
    Il est reconnu que l'efficacité du système des Nations Unies doit être améliorée, en matière tant de prise de décisions que de gestion des ressources et de leur déploiement. UN هناك اعتراف بأن ثمة حاجة لتحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة، من حيث صنع القرار ومن إدارة الموارد ونشرها على حد سواء.
    490. Il est reconnu que beaucoup reste encore à faire pour éliminer les vestiges d'une longue période de soumission au colonialisme et à l'apartheid. UN ٤٩٠ - من المسلم به أنه ما زال يتعين عمل الكثير ﻹزالة آثار حقبة طويلة من الرزوح تحت نير الاستعمار والفصل العنصري.
    À cet effet, il est reconnu que les substances apparentées au SPFO contribuent à l'accumulation finale de SPFO dans l'environnement. UN ولهذا، فمن المسلّم به أن المواد ذات الصلة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني تساهم في التحميل النهائي لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في البيئة.
    En outre, il est reconnu que l'IED ne peut être qu'un apport complémentaire du financement concessionnel, et ne saurait s'y substituer. UN وزِدْ على ذلك أنه من المسلَّم به أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا تعدو أن تكمّل التمويل بشروط ميسّرة ولا يجوز لها أن تحلّ محلّه.
    Les droits d'inscription dans les universités québécoises - les moins élevés du Canada - sont de très loin inférieurs à ceux qui sont imposés par la plupart des universités des Etats-Unis, tandis qu'il est reconnu que leur niveau est équivalent, sinon supérieur. UN رسوم جامعات كيبيك هي أدنى رسوم في كندا وأدنى بكثير من رسوم معظم جامعات الولايات المتحدة في حين أن من المعترف به أن مستويات التعليم فيها معادلة لمستويات التعليم في هذه الجامعات إن لم تكن أعلى منها.
    En outre, il est reconnu que les petites filles prostituées tendent à rester des prostituées à l'âge adulte. UN وفضلا عن ذلك، من المعروف أن البغايا الأطفال يميلون إلى أن يصبحن بغايا راشدات.
    De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. UN كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم.
    Il est reconnu que ces dispositions sont en phase avec les droits de la personne concernant le mariage. UN ومن المسلم به أن هذه الأحكام لها وقعها الجيد من زاوية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالزواج.
    À cet égard, il est reconnu que l'assistance financière et l'assistance en nature peuvent favoriser l'application des mesures de renforcement des capacités. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن من الممكن أن يكون كلا من المساعدة المالية والعينية مفيدة لتنفيذ تدابير بناء القدرات.
    Il est reconnu que la société de projet peut prendre des formes diverses dans différents pays, mais qu’elle peut ne pas être constituée en société. UN ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة.
    Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. UN ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر.
    En effet, il est reconnu que 20 % de la population du monde accaparent et jouissent de 80 % des ressources et avantages technologiques. UN فمن المسلم به أن ٠٢ في المائة من سكان العالم يستأثرون بنسبة ٠٨ في المائة من الموارد والمزايا التكنولوجية ويتمتعون بها.
    Par cette Convention, il est reconnu que les mines terrestres antipersonnel sont aujourd'hui une abomination pour notre civilisation et qu'elles doivent être totalement interdites. UN والاتفاقية اعتراف بأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أدوات كريهة في مدنيتنا اليوم، ويجب حظرها حظرا تاما.
    En outre, il est reconnu que les efforts visant le développement et l'élimination de la pauvreté nécessitent une approche ouverte à tous, de la base au sommet. UN وبالاضافة إلى ذلك، هناك اعتراف بأن الجهود التي تستهدف التنمية واستئصال الفقر تتطلب نهجا يقوم على المشاركة والقاعدة الشعبية.
    Il est reconnu que la violence physique à leur encontre, corollaire de l'inégalité sociale dont elles sont victimes, fait obstacle à leur pleine intégration et à leur participation sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN وهناك اعتراف بأن العنف البدني الموجه ضد المرأة، وهو عنف مرده الى مركزها غير المتكافئ في المجتمع، يحول دون ادماجها التام ومشاركتها الكاملة في المجتمع.
    Il est reconnu que le marché du travail de ces pays a subi des contraintes et pressions considérables du fait du régime de sanctions et de la récession économique dans les pays de la région touchés par les conflits. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    A - t-on besoin de rappeler l'importance particulière de l'éducation dans leur devenir? étant entendu qu'il est reconnu que l'instruction est le premier besoin de l'homme après la nourriture et la liberté. UN ولا حاجة إلى التذكير بأهمية التعليم بصفة خاصة بالنسبة لمستقبل هؤلاء النساء. ولا جدال في أن من المسلّم به أن التعليم هو الحاجة الأولى للإنسان بعد الغذاء والحرية.
    Il est reconnu que ce type de diplomatie peut aboutir à des résultats particulièrement fructueux concernant diverses questions, comme la paix et la sécurité, le développement économique et social, le droit international et les droits de l'homme, le dialogue entre les religions, l'environnement, la démocratie et la question d'égalité des sexes. UN ومن المسلَّم به أن هذه الجهود الدبلوماسية قادرة على تحقيق نتائج مثمرة على الأخص فيما يتعلق بمسائل شتى مثل السلام والأمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والقانون الدولي وحقوق الإنسان، والحوار بين الأديان، والبيئة، والديمقراطية، والقضايا الجنسانية.
    De plus, il est reconnu que certains donateurs pourraient décider de fournir des fonds à affecter spécifiquement à certaines des activités prévues. UN يضاف إلى ذلك أن من المعترف به أن جهات مانحة معينة قد تقرر تخصيص أموال لواحد أو أكثر من النشاطات المقترحة.
    Il est reconnu que la prolifération d'acteurs internationaux et la diversité des intérêts nationaux au cours des premières phases de la crise du Kosovo ont compliqué les efforts de coordination. UN ومن المعروف أن انتشار هذا العدد الكبير من الجهات الدولية الفاعلة والمصالح المتنوعة للدول قد عقّد محاولات التنسيق في المراحل الأولى لأزمة كوسوفو.
    Les pratiques en matière de soutien à l'exécution apportent leur appui dans les domaines dans lesquels il est reconnu que l'UNOPS peut renforcer les capacités opérationnelles de ses partenaires. UN وتوفر هذه الممارسات الدعم في المجالات التي يمتلك المكتب فيها قدرة معترف بها على تعزيز القدرات التنفيذية للشركاء.
    37. Il est reconnu que tous les administrateurs non dirigeants ne peuvent pas être considérés comme des administrateurs indépendants. Ainsi, le rapport du Comité Narayan Murty, en Inde, fait une claire distinction entre administrateurs non dirigeants et administrateurs indépendants. UN 37- ومن المسلّم به أنه لا يمكن اعتبار جميع المدراء غير التنفيذيين مدراء مستقلين، فتقرير لجنة ناريان مورتي في الهند، على سبيل المثال، يميز تمييزاً واضحاً بين المدراء غير التنفيذيين والمدراء المستقلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more