"est regrettable qu'" - Translation from French to Arabic

    • من المؤسف أن
        
    • المؤسف أنه على
        
    • دواعي الأسف أن
        
    • مما يؤسف له أن
        
    • المؤسف أنه لا تزال هناك
        
    • كما أنه من المؤسف
        
    • مما يدعو للأسف أن
        
    • من سوء الطالع
        
    Il est regrettable qu'un certain nombre de demandes de formation aient dû être rejetées. UN وأضافت أن من المؤسف أن عددا من الطلبات المتعلقة بالتدريب قد تم رفضها.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'Israël n'appartienne toujours pas à un groupe régional aux Nations Unies en raison des objections politiques de certains États Membres. UN وفي هــذا الصــدد، من المؤسف أن إسرائيــل لا تنتمي حتى اﻵن إلى أي مجموعة إقليمية في اﻷمم المتحدة بسبب الاعتراضات السياسية لبعض الدول اﻷعضاء.
    Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    Il est regrettable qu'il ait été présenté, en dépit des progrès que le pays a réalisés et de la coopération dont il a fait montre dans le cadre de l'examen périodique universel. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من التطورات الإيجابية في هذا البلد وتعاونه في إطار الاستعراض الدوري الشامل، إلا أنه تم تقديم مشروع قرار.
    Il est regrettable qu'une pornographie de plus en plus explicite soit aisément accessible pour tous ceux qui le souhaitent et même pour ceux qui ne le souhaitent pas. UN ومن دواعي الأسف أن يكون من السهل الوصول إلى رسوم إباحية بالنسبة لكل من يرغب في الحصول عليها، بل ولكل من يرغب عن ذلك.
    Cela dit, il est regrettable qu'il y ait actuellement deux excellents candidats à un seul poste. UN بيد أنه مما يؤسف له أن هناك حاليا مرشحان ممتازان لمنصب واحد فقط.
    Il est regrettable qu'à sa dernière réunion le groupe ait perdu beaucoup de temps en revenant sur le mandat qu'il avait approuvé. UN وأن من المؤسف أن طاقة قيﱢمة بُددت خلال الاجتماع الذي عقده الفريق مؤخرا في العودة إلى مناقشة الولاية والاختصاصات.
    Néanmoins, il est regrettable qu'une poignée d'Etats dotés d'armes nucléaires aient bloqué de façon persistante tout mouvement allant dans le sens du désarmement nucléaire. UN إلا أنه من المؤسف أن اثنتين من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية قد حالت باستمرار دون أي تحرك صوب تحقيق نزع السلاح النووي.
    Dans ce contexte, il est regrettable qu'Israël n'appartienne toujours pas à un groupe politique régional aux Nations Unies — que sa situation géographique justifierait — en raison des objections politiques de certains États Membres. UN وفي هذا السياق، من المؤسف أن إسرائيل لا تزال غير منتمية إلى المجموعة السياسية اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة التي يستوجب موقعها الجغرافي الانتماء إليها، وذلك نتيجة لاعتراضات بعض الدول اﻷعضاء.
    Il est regrettable qu'en dépit de son rôle crucial pour la paix et la sécurité internationales, la Conférence soit dans l'impasse depuis maintenant une décennie. UN من المؤسف أن مؤتمر السلاح يمر، رغم دوره الحاسم في السلم والأمن الدوليين، بطريق مسدود لمدة عقد من الزمن.
    À ce propos, il est regrettable qu'en raison de son calendrier, la Troisième Commission n'ait guère étudié ce point. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف أن اللجنة الثالثة لم تتمكن بسبب جدول اجتماعاتها من دراسة هذه النقطة.
    Il est regrettable qu'en dépit de toutes les résolutions de l'ONU, la question des droits de l'homme à Chypre n'ait toujours pas trouvé de solution concrète. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من جميع قرارات الأمم المتحدة، لم يتسنّ التوصل حتى الآن إلى حل محدد لمسألة حقوق الإنسان في قبرص.
    Il est regrettable qu'en dépit du rejet annuel par l'Assemblée générale de l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis, celui-ci reste pleinement en vigueur. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من رفْض الجمعية العامة سنوياً لحصار الولايات المتحدة على كوبا، فإن هذا الحصار يبقى نافذاً نفاذاً كاملاً.
    Il est regrettable qu'en dépit de nos nombreux avertissements, le rapport continue de qualifier de militants des causes arabe, baloutche ou kurde des terroristes qui tuent des innocents, commettent des attentats à la bombe contre des lieux publics, des oléoducs et des gazoducs, transportent des armes et des explosifs et se rendent coupables d'enlèvements et d'autres crimes graves. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من الإخطارات المتكررة، فإننا نرى مرة أخرى في هذا التقرير وصفا لهؤلاء الإرهابيين الذين يقتلون أشخاصاً أبرياء، ويشاركون في تفجير أماكن عامة وخطوط أنابيب النفط والغاز، ويحملون الأسلحة والمتفجرات، ويختطفون الناس ويرتكبون جرائم خطيرة أخرى، كناشطين عرب وأكراد وبلوشستانيين.
    Il est regrettable qu'en dépit des avertissements émis très tôt et des appels lancés ces six derniers mois, le monde ait mis du temps à prendre conscience de la tragédie humanitaire qui est en train de se jouer, puisque ressources en eau potable, nourriture, logement et services de santé font gravement défaut. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من الإنذارات المبكرة التي صدرت والنداءات التي تم توجيهها خلال الأشهر الستة الماضية، كان العالم بطيئاً في الاعتراف بالكارثة الإنسانية التي تتكشف، حيث استُنفدت بحدة الموارد المخصصة للمياه النظيفة، والأغذية، والمأوى، والخدمات الصحية. إننا بعيدون مجرد بضع سنوات عن الموعد النهائي لتنفيذ
    Il est regrettable qu'un certain nombre de grands contributeurs n'aient toujours pas versé leur contribution. UN ومن دواعي الأسف أن عدداً من الجهات المساهمة الرئيسية لم تسدد بعد أنصبتها المقررة.
    Il est regrettable qu'une évolution moins positive ait été constatée dans d'autres organes de haut niveau, plus particulièrement le Groupe d'action financière. UN ومن دواعي الأسف أن التطور الإيجابي أقل من ذلك في الهيئات البارزة الأخرى، وأبرز مثال على ذلك فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية.
    Il est regrettable qu'au moment où la Conférence d'examen de 2005 approche, les 13 mesures concrètes agréées en 2000, ne soient toujours pas appliquées. UN ومن دواعي الأسف أن الخطوات العملية الـ 13 المتفق عليها في عام 2000 لم يتم تنفيذها رغم اقترابنا من مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005.
    Il est regrettable qu'elle ait renoncé à couvrir d'une disposition distincte, comme elle l'avait envisagé à sa précédente session, les dommages graves délibérément causés à l'environnement. UN وقال إنه مما يؤسف له أن اللجنة فاتها أن تضع نصا مستقلا يتعلق بالضرر الشديد الموقع عمدا على البيئة، كما اتجه تفكيرها اليه في دورتها السابقة.
    Il est regrettable qu'après des années de négociations le texte de cette dernière continue d'être l'objet de réserves et elle fait appel aux États Membres pour veiller à ce que la Déclaration soit adoptée prochainement par l'Assemblée générale. UN وقالت إنه من المؤسف أنه لا تزال هناك تحفظات على نص الإعلان بعد سنوات من المفاوضات، ودعت الدول الأعضاء إلى أن تكفل اعتماد الجمعية العامة الإعلان في وقت مبكر.
    Il est regrettable qu'aucun nouvel échéancier n'ait été présenté ces dernières années et que Sao Tomé-et-Principe n'ait rien versé depuis 2002. UN ومن ثم أعرب عن أسفه لأن الأعوام الأخيرة لم تشهد تقديم المزيد من خطط التسديد المتعددة السنوات، كما أنه من المؤسف بصفة خاصة أن سان تومي وبرينسيـبي لم تسدد أي مبلغ منذ عام 2002.
    Il est regrettable qu'il n'y ait actuellement aucun Rapporteur spécial originaire d'Asie. UN ولكن مما يدعو للأسف أن ليس ثمة مقرر خاص حالياً من آسيا.
    Il est regrettable qu'il y ait un taux de vacances de poste de 10 %; la solution réside sans doute dans l'allégement et la simplification des procédures. UN وإنه من سوء الطالع حصول معدل شواغر بنسبة ١٠ في المائة؛ وإن اﻹجابة على الاستفسار الذي يستوضح سبب ذلك ربما تكمن في طبيعة اﻹجراءات المتبعة ﻷغراض التنظيم والتبسيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more