Maintenant que les occupants étrangers ont quitté le pays, il est regrettable que l'attention du monde se soit tournée ailleurs. | UN | واﻵن وبعد أن ترك المحتلون اﻷجانب ذلك البلد، نجد أنه من المؤسف أن اهتمام العالم انصرف فيما يبدو الى أماكن أخرى. |
Il est regrettable que l'ONU ait été exploitée à cet effet. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة قد أسيء استخدامها في هذه العملية. |
Il est regrettable que l'application de certains de ces 13 points continue de piétiner. | UN | ومن المؤسف أن التقدم في تنفيذ بعض هذه النقاط الـ 13 لا يزال بطيئا. |
Il est regrettable que l'on interprète de façon partielle et unilatérale certains principes de la Convention relative à l'aviation civile internationale. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أحكام اتفاقية الطيران المدني الدولي تفسر تفسيرات جزئية ومن جانب واحد. |
Il est regrettable que l'objectif de l'adhésion universelle au protocole additionnel pour l'an 2000 n'ait pas été atteint. | UN | وذَكَرت أنه مما يؤسف له أن هدف الالتزام العالمي بالبروتوكول الإضافي بحلول عام 2000 لم يتحقق. |
Il est regrettable que l'Inde et le Pakistan n'aient jamais réussi à régler l'un quelconque de leurs différends par le biais de négociations bilatérales. | UN | من سوء الطالع أن الهند وباكستان لم تنجحا قط في حل أي من خلافاتهما عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Mais il est regrettable que l'appel de l'Iran au dialogue entre les civilisations qui a été annoncé par le Président | UN | ولكن من المؤسف أن نداء إيران للحوار بين الحضارات، الذي أعلنه الرئيس خاتمي وتبشرنا به خيرا منذ أكثر من عام. |
Il est regrettable que l'Assemblée doive se réunir une fois de plus en session extraordinaire afin d'examiner cette question. | UN | ومن المؤسف أن تجتمع الجمعية مرة أخرى في دورة استثنائية لدراسة هذه المسألة. |
Il est regrettable que l'insuffisance de l'aide publique au développement ait obligé à rechercher d'autres sources de financement du développement, et il exhorte les pays développés à honorer leurs engagements. | UN | ومن المؤسف أن عدم كفاية المساعدة الإنمائية الرسمية جعل من الضروري التماس مصادر بديلة لتمويل التنمية. |
Il est regrettable que l'ONU continue de priver 23 millions d'habitants de la République de Chine de la possibilité d'avoir voix au chapitre dans cette instance. | UN | ومن المؤسف أن الأمم المتحدة مستمرة في حرمان 23 مليون نسمة، يشكلون سكان جمهورية الصين، من حقهم في أن يكون لهم صوت في محفلنا هذا. |
Il est regrettable que l'Afrique ne prenne pas une part plus importante aux grandes négociations internationales. | UN | ومن المؤسف أن أفريقيا لا تقوم بدور كبير في المفاوضات الدولية الكبرى. |
Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies n'ait reçu pour son modeste programme dans ce domaine qu'un tiers des ressources nécessaires. | UN | ومن المؤسف أن اﻷمم المتحدة لم تحصل لبرنامجها المتواضع في هذا الميدان إلا على ثلث الموارد اللازمة. |
Il est regrettable que l'élan actuel que connaît le processus de désarmement ait été sévèrement freiné par les désaccords fondamentaux sur le programme de travail de la Conférence du désarmement. | UN | ومن المؤسف أن الزخم الحالي لعملية نزع السلاح تأثر على نحو خطير بسبب الاختلافات اﻷساسية حول برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Il est regrettable que l'on considère prématuré de négocier une convention internationale sur la responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies. | UN | ومن المؤسف أن يُعتبر أن من السابق لأوانه التفاوض بشأن اتفاقية دولية خاصة بالمساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات. |
Cependant, il est regrettable que l'un des piliers de l'aide humanitaire - l'accès aux victimes - continue d'être mal compris quant à sa nature et à son importance. | UN | ولكن من المؤسف أن أحد أركان المساعدة الإنسانية، وهو توصيلها إلى الضحايا، ما زال يعاني من عدم الإدراك لطابعه وأهميته. |
Il est regrettable que l'humanité introduise avec elle, dans le nouveau millénaire, la menace d'holocauste nucléaire du fait que la communauté internationale n'a pas réussi à mettre au point un régime d'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ومن المؤسف أن التهديد باندلاع محرقة نووية سيرافق البشرية الى اﻷلفية الجديدة بسبب فشل المجتمع الدولي في وضع نظام للقضاء الكامل على اﻷسلحة النووية. |
Il est regrettable que l'absence de justice dans notre région nous force à dire que c'est à tout le moins son droit de crier et d'affronter à mains nues les fusils et les chars israéliens. | UN | ومن المؤسف أن غياب العدل في منطقتنا يدفعنا إلى القول إن من حقه على اﻷقل أن يصرخ، وأن يسمح لﻷيادي العارية أن تواجه البندقية والدبابة الاسرائيلية. |
Il est regrettable que l'État de Bahreïn ait depuis quelques années dû faire face à une campagne bien organisée et violente de déstabilisation, orchestrée, soutenue et dirigée de l'étranger, dans le but final de renverser le Gouvernement du pays. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن البحرين واجهت، في السنوات اﻷخيرة، حملة عنيفة ومحكمة التخطيط لزعزعة استقرارها، منظمة ومدعومة وموجهة من الخارج بهدف الاطاحة بحكومة البلد في نهاية المطاف. |
Il est regrettable que l'objectif de l'adhésion universelle au protocole additionnel pour l'an 2000 n'ait pas été atteint. | UN | وذَكَرت أنه مما يؤسف له أن هدف الالتزام العالمي بالبروتوكول الإضافي بحلول عام 2000 لم يتحقق. |
Le Conseil se caractérisant par la transparence, la démocratie et une représentation équitable, il est regrettable que l'on n'ait pas encore compris à son plus haut niveau le rôle important qu'il pourrait jouer dans l'économie mondiale. | UN | وبما أن المجلس يتسم بالشفافية، والديمقراطية والتمثيل المنصف، فإن مما يؤسف له أن عنصره الرفيع المستوى لم يحقق بعد الدور الهام الذي يمكن له أن يقوم به في مجال الاقتصاد العالمي. |
Il est regrettable que l'Afrique qui, comme l'indique l'analyse du Secrétaire général, connaît une situation comparable, soit loin de bénéficier du même appui. | UN | ومن سوء الطالع أن أفريقيا، كما أشار اﻷمين العام في تحليله، التي هي في وضع مشابه، لم تتلق أي دعم مماثل أو قريب مما قدم لغيرها. |