En fait, la situation économique et financière mondiale s'est sensiblement améliorée en 1999. | UN | والواقع أن الظروف الاقتصادية والمالية العالمية تحسنت بشكل ملحوظ خلال عام 1999. |
D'autre part, le nombre des résolutions a fort heureusement diminué et leur caractère pragmatique s'est sensiblement renforcé. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن ارتياحه لانخفاض عدد القرارات ولزيادة اتسامها بشكل ملحوظ بالطابع الواقعي. |
Dans certains des Länder, la participation des pères est sensiblement plus importante: elle s'établit à 30,4 % à Berlin, à 30,2 % en Saxe et à 30 % en Bavière. | UN | وفي بعض الولايات كانت مشاركة الآباء أعلى بشكل ملحوظ: إذ بلغت 30.4 في المائة في برلين، و30.2 في المائة في سكسونية، و30 في المائة في بافاريا. |
La coopération entre l'OSCE et les États d'Asie centrale s'est sensiblement renforcée. | UN | والتعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ودول آسيا الوسطى ما فتئ يتعزز بصورة ملموسة. |
71. La tendance longue du commerce international à se développer plus vite que la production s'est sensiblement accélérée au cours de la décennie écoulée. | UN | ٧١ - وخلال العقد اﻷخير، تسارع اتجاه التجارة الدولية نحو تحقيق زيادة على المدى الطويل كحصة في اﻹنتاج العالمي بدرجة ملحوظة. |
La participation au système de certification s'est sensiblement renforcée. | UN | وزاد عدد المشتركين في النظام بشكل ملحوظ. |
La formulation dont nous sommes maintenant saisis est sensiblement plus faible, mais nous sommes prêts à l'accepter. | UN | والصيغة اللغوية المعروضة علينا أضعف منها بشكل ملحوظ ومع ذلك نحن مستعدون للعمل بها. |
En revanche, le taux de participation des femmes afrocosta-riciennes au marché du travail est sensiblement plus élevé que la moyenne nationale. | UN | وبالمقابل، يتجاوز معدل مشاركة الكوستاريكيات من أصل أفريقي في سوق العمل بشكل ملحوظ المعدل الوطني. |
En 2002, la culture du pavot s'est sensiblement développée dans le pays. | UN | وفي عام 2002 ارتفعت زراعة الخشخاش بشكل ملحوظ في البلد. |
À présent, l'horizon s'est sensiblement éclairci, malgré des tentatives désespérées de gangs irréductibles. | UN | والأفق مضيء في الوقت الحالي بشكل ملحوظ رغم بعض الأفعال اليائسة التي ترتكبها العصابات دون رحمة. |
Dans les organismes régionaux, la représentation féminine s'est sensiblement accrue sans pour autant dépasser 11 % dans les charges soumises au vote populaire. | UN | وازداد تمثيل المرأة بشكل ملحوظ في الهيئات المحلية وإن لم تتجاوز نسبتها ١١ في المائة من المقاعد. |
Il est intéressant de noter que, lorsque la victime est encore en vie, le nombre de cas où la participation d'agents de l'État se confirme est sensiblement plus élevé. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن التأكيد على مشاركة موظفي الدولة يزداد بشكل ملحوظ في الحالات التي ينجو المجني عليه فيها من الموت. |
La consommation privée a progressé régulièrement, en chiffres réels, pendant la seconde moitié des années 90 et elle s'est sensiblement accélérée depuis. | UN | فزاد الاستهلاك الخاص الحقيقي زيادة مطردة في النصف الأخير من التسعينات وتسارع بشكل ملحوظ منذ ذلك الحين. |
Au cours de ces dernières années, l'aide internationale au peuple palestinien s'est sensiblement accrue. | UN | على مدى السنوات القليلة الماضية، ازدادت المعونة الدولية للشعب الفلسطيني بشكل ملحوظ. |
Le Comité note avec inquiétude que dans certains domaines, en particulier l'administration publique, la situation des femmes eu égard au critère d'un salaire égal pour un travail égal s'est sensiblement détériorée récemment. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن حالة المرأة، في مجالات معينة وخاصة المناصب العامة، تدهورت مؤخرا بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالمساواة في اﻷجر عن العمل المتساوي القيمة. |
Le Comité note avec inquiétude que dans certains domaines, en particulier l'administration publique, la situation des femmes eu égard au critère d'un salaire égal pour un travail égal s'est sensiblement détériorée récemment. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن حالة المرأة، في مجالات معينة وخاصة المناصب العامة، تدهورت مؤخرا بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالمساواة في اﻷجر مقابل العمل المتساوي القيمة. |
Le rapport indique que la couverture sanitaire s'est sensiblement améliorée dans l'État partie (par. 200). | UN | ويشير التقرير إلى أن التغطية الصحية قد تحسنت بشكل ملحوظ في الدولة الطرف (الفقرة 200). |
En effet, depuis plusieurs semaines, la sécurité s'est sensiblement améliorée, principalement dans la capitale et dans les centres urbains. | UN | فقد تحسﱠن اﻷمن بصورة ملموسة منذ عدة أسابيع، لا سيما في العاصمة والمراكز الحضرية. |
Selon une enquête menée en 1996, le taux d’alphabétisation est sensiblement plus faible chez les gens âgés de moins de 35 % que chez les personnes plus âgées. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٦ أن معدل محو اﻷمية أقل بصورة ملموسة عند اﻷشخاص الذين لا تتجاوز أعمارهم ٣٥ عاما مقارنة باﻷشخاص اﻷكبر سنا. |
Cela dit, la menace de nouvelles violations des droits de l'homme s'est sensiblement accentuée en raison de la déception causée par la non—application des mesures adoptées d'une part et de l'exacerbation des tensions politiques de l'autre. | UN | إلا أن احتمال وقوع المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان تزايد بصورة ملموسة بسبب الشعور باﻹحباط لعدم تنفيذ العمليات المتفق عليها من ناحية أولى، ولارتفاع حدة التوتر السياسي من ناحية أخرى. |
Le traitement des eaux usées industrielles et ménagères s'est sensiblement amélioré au cours des dernières décennies. | UN | 44 - وقد تحسنت معالجة المياه المستهلكة من المصادر الصناعية والمنزلية بدرجة ملحوظة خلال العقود الماضية. |
Le Comité constate qu'à certaines rubriques, le montant estimatif du solde inutilisé est sensiblement élevé : par exemple, en ce qui concerne les membres des contingents et de la police, le solde inutilisé au 30 juin 2006 se monterait à 22 121 550 dollars; en ce qui concerne les dépenses opérationnelles, il se chiffrerait à 7 547 522 dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك أرصدة غير مربوطة كبيرة بدرجة ملحوظة مقدرة في بعض المجالات: مثال ذلك أن رصيدا غير مربوط يقدر بمبلغ 550 121 22 دولار، للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، سيظل حتى 30 حزيران/يونيه 2006، وبالنسبة للتكاليف التشغيلية هناك رصيد يقدر بمبلغ 522 547 7 دولارا. |