"est subordonnée" - Translation from French to Arabic

    • ويتوقف
        
    • ويخضع
        
    • مشروط
        
    • مرهون
        
    • مرهونا
        
    • به تبقى مقيّدة
        
    • تتأكد إلا
        
    • يتوقف وجودها وفائدتها
        
    • ويرتهن
        
    • هي مفتاح
        
    • فيتوقف
        
    Son exécution est subordonnée à la suffisance de l'effectif des bureaux de pays d'ONU-Femmes. UN ويتوقف إيصال مجموعات الخدمات المذكورة على وجود ملاك كاف للموظفين في المكاتب القطرية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    La mise en recouvrement de ces montants est subordonnée à la décision du Conseil de sécurité de proroger le mandat de la Mission. UN ويتوقف توزيع هذه المبالغ على اتخاذ مجلس الأمن قرارا بتمديد ولاية البعثة.
    La séparation individuelle est subordonnée à une étroite surveillance médicale et ne doit être utilisée en aucune circonstance comme une mesure disciplinaire. UN ويخضع العزل الفردى للاشراف الطبي الدقيق ولا يجوز استخدامه كإجراء تأديبي بأي حال من اﻷحوال.
    Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    La mise en œuvre de la plupart des propositions comprises dans le plan est subordonnée à la mobilisation de ressources additionnelles. UN وتنفيذ معظم الاقتراحات الواردة في الخطة مرهون بتعبئة موارد إضافية.
    L'établissement de rapports sur la situation des droits de l'homme au Libéria est subordonnée à la mise en place de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme. UN إذ يظل الإبلاغ عن حالة حقوق الإنسان في ليبريا مرهونا ببدء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان أعمالها.
    Toutefois, la possibilité de maintenir le Fonds de roulement à son niveau approuvé est subordonnée aux contributions reçues des États Membres. UN غير أن إمكانية تجديد موارد صندوق رأس المال المتداول ليصل إلى مستواه المأذون به تبقى مقيّدة بالمساهمات الواردة من الدول الأعضاء.
    La mise en œuvre intégrale de la recommandation est subordonnée aux mesures prises par le Trésorier au Siège de l'ONU. UN ويتوقف تنفيذها الكامل على الإجراءات التي تتخذها الخزانة في مقر الأمم المتحدة.
    L'application intégrale de cette recommandation est subordonnée aux résultats de ce projet. UN ويتوقف التنفيذ الكامل للتوصية على نتائج المشروع التجريبي
    La poursuite de ces activités par la Division est subordonnée à la disponibilité des ressources nécessaires. UN ويتوقف استمرار الشعبة في القيام بهذه اﻷنشطة على توفر الموارد.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'État requis. UN ويخضع التسليم للشروط الأخرى المنصوص عليها في قانون الدولة التي يُقدم إليها طلب التسليم.
    La législation est subordonnée à l'approbation du Gouverneur, dont le veto peut être annulé par une vote des deux tiers de l'Assemblée du territoire. UN ويخضع التشريع لموافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض.
    La législation est subordonnée à l'approbation du Gouverneur, dont le veto peut être annulé par un vote des deux tiers de l'Assemblée territoriale. UN ويخضع التشريع إلى موافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض.
    L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. UN والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً.
    Dans plusieurs pays, l'obtention de licences ou de prêts est subordonnée au respect des règlements relatifs à la protection de l'environnement. UN فالحصول على التراخيص أو القروض في عدد من البلدان مشروط بالامتثال لﻷنظمة البيئية.
    En outre, l'acquisition de la citoyenneté est subordonnée à la signature d'une déclaration de loyauté envers le régime. UN وعلاوة على ذلك، فإن اكتساب المواطنة مشروط بشرط توقيع المواطنين على إعلان بالولاء للنظام.
    La mise en recouvrement des montants mensuels est subordonnée à la décision que le Conseil de sécurité prendra quant au mandat de la Mission. UN وتقسيم هذه المبالغ مرهون بقرار يتخذه مجلس الأمن فيما يتعلق بولاية البعثة.
    En outre, la compétence concurrente de la cour est subordonnée au consentement des États, c'est-à-dire l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont le perpétrateur du crime est réputé être un national. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها.
    Toutefois, la possibilité de maintenir le Fonds de roulement à son niveau approuvé est subordonnée aux contributions reçues des États Membres. UN غير أن إمكانية تجديد موارد صندوق رأس المال المتداول ليصل إلى مستواه المأذون به تبقى مقيّدة بالمساهمات الواردة من الدول الأعضاء.
    Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. UN الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة.
    D'autres modules dont l'utilisation est subordonnée à la mise en place des premiers pourront éventuellement être ajoutés ultérieurement. UN ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى.
    La tenue de ce séminaire est subordonnée à l'approbation du report sur 1996 du solde des crédits qui avaient été ouverts en 1994 par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN ويرتهن تنفيذ هذا النشاط بالموافقة على طلب إعادة تخصيص اﻷرصدة غير المنفقة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمعهد في عام ١٩٩٤، من أجل استخدامها في عام ١٩٩٦.
    Comme l’a dit le Secrétaire général, aussi bien la création de médias efficaces dans les pays en développement que dans les pays développés est subordonnée à l’existence d’une presse libre. UN وكما قال اﻷمين العام، فإن " حرية الصحافة هي مفتاح إقامة مؤسسات إعلامية قوية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء " .
    Sur les 15 recommandations pour lesquelles aucune échéance n'a été fixée, 13 sont en cours d'application, et l'application intégrale des 2 restantes est subordonnée à des facteurs indépendants de la volonté de l'Administration. UN ومن بين الـ 15 توصية التي لم يحدد موعد لتنفيذها، هناك 13 توصية يجري تنفيذها، أما التوصيتان المتبقيتان فيتوقف تنفيذهما بالكامل على عوامل خارج نطاق سيطرة الإدارة. استعراض مالي عام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more