Dans certaines communautés d'Afrique, d'Asie, des Caraïbes et d'Amérique latine, le taux de contamination est supérieur à 10 % de la population adulte. | UN | وتعد معدلات اﻹصابة في بعض المجتمعات المحلية في افريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية أعلى بنسبة ١٠ في المائة من السكان الراشدين. |
En moyenne, le taux d'activité des hommes dans le secteur moderne est supérieur à celui des femmes. | UN | وفي المتوسط، ظلت معدلات مشاركة القوة العاملة من الذكور في القطاع الحديث أعلى من مثيلتها الخاصة بالإناث. |
Le taux d'abandon scolaire pour les filles est supérieur à celui des garçons entre les années 8 et 9 mais est inférieur entre les années 10 et 11. | UN | كذلك نجد أن معدلات التسرب للفتيات أعلى منها للبنين بين الصفين الثامن والتاسع، ولكنها أقل بين الصفين العاشر والحادي عشر. |
Étant donné que le nombre de cas est vraisemblablement sous-estimé et que certains cas sont déclarés tardivement, on estime que leur nombre total est supérieur à 38 000. | UN | على أنه يعتقد أنه لم يتم تسجيل كل اﻹصابات وأن هناك بعض اﻹبلاغ المتأخر، وإن المجموع يزيد قليلا على ٠٠٠ ٣٨ إصابة. |
Le transfert de fonds est préalablement notifié à la Banque centrale s'il est supérieur à 10 000 euros. | UN | وإذا تعلق هذا التحويل بمبلغ يفوق 000 10 جنيه إسترليني، يتعين إخطار المصرف المركزي بذلك مسبقا. |
Le taux des candidates aux concours d'entrée à l'Institut des études judiciaires est supérieur à celui des hommes. | UN | إن نسبة المرشّحات في الامتحانـات التي تجريهـا وزارة العدل لقبول مرشحين لدخول معهد الدروس القضائية تفوق نسبة الذكور. |
Le coefficient moyen de la dette des pays les moins avancés est supérieur de 50 % à la moyenne globale enregistrée dans les pays en développement. | UN | ويعد متوسط نسبة الدين في أقل البلدان نمواً أعلى بنسبة 50 في المائة من المتوسط العام للبلدان النامية. |
Ce pourcentage est supérieur à celui de certains pays de l'Union européenne. | UN | وهذه النسبة المئوية أعلى منها في بعض بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Pour les sept premiers mois de 2010, le nombre de morts est supérieur à celui de la période correspondante de 2009. | UN | كما أن مجموع الوفيات في الشهور السبعة الأولى من عام 2010 كان أعلى من الفترة المماثلة من عام 2009. |
Chez les femmes, le pourcentage d'aide et le taux de couverture dont elles bénéficient est supérieur et le pourcentage d'abandon scolaire est inférieur. | UN | فالنساء يسجلن معدلات حضور وتغطية أعلى ومعدلات تسرب أدنى. |
Le taux de femmes ayant obtenu des diplômes universitaires de premier et de deuxième cycle est supérieur à celui des hommes. | UN | ويعتبر معدل النساء العاملات من حملة الشهادات العلمية من الدرجة الأولى والثانية أعلى مقارنة بالرجال. |
Il reste que le taux d'agents masculins détenteurs d'un doctorat est supérieur à celui des femmes. | UN | غير أن معدل الرجال العاملين من حملة شهادة الدكتوراه أعلى مقارنة بالنساء. |
Le taux de chômage annuel moyen des femmes (3,3 %) est supérieur à celui des hommes (2,6 %). | UN | كان متوسط المعدل السنوي للبطالة بين النساء وهو 3.3 في المائة أعلى منه بين الرجال وهو 2.6 في المائة. |
Actuellement, le taux de condamnations est supérieur à 94 % lorsque les victimes bénéficient d'une protection au titre de ce programme. | UN | وحالياً يزيد معدل الإدانات عن 94 في المائة في الحالات التي يغطي فيها برنامج حماية الشهود الضحايا. |
Dans l'Union européenne, il est de 1,4 en moyenne mais il est supérieur à 2 en Estonie et Lettonie et presque de 2 en Lituanie. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، يصل المعدل المتوسط إلى 1.4 ولكنه يزيد على 2 في إستونيا ولاتفيا ويقترب من المعدل نفسه في ليتوانيا. |
Après plus de 30 années de conflit, leur nombre est supérieur à celui de toute autre population similaire. | UN | وقال إنه بعد مرور ما يزيد عن 30 سنة على بدء النـزاع زاد عدد هؤلاء الأشخاص عن عدد جميع السكان الآخرين المماثلين. |
Le taux de dénutrition des femmes vivant en milieu rural est supérieur de 7 % à celui des femmes vivant en milieu urbain. | UN | ومعدل سوء التغذية في أوساط النساء في المناطق الريفية يفوق معدله في المناطق الحضرية بنسبة 7 في المائة. |
Le nombre des victimes de ce terrorisme est supérieur à celui des victimes des actes terroristes commis par des individus. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |
Il est dévastateur d'apprendre, à la lecture du rapport, que le nombre de mines enfouies chaque année est supérieur au nombre de mines qui peuvent être désamorcées au cours de la même période. | UN | ومن المخيف أن نعلم من التقرير أن عدد اﻷلغام التي يتم زرعها كل عام يفوق عدد اﻷلغام التي يمكن إزالتها خلال الفترة ذاتها. |
Les factures d'achat originelles sont également fournies comme élément de preuve et Cape déclare que le montant total de ces factures est supérieur au montant réclamé. | UN | وقدمت فواتير الشراء الأصلية كدليل على تلك القيمة، وتذكر الشركة أن مبالغ هذه الفواتير تفوق المبلغ المطالب به. |
Pour 2013, le montant estimatif des dépenses (168 689 700 dollars) est supérieur de 3 386 300 dollars (soit 2 %) au montant des crédits ouverts pour 2012 (165 303 400 dollars). | UN | 90 - وفي ما يتعلق بعام 2013، فإن الاحتياجات المقدرة البالغة 700 689 168 دولار، تعكس زيادة قدرها 300 386 3 دولار أو 2 في المائة على الاعتماد البالغ 400 303 165 دولار لعام 2012. |
Pour presque toutes les entités, le montant des ressources autres que les ressources de base est supérieur, voire parfois largement supérieur, à celui des ressources de base. | UN | ويفوق العنصر غير الأساسي من التمويل العنصر الأساسي منه بالنسبة لجميع الكيانات تقريبا، وبفارق كبير أحيانا. |
Un facteur de sécurité de 200 est considéré adéquat puisque le rapport DMENO (basées sur des effets réversibles à 2,5 mg/kg p.c./jour) / NEAO est supérieur ou égal à 1000. | UN | ويعتبر معامل الأمان البالغ 200 ملائما لأن أدنى مستوى يلاحظ فيه تأثير ضار (بالاستناد إلى حدوث آثار قابلة للانعكاس عند 2.5 ملغرام/كلغم من وزن الجسم في اليوم) مقسوما على مستوى تعرض المشغِّل المقبول هو أكبر من أو يساوي 1000. |
Les personnes dont le taux d'incapacité est supérieur à 60 % sont prises en charge gratuitement par le Service national de santé publique. | UN | ويعفى المصابون بإعاقة بنسبة تزيد عن 60 في المائة من دفع الرسوم للاستفادة من خدمات مصلحة الصحة الوطنية. |
Les réclamations distinctes de la catégorie A déposées par des membres d'une même famille pour lesquelles le montant de l'indemnité octroyée est supérieur au montant maximum prévu pour les familles sont considérées comme des réclamations familiales présentées en double. | UN | والمطالبات المنفصلة من الفئة ألف التي يقدمها أفراد الأسرة والتي يتجاوز المجموع الإجمالي للتعويضات التي يتقرر دفعها بشأنها مبلغ التعويض الأقصى المحدد للأُسر تُعتبر مطالبات عائلية مكرَّرة. |
Le taux est supérieur dans la région septentrionale et dans les îles Bijagos, situées dans le Sud du pays: 1,25 % et 1,75 %, respectivement. | UN | وتتجاوز النسبة هذا المتوسط لتبلغ 1.25 في المائة في المنطقة الشمالية و1.75 في المائة في جزر بيجاغوس في المنطقة الجنوبية. |
Le projet de budget proposé pour l'exercice 2009/10, d'un montant de 768 190 100 dollars, est supérieur de 74,3 % au montant total approuvé pour l'exercice 2008/09. | UN | وقد بلغت الميزانية المقترحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 ما قدره 100 190 768 دولار، مما يمثل زيادة قدرها 74.3 في المائة عن الموارد المعتمدة للفترة 2008/2009. |
Le montant de l'encaisse au 31 décembre 2008, soit 7 362 182 euros, est supérieur à celui de l'encaisse à la fin de l'exercice 2005-2006, qui s'élevait à 3 916 548 euros. | UN | 3 - والرصيد النقدي البالغ 182 362 7 يورو حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 يمثل زيادة قياسا إلى الرصيد النقدي في نهاية عام 2006، الذي بلغ 548 916 3 يورو. |
Le nombre de postes, qui est supérieur au millier, doit également être revu. | UN | وينبغي أيضا إعادة النظر في عدد الوظائف، الذي بلغ أكثر من 000 1 وظيفة. |
7.1 Les éléments d'immobilisation corporelle sont capitalisés si leur coût est supérieur ou égal au seuil de 600 euros. | UN | 7-1 وتُرسمل بنود الممتلكات والمنشآت والمعدّات إذا بلغت تكلفتها العتبة المحدّدة بمبلغ 600 يورو أو تجاوزتها. |
Le nombre de demandes d'assistance est supérieur à celui prévu dans le budget. | UN | وكان عدد طلبات المساعدة أكبر مما كان متوقعا في الميزانية. |