a Un chiffre supérieur à 1 indique que la part des services correspondants dans les exportations totales de services est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي. |
D'un point de vue général, la présence des femmes dans des emplois atypiques est supérieure à celle des hommes. | UN | ومن منظور أعم، فإن معدل وجود النساء في الوظائف غير النمطية أعلى من معدل وجود الرجال فيها. |
L'espérance de vie des Blancs est supérieure à ce qu'elle est pour les minorités. | UN | ومتوسط عمر البيض أعلى من متوسط العمر بين اﻷقليات. |
En partie, cela tient au fait que la proportion de parents seuls vivant pendant de longues périodes avec un revenu qui correspond au minimum vital est supérieure à la moyenne nationale. | UN | ويرجع هذا، بصورة جزئية، إلى أن نسبة الوحيدين من الآباء أو الأمهات، الذين يتعيشون على حد أدنى من الدخل فترات طويلة، تزيد على المتوسط الوطني. |
Néanmoins, les pays contributeurs sont tenus de mettre en place des munitions dont la durée de vie utile est supérieure à la durée prévue de l'affectation à la mission. | UN | غير أن البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة مسؤولة عن نشر ذخيرة يتجاوز عمرها المتوقَّع مدة النشر المتوقَّعة. |
La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى بالقياس إلى المعدل العالمي |
En général, la proportion des femmes handicapées est supérieure à celle des hommes pour toutes les catégories de handicap. Mesures prises | UN | وعموما، اتضح أن نسبة الإناث ذوات الإعاقة أعلى من نسبة من الذكور في جميع فئات الإعاقة. |
L'espérance de vie des femmes, qui est de 63,7 ans, est supérieure à celle des hommes; | UN | والعمر المتوقع للمرأة، وهو 63 سنة، أعلى من العمر المتوقع للرجل؛ |
Les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. | UN | وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة. |
Dans les pays à faible revenu, la charge du cancer chez les adultes est supérieure à celle d'autres problèmes de santé publique majeurs : paludisme, maladies tropicales, carences alimentaires et diabète. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل، يعد عبء الشرطان بين البالغين أعلى من الشواغل الرئيسية الأخرى الخاصة بالصحة العامة مثل الملاريا، ومجموعة الأمراض المدارية، ونقص التغذية، ومرض السكر. |
La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى من معدل النمو العالمي. |
La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى من معدل النمو العالمي. |
La révision des données officielles a entraîné une augmentation du RNB. La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى من معدل النمو العالمي. |
La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى من معدل النمو العالمي. |
1) Toute personne ayant purgé trois années de sa peine, si cette peine est supérieure à 10 ans; | UN | ١ - كل من أمضى مدة ثلاثة سنوات من محكوميته إذا كان قد حكم عليه بالسجن مدة تزيد على عشر سنوات. |
a) La probabilité (par exemple, < < extrêmement probable > > peut signifier que la probabilité que tel événement se produise est supérieure à 95 %); | UN | (أ) الأرجحية (مثلاً تعبير " مرجح جداً " قد يشير إلى احتمال وقوع حدث معين بنسبة تزيد على 95 في المائة)؛ |
On constate que la dette publique de nombreux pays en développement est supérieure à 40 %, y compris pour les pays ayant bénéficié de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), ce qui limite leur marge de manœuvre pour de futurs emprunts. | UN | وتشير الأدلة إلى أن الديون العامة لكثير من البلدان النامية تزيد على 40 في المائة، بما فيها الديون العامة للبلدان التي انتفعت من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما يبين حدود حيز الاقتراض الإضافي المتاح لها. |
Néanmoins, les pays contributeurs sont tenus de mettre en place des munitions dont la durée de vie utile est supérieure à la durée prévue de l'affectation à la mission. | UN | غير أن البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة مسؤولة عن نشر ذخيرة يتجاوز عمرها المتوقَّع مدة النشر المتوقَّعة. |
La croissance du PIB réel est supérieure à la moyenne mondiale. | UN | معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أعلى بالقياس إلى المعدل العالمي. |
En conséquence, les fonds qui y participent courent des risques de change lorsque leur part des placements est supérieure à la couverture de leurs besoins opérationnels en euros; | UN | وبالتالي، فإن الصناديق المشاركة في صندوق اليورو معرضة لمخاطر العملات بقدر ما تتجاوز حصتها في الاستثمارات حجم احتياجاتها التشغيلية إلى اليورو. |
300 La farine de poisson ou les déchets de poisson ne doivent pas être transportés si leur température au moment du chargement est supérieure à 35 °C, ou à 5 °C au-dessus de la température ambiante, la valeur la plus élevée étant retenue. | UN | 300 لا ينقل جريش السمك أو قراصنته إذا تجاوزت درجة الحرارة وقت الشحن 35ºس. أو كانت أعلى ب5ºس من درجة الحرارة المحيطة أيهما الأعلى. |
La méthode consiste à classer les traitements en ordre croissant ou décroissant et à retenir, aux fins des comparaisons, la valeur qui est supérieure à 75 % des traitements et inférieure aux autres 25 %. | UN | وفي إطار هذا اﻷسلوب ترتب المرتبات وفقا لكبر مبالغها. ويستخدم رقم المرتب الذي يزيد على ٧٥ في المائة من المرتبات ويقل عن ٢٥ في المائة منها ﻷغراض المقارنة. |
272. Cet indicateur révèle une différence importante entre les sexes dans la mesure où l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes. | UN | ٢٧٢ - ويدل هذا المؤشر على وجود فرق ملموس بين الجنسين ﻷنه أعلى عند النساء منه عند الرجال. |
Pour chaque groupe de population, l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes du même groupe. | UN | فالعمر المتوقع أن تحياه المرأة في كل فئة سكانية أطول من العمر المتوقع أن يحياه الرجل من نفس الفئة السكانية. |
b) Ait une pression d'éclatement minimale 4 fois supérieure à la pression de chargement à 20 °C lorsque la capacité du compartiment à gaz ne dépasse pas 0,5 litre et 5 fois la pression de chargement lorsque cette capacité est supérieure à 0,5 litre; | UN | )ب( ضغط انفجار أدنى يعادل ٤ أمثال ضغط الشحن عند ٠٢º س في حالة المنتجات التي لا تتجاوز فيها سعة حيز الغاز ٥,٠ و٥ أمثال ضغط الشحن بالنسبة للمنتجات التي تتجاوز بها سعة حيز الغاز ٥,٠ لتر؛ |
" Grande batterie, une batterie dans laquelle la quantité totale de lithium contenue dans l'ensemble des anodes, à l'état complètement chargé, est supérieure à 500 g. " | UN | " البطاريـة الكبيـرة: بطاريـة يتجاوز فيهـا المحتوى التجميعـي مــن الليثيوم لجميع اﻷنودات ٠٠٥ غم عندما تكون البطارية مشحونة شحنا تاماً. " |