"est susceptible de" - Translation from French to Arabic

    • يحتمل أن
        
    • يُحتمل أن
        
    • من المحتمل أن
        
    • يرجح أن
        
    • من المرجح أن
        
    • المرجح أن يؤدي
        
    • ومن المحتمل أن
        
    • يُرجَّح أن
        
    • ينطوي على إمكانات
        
    • الحدود أن يؤدي
        
    • ترجيح أن
        
    La CDI a été bien inspirée d'énumérer de manière exhaustive au paragraphe 2 de cet article les formes que la satisfaction est susceptible de prendre. UN وقد كانت لجنة القانون الدولي موفقة في استعراضها في الفقرة ٢ من هذه المادة بصورة ضافية اﻷشــكال التي يحتمل أن تتخـذها الترضية.
    Il considère par ailleurs que la Force africaine en attente est susceptible de concourir à la promotion de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وتقر اللجنة الخاصة بما يحتمل أن تساهم به القوة الاحتياطية الأفريقية في إحلال السلم والأمن في أفريقيا.
    La mise en évidence de la position dominante passe par l'appréciation des contours du marché des produits et services dans lequel l'entreprise est susceptible de détenir une position qui lui permet d'orienter le marché en fonction de sa propre politique économique. UN وتوضيح المركز المهيمن يتم عن طريق تحديد نطاق سوق المنتجات والخدمات التي يُحتمل أن يحتل فيها المشروع مركزاً يسمح له بتوجيه السوق وفقاً لسياسته الاقتصادية الخاصة.
    Le Programme des allocations familiales offre une aide aux personnes ou aux familles dans le besoin chez lesquelles la cause du besoin est devenu ou est susceptible de devenir chronique. UN فبرنامج اﻹعانات العائلية المعمول به في المقاطعة يقدم المساعدة لﻷسر أو لﻷشخاص الذين يعانون من العوز، إذا طالت أسباب الحاجة أو كان من المحتمل أن تطول.
    Les pays contributeurs de troupes devraient déployer des femmes plus nombreuses dans des missions, car cela est susceptible de créer une meilleure ambiance au sein des troupes. UN ويتعين على البلدان المساهمة بقوات نشر المزيد من النساء في البعثات الميدانية حيث يرجح أن يقمن بتهيئة بيئة محسنة فيما بين القوات.
    Ma soeur est susceptible de dire Quelque chose de provocateur. Open Subtitles من المرجح أن تقول أختي شيء ما استفزازيّ.
    Si un faible taux d'inflation est le seul objectif, ceci est susceptible de conduire à des taux plus élevés sur les intérêts. UN وإذا كان انخفاض معدل التضخم الهدف الوحيد، فمن المرجح أن يؤدي ذلك إلى ارتفاع أسعار الفائدة.
    La Cour doit considérer comme établi avec un haut degré de probabilité le fait que le délinquant est susceptible de commettre une nouvelle infraction sexuelle grave. UN ويتعيّن أن تكون المحكمة مقتنعة بأعلى درجة من الترجيح بأن المجرم يحتمل أن يرتكب جريمة جنسية خطيرة أخرى.
    Cependant, nous devons mettre à profit chaque occasion qui se présente à nous et qui est susceptible de servir à la communauté humaine. UN ولكننا مع ذلك، ينبغي أن نغتنم كل الفرص التي تتاح لنا في مسيرتنا والتي يحتمل أن تخدم إنسانيتنا المشتركة.
    Aucune des techniques proposées n'est susceptible de poser de problèmes importants du point de vue de la sûreté. UN ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان.
    Aucune des techniques proposées n'est susceptible de poser de problèmes importants du point de vue de la sûreté. UN ولا يحتمل أن يسبب أي من الأساليب المقترحة مشاكل هامة من حيث الأمان.
    i) A facilité ou est susceptible de faciliter le transfert du produit d'activités illégales; UN `1 ' سهلت أو يحتمل أن تسهل تحويل عائدات مالية تحققت عن أنشطة غير مشروعة؛
    Cet article incrimine également la commission de tout acte préjudiciable au maintien de l'harmonie entre les différents groupes raciaux ou religieux et qui perturbe ou est susceptible de troubler l'ordre public. UN وتجرم أحكام المادة 298 ألف الأفعال التي ترتكب للإخلال بالوئام بين مختلف الجماعات العرقية أو الدينية والتي تكدر، أو يُحتمل أن تكدر صفو السلام الاجتماعي.
    Il convient de signaler à ce propos que, dans certains États, la responsabilité pour l'incitation est déterminée par la constatation qu'un acte d'incitation présumé est susceptible de mener à la commission ou la tentative de commission d'un acte criminel. L'intention à elle seule n'est pas suffisante. UN وفي هذا الصدد، يتوقف إثبات المساءلة عن التحريض في بعض الدول على وجود دليل يشير إلى أن أي تحريض يدّعى وقوعه يُحتمل أن يفضي إلى ارتكاب عمل إجرامي أو محاولة ارتكابه. ولا يكفي في تلك الدول، مجرد وجود نية معقودة على ارتكاب فعل التحريض لدى الشخص المدعى عليه دليلا يؤخذ به.
    378. Le système de contrôle du respect des dispositions est susceptible de comprendre une série de composantes de base concernant les règles sur le plan national et international. UN 378- من المحتمل أن يشتمل نظام الامتثال على مجموعة من لبِنات البناء تشمل قواعد على المستويين الوطني والدولي على حد سواء.
    " La procréation médicalement assistée est susceptible de porter atteinte à des valeurs élevées. UN " من المحتمل أن يؤدي اﻹنجاب بتدخل طبي إلى اهدار القيم العليا.
    Lorsque survient un événement lié à une activité dangereuse qui cause ou est susceptible de causer un dommage transfrontière : UN عند وقوع حادث ينطوي على نشاط خطر ينجم عنه أو يرجح أن ينجم عنه ضرر عابر للحدود:
    Lorsque survient un événement lié à une activité dangereuse qui cause ou est susceptible de causer un dommage transfrontière: UN عند وقوع حادث ينطوي على نشاط خطر ينجم عنه أو يرجح أن ينجم عنه ضرر عابر للحدود:
    Il est probable que les fabricants proposeront des produits si l'éco-étiquetage est susceptible de leur procurer des parts accrues du marché, et cela peut à tout moment être contraire aux intérêts des exportateurs. UN وسيتجه المنتجون الى عرض المنتجات ذات العلامات الايكولوجية اذا كان من المرجح أن تزيد هذه المنتجات من أنصبتهم في السوق، اﻷمر الذي قد يتعارض أحيانا مع مصالح المصدرين.
    L'oratrice souhaite savoir si le Gouvernement français est susceptible de réexaminer les dispositions de cet article. UN وسألت المتحدثة عما إذا كان من المرجح أن تقوم الحكومة بإعادة النظر بأحكام تلك المادة.
    La définition devrait également s'étendre aux organismes privés détenteurs d'informations dont la divulgation est susceptible de réduire un risque d'atteinte à des domaines d'intérêt public majeurs, comme l'environnement ou la santé. UN وينبغي أيضا إدراج الهيئات الخاصة ذاتها إذا كانت تحتاز معلومات من المرجح أن يؤدي الكشف عنها إلى تقليل مخاطر الإضرار بالمصالح العامة الرئيسية، مثل البيئة والصحة.
    Au cours de sa vie, chaque fille est susceptible de subir de multiples formes de violence à cause de la discrimination. UN ومن المحتمل أن تتعرض كل طفلة لأشكال متعددة من العنف في حياتها بسبب التمييز.
    Quelles que soient les procédures de collecte de données utilisées, le nombre de femmes victimes dans la réalité de harcèlement sexuel est susceptible de dépasser de beaucoup le nombre de cas signalés. UN وبغضِّ النظر عن إجراءات جمع البيانات، يُرجَّح أن يتجاوز عدد النساء اللائي يتعرض للتحرش الجنسي عدد الحالات المبلَّغ عنها بكثير.
    5. Il est largement admis que le projet de principes directeurs est susceptible de faire progresser la réalisation des objectifs du droit international des droits de l'homme. UN 5- ساد الرأي على نطاق واسع بأن مشروع المبادئ التوجيهية ينطوي على إمكانات النهوض بأهداف قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Reconnaissant que la coopération et la coordination internationales et les moyens de leur mise en œuvre ne sont pas largement connus, et que le fait de disposer d'informations facilement accessibles sur les pratiques actuelles en la matière, est susceptible de faciliter et d'encourager cette coopération et cette coordination et d'éviter les retards et les frais inutiles, UN وإذ تعترف بأن الدراية بسبل التعاون والتنسيق عبر الحدود وبالوسائل التي يمكن من خلالها تحقيقها على المستوى العملي ليست شائعة، وبأن من شأن إتاحة معلومات يسهل الوصول إليها عن الممارسات الراهنة المتعلقة بالتنسيق والتعاون عبر الحدود أن يؤدي إلى تيسير وتعزيز هذا التعاون والتنسيق وتجنب ما لا يلزم من تأخير وتكاليف،
    112. Le commerce est le moteur de la croissance : plus un pays commerce, plus son économie est susceptible de se croître. UN ١١٢ - إن التجارة هي محرك النمو. وبقدر ما تزداد تجارة بلد ما، يزداد ترجيح أن يحقق ذلك البلد نمو اقتصاده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more