"est très limitée" - Translation from French to Arabic

    • محدودة جداً
        
    • محدودة للغاية
        
    • محدودة جدا
        
    • محدود جدا
        
    • محدود جداً
        
    • محدود للغاية
        
    • طفيفة جدا
        
    Sa capacité de protéger les citoyens est très limitée, en particulier dans les zones qui échappent à son autorité directe. UN وقدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على حماية مواطنيها، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج سلطتها المباشرة، محدودة جداً.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في
    Celle-ci a fourni un appui aux composantes information des missions de maintien de la paix, mais sa capacité à cet égard est très limitée. UN وقد قدم القسم بعض الدعم الى العناصر اﻹعلامية في بعثات حفظ السلم وإن كانت قدرته في هذا الصدد لا تزال محدودة للغاية.
    Les obligations étant pour l’essentiel achetées dans une perspective à longue échéance, la liquidité sur les marchés obligataires secondaires est très limitée. UN ونظرا ﻷن السندات تشترى أساسا للاحتفاظ بها، فإن السيولة في السوق الثانوية للسندات تكون محدودة للغاية.
    Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. UN وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين.
    L'estimation basse de la consommation d'héroïne va dans le sens de ce que l'on sait de l'offre d'héroïne en NouvelleZélande, à savoir qu'elle est très limitée. UN ويتوافق التقدير الأدنى لتعاطي الهيروين مع ما هو معروف عن عرض الهيروين في نيوزيلندا، الذي هو محدود جدا.
    Cependant, l'influence de ces organisations est très limitée dans le pays. UN غير أن تأثير هاتين المنظمتين محدود جداً في البلد.
    La consommation de bois d’œuvre sur le marché local est très limitée et la plus grande partie de la production est destinée à l’exportation. UN واستهلاك السوق المحلي محدود للغاية ومعظم هذا الإنتاج موجه للتصدير.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها.
    La jurisprudence du Comité sur la liberté d'opinion est très limitée. UN وسوابق اللجنة بشأن حرية الرأي محدودة جداً.
    De surcroît, leur portée est très limitée. UN وعلاوة على ذلك فإن الاستثناءات محدودة جداً في نطاقها.
    En dépit de ces exemples, la recherche universitaire dans les pays en développement sur le volontariat et ses incidences pour la politique est très limitée. UN وعلى الرغم من هذه الأمثلة، فإن البحوث الأكاديمية في البلدان النامية بشأن العمل التطوعي وآثاره على السياسة العامة محدودة للغاية.
    217. La construction de logements neufs est très limitée en Arménie. UN ٧١٢- إن مشاريع بناء مساكن جديدة في أرمينيا محدودة للغاية.
    La participation des entrepreneurs locaux à l'exécution de grands projets est très limitée, par suite du manque de personnel qualifié, de sorte que les travaux sont habituellement exécutés par des entreprises étrangères. UN وتعتبر مشاركة المقاولين المحليين في تنفيذ المشاريع الكبيرة محدودة للغاية نظراً للنقص في الأفراد المؤهلين للعمل في هذه المشاريع، التي تنفذ عادة بواسطة شركات أجنبية.
    Par conséquent, la couverture de l'audit est très limitée. UN ونتيجة لذلك، باتت تغطية مراجعة الحسابات محدودة جدا.
    De surcroît, la recherche sur les familles et les politiques de la famille est très limitée dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فالبحوث المتعلقة بالأسرة والسياسات الموجهة إليها محدودة جدا في المنطقة.
    Dans la plupart des pays visités, on estime généralement que la participation des organismes des Nations Unies qui ne disposent pas dans le pays de leur propre bureau au système du coordonnateur résident et aux mécanismes de coordination de l'action menée dans le pays est très limitée. UN وفي معظم البلدان المشمولة بالزيارة، ثمة ملاحظة عامة مفادها أن المشاركة في وكالات الأمم المتحدة التي ليس لها مكاتب قطرية في نظام المنسقين المقيمين والآليات القطرية للتنسيق محدودة جدا.
    Par exemple, il est établi que la polygamie est quasiment inexistante chez les personnes qui ont fait des études supérieures, et qu'elle est très limitée en milieu urbain. UN فقد ثبت مثلا أن تعدد الزوجات يكاد يكون منعدما عند اﻷفراد الذين وصلوا إلى مرحلة عالية من التعليم وأنه محدود جدا في الوسط الحضري.
    L'intégration à d'autres plates-formes est très limitée. UN ● يوجد تكامل محدود جدا بالنسبة للمنصات الأخرى.
    À ce stade, cependant, le Groupe de travail s'étant déjà réuni et le rapport ayant été publié, la capacité des défenseurs des droits de l'homme d'influer sur le résultat est très limitée. UN بيد أن الفريق العامل يكون في هذه المرحلة قد عقد اجتماعه ونشر تقريره، وعليه فإن مجال تأثير المدافعين عن حقوق الإنسان على النتيجة محدود جداً.
    La prévalence du VIH/Sida, qui a pris des proportions d'épidémie ailleurs, est très limitée à Sri Lanka. UN وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي سجل نسبا وبائية في أماكن أخرى، محدود للغاية في سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more