Cela s'est traduit par une augmentation des taux d'infection, avec plus de 4,9 millions de nouvelles infections pour la seule année 2005. | UN | وقد أسفر ذلك عن زيادة في معدلات الإصابة، حيث حدث ما يزيد على 4.9 ملايين إصابة جديدة في العام 2005 وحده. |
Ce processus s'est traduit par une augmentation de 20 % à 70 % des activités de coopération technique exécutées dans ces pays. | UN | وقد أسفر ذلك عن زيادة في إنجاز مشاريع التعاون التقني لليونيدو بنسبة ما بين 20 إلى 70 في المائة بهذه البلدان. |
Ce contrat a été mal géré, ce qui s'est traduit par un faible taux d'exécution des tâches et la non-application des dispositions du contrat. | UN | أدير العقد بشكل سيء مما أسفر عن انخفاض في مستوى تنفيذ المهام وعدم الامتثال لأحكام العقد وشروطه |
Ce changement s'est traduit par une modification importante des méthodes de travail utilisées, des résultats obtenus et du rythme auquel le travail peut s'effectuer. | UN | وأسفر هذا التغيير عن حدوث اختلاف كبير في أساليب العمل ونتائجه، وفي السرعة التي يمكن بها انجاز العمل. |
Il s'est traduit par l'exécution concertée de plusieurs projets prioritaires. | UN | وأسفر الإطار البرنامجي المتعدد السنوات عن تنفيذ عدد من المشاريع ذات الأولوية بصورة مشتركة في المنطقة دون الإقليمية. |
Ce transfert s'est traduit par l'adoption de nouvelles politiques et procédures et la mise en place de nouvelles structures hiérarchiques, qui ont entraîné un allongement des délais de délivrance des visas. | UN | واستتبع هذا النقل سياسات وإجراءات جديدة وتسلسل قيادي جديد، مما أفضى إلى تأخيرات طويلة فيما يخص التأشيرات. |
La politique macroéconomique l'a emporté sur la politique sociale, et cela s'est traduit par des taux de croissance élevés mais avec une pénurie d'emplois. | UN | فسياسة الاقتصاد الكلي تفوقت على السياسة الاجتماعية، مما أسفر عن مستويات عالية في النمو مع نقص في فرص العمل. |
Ces dernières années, on observe une augmentation appréciable des investissements directs et des exportations, ce qui s'est traduit par une amélioration de la répartition de la richesse dans le pays. | UN | وذكرت أنه حدث نمو كبير في السنوات الأخيرة في الاستثمارات المباشرة والتصدير، مما أسفر عن تغيير توزيع الثروة في البلد. |
Cela s'est traduit par l'établissement d'une politique de sécurité du HCR complétant le Plan d'obligation reddittionnelle de l'UNSECOORD à l'échelle du système. | UN | وقد أسفر ذلك عن قيام المفوضية بوضع سياسة أمنية تكمل مخطط المساءلة على مستوى مكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الأمنية. |
L'objectif consistant à financer l'INSTRAW uniquement grâce à des contributions volontaires n'a pas été atteint, ce qui s'est traduit par une instabilité financière. | UN | ولم يتحقق هدف تمويل المعهد بكامله عن طريق التمويل الطوعي، مما أسفر عن عدم الاستقرار المالي. |
Cela s'est traduit, pour l'essentiel, par un enrichissement de ceux qui étaient déjà riches et un appauvrissement de ceux qui étaient déjà pauvres. | UN | وخلاصة القول، إن هذا أسفر عن ازدياد غنى الأغنياء وفقر الفقراء. |
Cela s'est traduit par l'adoption des techniques de la conception et du dessin assistés par ordinateur, avec les remarquables économies de temps et de maind'œuvre que cela représente. | UN | وانعكس ذلك في اعتماد التصميم والرسم بمساعدة الحاسوب، مما أسفر عن ادخار قدر كبير من الوقت وتكاليف اليد العاملة. |
Cela s'est traduit par plusieurs ajustements mutuellement acceptables de la limite sud de la zone. | UN | وقد أسفر ذلك عن إدخال عدد من التعديلات على الحدود الجنوبية التي قبل بها الطرفان. |
Cela s'est traduit par des programmes d'installation sur place, qui ont notamment impliqué des projets d'abri, des activités visant à développer les capacités et des projets de crédit. | UN | وأسفر ذلك عن وضع برامج للتوطين المحلي تضمنت أموراً منها مشاريع للإيواء، وأنشطة لتنمية المهارات وخطط ائتمان. |
Cela s'est traduit par une crainte toujours croissante de ces violences parmi les femmes et les filles qui, de ce fait, étaient quasiment confinées à l'intérieur. | UN | وأسفر هذا عن بث الذعر من وقوع هذه الحوادث لدى النساء والفتيات، وأفضى إلى حبسهن عملياً. |
Ce phénomène s'est traduit par une augmentation du nombre des accidents de la route, de 189 109 en 1996 à 298 651 accidents en 2003. | UN | وأسفر هذا الارتفاع عن زيادة في عدد حوادث المرور من 109 189 حالات في عام 1996 إلى 651 298 حالة في عام 2003. |
Tout cela s'est traduit par la surreprésentation des autochtones au banc des accusés, preuve que l'inégalité et l'injustice persistent. | UN | كل ذلك أفضى إلى ارتفاع عدد السكان الأصليين الذين يمثلون أمام القضاء الجنائي الذي يمارس بحقهم إجحافا وظلما متفشيين. |
Le travail inlassable de son personnel s'est traduit par une forte augmentation des services de coopération technique. | UN | وقد أفضى ما قام به موظفوها من عمل شاق إلى زيادة حادّة في حجم تنفيذ التعاون التقني. |
Cela s'est traduit par la conception d'une mission reposant fortement sur le partenariat et adaptée à la situation du pays. | UN | وقد أفضى هذا إلى وضع تصميم للبعثة يرتكز بقوة على مفهوم الشراكة ويلبي متطلبات الحالة الخاصة بالبلد. |
À l'ONU, cela s'est traduit par une tendance à remonter davantage en amont, pour passer de la fourniture de choses à la fourniture d'idées. | UN | وانعكس هذا في الأمم المتحدة من خلال الاتجاه بصورة أكبر إلى مرحلة ما بعد الإنتاج، من تقديم السلع إلى تقديم الفكر. |
Le résumé à l'intention des décideurs est traduit dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies | UN | تتم ترجمة ملخص مقرّري السياسات إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية الست |
Il a cité en exemple le rapport intitulé La situation des enfants dans le monde, qui est traduit chaque année en plus de 40 langues, ainsi que la publication Savoir pour sauver, qui est pour sa part traduite en 215 langues. | UN | وأشار، في معرض التمثيل على ذلك، إلى التقرير المعنون حالة اﻷطفال في العالم، الذي يُترجم سنويا إلى أكثر من ٤٠ لغة، والمنشور المعنون حقائق من أجل الحياة، الذي تُرجم إلى ٢١٥ لغة. |
Cela s'est traduit par un engagement important de l'État dans le secteur de l'agriculture et de l'élevage par la création des grandes entreprises agricoles de l'État. | UN | وقد ترجم هذا إلى التزام كبير من جانب الدولة في قطاع الزراعة والرعي عن طريق إنشاء مشاريع زراعية كبيرة وتابعة للدولة. |
Le niveau minimum des prêts, qui était de 50 millions de roupies, a été supprimé en matière de crédit public, ce qui s'est traduit par un accroissement de la couverture des prêts de 150 %. | UN | كما أُسقط الحد الأدنى للقروض الذي كان يبلغ 50 مليون روبية في سجل الائتمانات العامة مما أدّى إلى زيادة في نطاق القروض بنسبة 150 في المائة. |