"est un secret pour personne que" - Translation from French to Arabic

    • يخفى على أحد أن
        
    • يخفى أن
        
    • يعد سرا أن
        
    • يعد سراً أن
        
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Il n'est un secret pour personne que le monde regorge de richesses et de ressources de toute nature. UN ولا يخفى على أحد أن العالم يغص بالثروات والموارد من كل الأنواع.
    Ce n'est un secret pour personne que la violence est, généralement parlant, fomentée par ceux qui craignent les transformations démocratiques et qui, par conséquent, ont un intérêt dans le statu quo. UN ولا يخفى على أحد أن العنف على العموم لا يثيــــره سوى أولئك الذين يخشون التحولات الديمقراطية والذين بالتالي لهم مصلحة ثابتة في إدامة الوضع الراهن.
    Ce n'est un secret pour personne que, sans cet appui extérieur, le Front révolutionnaire uni et ses alliés n'auraient pas eu la capacité de poursuivre leurs campagnes militaires et de faire autant de ravages dans plusieurs parties du pays. UN ولا يخفى أن الجبهة الثورية المتحدة وحلفاؤها لم تكن، دون هذا الدعم الخارجي، لتتوفر لها القدرة على مواصلة حملاتها العسكرية وإشاعة مثل هذا الدمار في أنحاء متفرقة من البلد.
    Ce n'est un secret pour personne que la crise financière et économique actuelle, aggravée par la volatilité du marché, prélève un lourd tribut sur les maigres gains économiques de nos économies fragiles. UN ولا يخفى أن الأزمة الاقتصادية والمالية المستمرة، التي تزداد سوءاً بفعل تقلبات السوق، أخذت تتعرض لخسائر فادحة في المكاسب الاقتصادية الضئيلة لاقتصاداتنا الهشة.
    Ce n'est un secret pour personne que l'ONU est actuellement aux prises avec une crise financière. UN ولم يعد سرا أن اﻷمم المتحدة واقعة اﻵن في قبضة أزمة مالية.
    Ce n'est un secret pour personne que les camps sont une grande prison entourée par l'armée algérienne. UN ولم يعد سراً أن المخيمات هي سجن كبير، يحيط به الجيش الجزائري.
    Cependant, ce n'est un secret pour personne que les Nations Unies, pour lesquelles nous professons régulièrement notre attachement et notre dévouement indéfectibles, sont toujours au bord de la faillite. UN بيد أنه لا يخفى على أحد أن الأمم المتحدة التي اعتدنا أن نعلن جميعا ارتباطنا وتعلقنا بها على نحو لا يتزعزع تترنح باستمرار على شفا الإفلاس.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    Ce n'est un secret pour personne que la criminalité transnationale organisée s'intensifie dans le monde et que des régions qui jusque-là n'étaient pas concernées par ce phénomène sont maintenant devenues la cible de groupes criminels organisés pour diverses raisons. UN لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى.
    Des postes de l'ONU continuent d'être l'apanage de quelques États et ce n'est un secret pour personne que les départements de l'ONU concernés continuent d'entretenir cette situation. UN وما زالت وظائف الأمم المتحدة محتكرة من قبل حفنة من الدول ولا يخفى على أحد أن إدارات الأمم المتحدة المعنية تواصل إدامة هذا الوضع.
    Ce n'est un secret pour personne que de nombreux actes antisémites, notamment la profanation de cimetières juifs et de synagogues, ont été le fait de jeunes factions radicales, notamment des skinheads. UN ولا يخفى على أحد أن الكثير من تلك الأفعال المعادية للسامية، بما في ذلك تدنيس المدافن والمعابد اليهودية، تقوم بها فصائل من الشباب المتطرف، بمن فيهم جماعة النازييين الجدد ذوي الرؤوس المحلوقة.
    Ce n'est un secret pour personne que les droits de l'homme ont toujours servi d'instrument majeur de la mise en œuvre des stratégies de ces pays contre la République populaire démocratique de Corée. UN ولا يخفى على أحد أن حقوق الإنسان ما برحت تُستخدم كأداة رئيسية في تنفيذ استراتيجيات تلك البلدان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il n'est un secret pour personne que la conjoncture que traverse actuellement le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est marquée par la léthargie et la rigidité des positions, voire le blocage, comme c'est le cas à la Conférence du Désarmement, et la régression au regard de certains acquis agréés dans les dernières années. UN ولا يخفى على أحد أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تتميز حاليا بالعجز، وعدم المرونة في المواقف حتى في حالة مؤتمر نزع السلاح، والجمود، والتراجع فيما يتعلق ببعض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Ce n'est un secret pour personne que les actes d'Israël restent impunis dans une large mesure en raison de la protection que lui offre le Gouvernement des États Unis au Conseil de sécurité et dans d'autres instances internationales. UN ولا يخفى على أحد أن أعمال إسرائيل التي تتم بدون عقاب هي بقدر كبير نتيجة للحماية التي توفرها لها حكومة الولايات المتحدة في مجلس الأمن وفي المنتديات الدولية الأخرى.
    Ce n'est un secret pour personne que la voix de l'Assemblée générale s'est affaiblie au fil des ans; que la crédibilité de nos procédures et mécanismes de défense des droits de l'homme a été réduite; que la démocratie, l'exercice des responsabilités et la transparence au Conseil de sécurité sont devenues floues; et que le Conseil économique et social a besoin d'être plus pertinent et efficace. UN ولا يخفى على أحد أن صوت الجمعية العامة قد ازداد ضعفاً عبر السنين، وأن مصداقية إجراءاتنا وآلياتنا فيما يختص بحقوق الإنسان قد تقلصت، كما أن الديمقراطية والمساءلة والشفافية لم تعد واضحة في مجلس الأمن، وإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي بحاجة إلى أن يكون أكثر فعالية وأوثق ارتباطاً بالأحداث.
    M. Loshchinin (Fédération de Russie) (parle en russe): Ce n'est un secret pour personne que la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace constitue notre priorité à la Conférence du désarmement. UN السيد لوشينين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): لا يخفى على أحد أن أولى أولوياتنا في مؤتمر نزع السلاح هي منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Ce n'est un secret pour personne que l'une des principales raisons de la détérioration de cette situation est l'imposition arbitraire de sanctions et d'embargos globaux à l'encontre de nombreux États du monde pour des raisons d'opportunisme politique, sans aucun fondement solide du droit international. UN ولا يخفى أن من جملة اﻷسباب اﻷساسية التي أدت إلى تفاقم هذه الحالة الاعتماد العشوائي على سياسة فرض العقوبات والحصارات الشاملة، القائمة على النفعية السياسية التي تفتقر إلى أي أساس رصين في القانون الدولي، والتي يجري فرضها على العديد من دول العالم.
    Ce n'est un secret pour personne que le service secret arménien entretient des liens étroits avec les organisations terroristes bien connues qui sont responsables de la mort de centaines d'innocents, en particulier le Parti des travailleurs kurdes dont les membres, d'après certaines informations, suivent des stages d'entraînement dans des camps situés sur le territoire arménien. UN ولا يخفى أن هناك علاقات وثيقة بين الشرطة السرية اﻷرمينية ومنظمات إرهابية معروفة أخرى مسؤولة عن قتل آلاف اﻷبرياء، لا سيما حزب العمال الكردي، الذي يخضع أعضاء مقاتلون فيه، استنادا إلى معلومات متوفرة، إلى التدريب في قواعد قدمتها أرمينيا لهم في أراضيها.
    À propos de la question de la Bosnie-Herzégovine, ce n'est un secret pour personne que le Conseil pâtit des graves divisions entre certaines grandes puissances dont les intérêts spéciaux sont en concurrence. UN فيما يتعلق بموضوع البوسنة والهرسك، لم يعد سرا أن المجلس يعاني من انقسامات خطيرة بين بعض الدول الكبرى ذات المصالح الخاصة المتنافسة.
    Par ailleurs, ce n'est un secret pour personne que le pays possédant le plus grand arsenal nucléaire dans le monde cherche à monopoliser la possession d'armes nucléaires sous le prétexte de la non-prolifération. UN ومن جهة أخرى، لم يعد سراً أن البلد الحائز لأكبر ترسانة نووية في العالم، ما انفك يسعى إلى احتكار حيازة الأسلحة النووية بذريعة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more