"est une condition essentielle" - Translation from French to Arabic

    • شرط أساسي
        
    • شرطا أساسيا
        
    • شرطاً أساسياً
        
    • شروطا أساسية
        
    • أمر أساسي لتحقيق
        
    • الأساسية بأهمية قصوى
        
    • يكتسي أهمية حاسمة
        
    • شرط ضروري
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق
        
    • اعتبارا رئيسيا
        
    • ضروري لإحلال
        
    • عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة مواتية
        
    • دورها يعد عاملا حاسما
        
    • أهمية حاسمة في تحقيق
        
    Sachant que l'autonomisation du citoyen est une condition essentielle du développement, UN وإذ تقر بأن تمكين الناس شرط أساسي لتحقيق التنمية،
    Sachant que l'autonomisation du citoyen est une condition essentielle du développement, UN وإذ تسلّم بأن تمكين الناس شرط أساسي لتحقيق التنمية،
    La réalisation de ce droit est une condition essentielle au respect des droits de l'homme, et à l'établissement d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN فإعمال هذا الحق شرط لا بد منه لضمان حقوق الأفراد. وهو أيضا شرط أساسي لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    En pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. UN وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل.
    Mme Majodina se demande toutefois si l'indépendance de cette institution, qui est une condition essentielle de sa légitimité et de sa crédibilité, est pleinement garantie. UN بيد أنها تساءلت عن مدى تمتع هذه المؤسسة بالاستقلال الذي يمثل شرطاً أساسياً لشرعيتها ومصداقيتها.
    De plus, promouvoir l'état de droit au niveau national est une condition essentielle du renforcement de l'ordre juridique international. UN وعلاوة على ذلك، فإن سيادة القانون على الصعيد الوطني شرط أساسي مسبق لتعزيز النظام القانون الدولي.
    Limiter la production des matières fissiles pouvant être utilisées pour fabriquer des armes nucléaires est une condition essentielle du désarmement nucléaire. UN فوضع حد لإنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استعمالها في صنع الأسلحة النووية شرط أساسي لتحقيق نزع السلاح النووي.
    La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. UN وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب.
    L'intégration régionale ou sous-régionale, en permettant à l'Afrique d'exploiter pleinement la complémentarité de ses immenses richesses est une condition essentielle à son développement. UN كما أن التكامل اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي الذي يمكﱢن أفريقيا من أن تستفيد استفادة كاملة من الطبيعة التكاملية لثروتها الهائلة شرط أساسي لتنميتها.
    L'Assemblée réaffirme que la réalisation de ce droit est une condition essentielle pour la garantie et l'observation effectives des droits de l'homme. UN كما تؤكد من جديد أن إعمال هذا الحق هو شرط أساسي لضمان حقوق اﻹنسان والتقيد بها بشكل فعﱠال.
    Sachant que l'autonomisation des populations est une condition essentielle du développement, UN وإذ تقر بأن تمكين الناس شرط أساسي لتحقيق التنمية،
    125. L'amélioration du fonctionnement des pouvoirs publics est une condition essentielle du succès de tout programme ou de toute stratégie de développement. UN ٥٢١ - إن تحسين وتعزيز أسلوب الحكم شرط أساسي لنجاح أي خطة أو استراتيجية للتنمية.
    La reprise de l'aide humanitaire à Timor-Ouest et de la réinstallation des réfugiés est une condition essentielle pour assurer une paix et une stabilité durables. UN ويرى الاتحاد أن استئناف تقديم المعونة الإنسانية إلى تيمور الغربية وإعادة توطين اللاجئين شرط أساسي لتحقيق سلام واستقرار دائمين.
    La consécration d'efforts au service du développement durable en Afrique est une condition essentielle pour l'instauration d'un climat propice à l'établissement de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans tout le continent. UN وبذل الجهود من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ يفضي إلى إحلال السلام واﻷمن والاستقرار في جميع أنحاء القارة.
    L'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    La croissance économique, qu'elle soit ou non due à la mondialisation, est une condition essentielle de la réalisation rapide du droit au développement. UN ويمثل النمو الاقتصادي، إن جاء نتيجة للعولمة أو بأي طريقة أخرى، شرطاً أساسياً للإسراع بإعمال الحق في التنمية.
    12. Le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association est une condition essentielle à l'exercice effectif du droit de vote et doit être pleinement protégé. UN ٢١- وتشكل حرية التعبير وحرية التجمع، وحرية تكوين الجمعيات شروطا أساسية لممارسة حق الانتخاب بصورة فعالة، لذا يجب حمايتها تماما.
    La collaboration de tous les acteurs de la vie sociale est une condition essentielle du progrès social. UN وإن تمكين جميع فئات المجتمع أمر أساسي لتحقيق التقدم الاجتماعي.
    La coopération relative aux politiques et à la réglementation applicables au transit entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins est une condition essentielle d'un règlement efficace et intégré des problèmes qui se posent au commerce transfrontière et au transport en transit. UN ويتسم التعاون بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها بشأن سياسات وقوانين وأنظمة المرور العابر الأساسية بأهمية قصوى لإيجاد حل فعال ومتكامل لمشاكل التجارة العابرة للحدود والنقل العابر.
    Soulignant que l'eau est une condition essentielle du développement durable, de l'intégrité de l'environnement et de l'élimination de la pauvreté et de la faim, et est indispensable à la santé et au bien-être des hommes, UN وإذ تشدد على أن الماء يكتسي أهمية حاسمة في تحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك السلامة البيئية، والقضاء على الفقر والجوع، ولا غنى عنه لصحة الإنسان ورفاهيته،
    La participation de tous les États parties aux travaux de l'Assemblée est une condition essentielle pour que l'Autorité internationale des fonds marins fonctionne normalement et dans le respect du droit international. UN فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية.
    L'évolution favorable de l'économie palestinienne est une condition essentielle de la stabilité politique. UN فالنمو اﻹيجابي للاقتصاد الفلسطيني شرط لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار السياسي.
    Sachant que l'accès à la terre, au logement et au crédit est une condition essentielle de la pleine participation des femmes, en particulier des femmes chefs de ménage, et de leur autonomisation, UN وإذ تدرك أن الحصول على أرض وسكن وائتمان يشكل متطلبا أساسيا لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، ولاسيما المرأة التي تكون ربة أسرة،
    Israël considère que l'achèvement du régime de vérification est une condition essentielle pour ratifier le Traité. UN وبالنسبة لإسرائيل، يشكل إكمال نظام التحقق اعتبارا رئيسيا للتصديق على المعاهدة.
    Il souligne que l'application intégrale et en temps voulu de l'Accord de paix global est une condition essentielle de la paix et de la stabilité au Soudan et dans la région et de la coopération future entre le Nord-Soudan, le Sud-Soudan et la communauté internationale. UN ويشدد المجلس على أن التنفيذ الكامل وفي الوقت المناسب للاتفاق ضروري لإحلال السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة ولإقامة تعاون في المستقبل بين شمال السودان وجنوبه والمجتمع الدولي.
    Un régime efficace de non-prolifération est une condition essentielle du désarmement nucléaire. Les événements récents ont bien montré qu'il était urgent de renforcer les mécanismes de vérification du respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN 9 - ويعتبر عدم الانتشار الفعال عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة مواتية لنزع السلاح النووي وقد سلطت التطورات الأخيرة الأضواء على الحاجة الواضحة والملحة إلى تعزيز الامتثال للمعاهدة ولآليات التحقق.
    Leur autonomie économique est une condition essentielle à l'élimination de la pauvreté. UN لذلك فإن تمكين المرأة من أداء دورها يعد عاملا حاسما لاستئصال شأفة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more