S'agissant de la présentation ponctuelle des documents, c'est une question de strict contrôle administratif et technique. | UN | وبالنسبة للتوقيت المناسب لتقديم الوثائق فهذه مسألة تتعلق بالرقابة الصارمة على الخدمات الادارية والتقنية ذات الصلة. |
C'est une question de survie pour de nombreux peuples et la plus grande priorité devrait lui être accordée. | UN | وهي مسألة تتعلق ببقاء كثير من الشعوب، وينبغي أن تحظى هذه المسألة بأعلى درجة من اﻷولوية. |
Abaisser la lunette des WC est une question de savoir-vivre. | Open Subtitles | وضع مقعد المرحاض الى الاسفل هي مسألة آدب |
Cette résolution ne représente pas simplement une sorte de rite annuel à l'ONU; c'est une question de vie ou de mort pour 11,5 millions de Cubains. | UN | إن هذا القرار ليس من قبيل الطقوس السنوية في الأمم المتحدة بقدر ما هو مسألة حياة أو موت لـ 11.5 مليون كوبي. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, il appartient au Président de la Conférence de statuer. | UN | ٣ - إذا ثار تساؤل بشأن ما إذا كانت مسألة ما تتعلق باﻹجراء أو المضمون، يبت الرئيس في اﻷمر. |
Le regroupement familial est un droit de base : c'est une question de respect de la dignité humaine. | UN | وللأسر حق أساسي في جمع الشمل: فهذه مسألة من مسائل احترام كرامة الإنسان. |
Le Comité estime que l'octroi d'une subvention à l'Institut est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مد المعهد بإعانة مالية سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
Plus que toute autre chose, l'investissement dans la promotion des filles et des femmes est une question de droits fondamentaux. | UN | وفوق كل ذلك، يمثل الاستثمار في البنات والنساء مسألة متعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Ils estiment que le rétablissement de leur pleine citoyenneté britannique est une question de droits fondamentaux de la personne. | UN | ويرى سكان الجزر أن استعادة الجنسية البريطانية الكاملة لشعب الإقليم مسألة تتعلق بحقوق الإنسان الأساسية. |
C'est une question de répartition du pouvoir, de limitation du pouvoir arbitraire. | UN | إنها مسألة تتعلق بتوزيع القوة، مسألة تتعلق بالحد من القوة التعسفية. |
C'est une question de souveraineté et de présence de notre continent dans un monde soumis aux lois implacables de la sélection naturelle. | UN | والمسألة هي مسألة سيادة ومدى حضور قارتنا في عالم يخضع لقوانين الاختيار الطبيعي القاسية. |
Cela signifie que l'augmentation de la participation des membres est une question de volonté politique. | UN | وذلك يعني أن زيادة مشاركة جزء أكبر من مجموع الأعضاء إنما هي مسألة تتعلق بالإرادة السياسية. |
L’établissement d’un État indépendant est une question de sécurité touchant les deux peuples et dont eux seuls doivent décider. | UN | إذ أن إنشاء دولة مستقلة هي مسألة أمنية تؤثر على كلا الشعبين، ويجب أن يتخذا، وحدهما، مثل هذا القرار. |
Tant que dure l'illusion que la création du Commonwealth représentait un acte final d'autodétermination et que tout changement de ce statut est une question de politique interne, aucun progrès ne sera possible. | UN | وما دام سائدا الوهم بأن مركز الانتساب الحر هو الفصل الأخير من فصول تقرير المصير وبأن أي تغيير في هذا المركز هو مسألة سياسية داخلية يستحيل إحراز أي تقدم. |
Le Gouvernement arménien a déclaré nettement que le fonctionnement normal des communications à travers la Géorgie est une question de sécurité nationale pour l'Arménie. | UN | وقد ذكرت حكومة أرمينيا بوضوح أن سير نظام مواصلاتها بشكل طبيعي عبر جورجيا هو مسألة تتعلق باﻷمن القومي ﻷرمينيا. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, il appartient au Président du Sommet de statuer. | UN | ٣ - إذا ثار تساؤل حول كون مسألة ما تتعلق باﻹجراء أو الموضوع، يبت رئيس المؤتمر في اﻷمر. |
C'est une question de justice fondamentale et de droits de l'homme. | UN | وهذه مسألة من مسائل العدالة الأساسية وحقوق الإنسان. |
Le Comité consultatif réitère les observations qu'il avait formulées dans son précédent rapport (document A/58/7/Add.10, par. 12), à savoir que l'octroi à l'UNITAR d'une subvention annuelle est une question de politique générale qui relève de l'Assemblée générale. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما بينته في تقريرها السابق (A/58/7/Add.10، الفقرة 12) من أن مد المعهد بإعانة سنوية يعد مسألة من مسائل السياسة العامة يجب أن تبت فيها الجمعية العامة. |
La question de l'applicabilité directe des dispositions de la Convention au niveau national est une question de droit constitutionnel qui dépend de la place des instruments internationaux dans l'ordre juridique interne. | UN | وتعتبر مسألة السريان المباشر لأحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني مسألة متعلقة بالقانون الدستوري وتعتمد على مركز المعاهدات داخل النظام القانوني المحلي. |
C'est une question de principes. Vous ne pouvez pas comprendre. | Open Subtitles | انها مسألة مبدأ لذا من الممكن ألا تفهمنى |
Elle se félicite de l'adoption, par le Comité spécial le 11 août 1998, d'une résolution qui confirme que la question de Guam est une question de décolonisation, que le peuple chamorro n'a pas encore menée à bien. | UN | ورحبت باعتماد اللجنة الخاصة في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨ قرارا يؤكد من جديد أن مسألة غوام هي من مسائل إنهاء الاستعمار الذي لم يتمكن شعب الشامورو من تحقيقه بعد. |
C'est une question de patience. Donc, une question de temps. | Open Subtitles | إنّها مسألة صبر، ممّا يعني أنّها مسألة وقت |
C'est une question de rationalité. | Open Subtitles | الكشف عن العينات لتوقع السلوك... |
La frontière entre les investissements étrangers directs et les investissements étrangers de portefeuille est une question de définition. | UN | إن الحد الفاصل بين الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية واستثمارات أسهم الحافظة هو في الواقع مسألة تعريف. |
Je m'en fiche, même si c'est une question de sécurité nationale. | Open Subtitles | أنا لا أهتم حتى إذا كان الامر يتعلق بالآمن المحلي |
C'est une question de temps avant que je sache, tu devrais tout me dire maintenant. | Open Subtitles | هي فقط مسألة وقت حتى أعرف كلّ شيء، لذا أنت من المفضّل أن فقط تخبرني الآن ليس هناك أسرار |
Ce n'est pas une question de procédure. C'est une question de fond, comme vous l'avez dit à juste titre. | UN | إنها ليست مسألة إجراءات، بل مسألة جوهر كما قلتم محقين. |