Le sport est véritablement une activité mondiale qui touche la vie de tous, des riches comme des pauvres, en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | والألعاب الرياضية أنشطة عالمية حقا تدخل في حياة جميع الأشخاص، سواء كانوا أغنياء أو فقراء، في حالة سلام أو في حالة حرب. |
On peut même se demander si une session annuelle de l'Assemblée générale est véritablement nécessaire et productive. | UN | وقد يتساءل المرء عما إذا كان عقد دورة سنوية كاملة للجمعية العامة أمرا ضروريا ومثمرا حقا. |
C'est véritablement un succès magnifique, dont nous pouvons tous être fiers. | UN | وهذا إنجاز عظيم حقا يمكننا جميعا أن نفخر به. |
Ces mesures montreraient que le monde est véritablement en train de changer. | UN | فتلك تدابير ستنهض برهانا على أن العالم يتغير حقا. |
Si le but des institutions multilatérales est véritablement de faire des adeptes et de transformer en sympathisants les sceptiques et les opposants, il faut se garder de masquer ce fait bien réel. | UN | وإذا كان هدف المؤسسات المتعددة الأطراف هو بالفعل كسب مزيد من المؤيدين وتحويل المتشككين والمعارضين إلى مؤيدين، فمن الخطأ طمس الحقيقة. |
" L’éducation est véritablement un instrument social dont on ne saurait trop souligner l’importance. | UN | " إن التعليم هو بحق أداة اجتماعية لا يمكن المبالغة في التعبير عن أهميتها. |
En l'occurrence, des restrictions à la liberté d'expression ne peuvent se justifier que lorsque l'ordre public assuré par l'Etat est véritablement mis en péril. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمكن تبرير أي حدود تُفرض على حرية التعبير إلا عندما يكون النظام العام للدولة موضع تهديد حقا. |
La pauvreté est véritablement le principal adversaire du développement et son élimination nous ouvrira la porte à la réalisation des autres objectifs pour le développement. | UN | إن الفقر هو حقا العدو الأساسي للتنمية والقضاء عليه هو السبيل لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى. |
Ce premier débat officiel est véritablement une étape importante dans le cadre des délibérations sur la sécurité humaine et en vue de définir le concept. | UN | وهذه المناقشة الرسمية الأولى هي حقا مَعْلم هام على درب مناقشة الأمن البشري وتعريفه. |
La criminalité organisée est véritablement transnationale et toujours mouvante. | UN | إن الجريمة المنظمة عابرة حقا للحدود ودائمة الدينامية. |
Néanmoins, on peut se demander si leur présentation sous forme de directives séparées est véritablement utile. | UN | ومع ذلك، يجوز للمرء أن يتساءل عما إذا كان تقديمهما في شكل مبدأين توجيهيين منفصلين أمرا مفيدا حقا. |
Le monde doit manifester plus de solidarité car l'Afrique est véritablement en train de sombrer. | UN | ولا بد أن يُظهر العالم قدرا أكبر من التضامن، لأن أفريقيا تشهد حقا عملية انهيار. |
C'est véritablement une chance que d'avoir une Organisation telle que l'ONU, dont l'étendue des activités et de l'autorité rend possible des initiatives constructives et collectives. | UN | فمن حسن الطالع حقا أن تكون لدينا منظمة كالأمم المتحدة، يتيح نطاق عملها وقيادتها القيام بالعمل الجماعي البناء. |
Toutefois, le manque de progrès concrets après de nombreuses années est véritablement décevant. | UN | لكن الافتقار إلى تقدم ملموس بعد سنوات عديدة أمر محبط حقا. |
Ces expériences amènent ma délégation à penser que la coopération entre l'ONU dans son ensemble et les pays africains est véritablement à même de porter ses fruits. | UN | وهذه التجارب التي أشرت إليها تعزز اقتناعنا بأن التعاون بين الأمم المتحدة ككل والبلدان الأفريقية يمكن أن يكون مثمرا حقا. |
La situation [dans les camps] est véritablement sans précédent... | UN | إن الحالة السائدة في المخيمات هي حقا حالة مأساوية لم يسبق لها مثيل. |
Vingt années se sont écoulées et la Convention s'est véritablement avérée la < < constitution > > des océans. | UN | وبعد مضي 20 عاما الآن، تثبت الاتفاقية حقا أنها دستور للمحيطات. |
< < Connecter > > les villes du monde à l'autoroute de l'information du XXIe siècle est véritablement un investissement sage qu'il convient de faire aujourd'hui. | UN | إن ربط مدن العالم بشبكة الإعلام للقرن الحادي والعشرين هو حقا استثمار حكيم ينبغي أن نقوم به اليوم. |
Tout le processus est véritablement complexe et pose un défi. | UN | والعملية بأسرها بالغة التعقد والتحدي حقا. |
34. Dans sa réponse aux déclarations de la source, le Gouvernement n'a pas contesté le fait que M. Savda est véritablement un objecteur de conscience. | UN | 34- ولم تُشكك الحكومة، في ردّها على ادعاءات المصدر، في أن السيد صفدا هو بالفعل معترض ضميري صادق. |
Le très grand intérêt que le peuple et le Gouvernement japonais portent aux questions relatives au désarmement nucléaire est véritablement unique, et votre présence aujourd'hui à la Conférence confirme une nouvelle fois le rôle que votre pays joue en ce qui concerne des questions qui ont une importance capitale pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فالاهتمام الكبير الذي تحظى به المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي لدى شعب وحكومة اليابان هو بحق اهتمام فريد، ووجودنا اليوم في المؤتمر يؤكد من جديد الدور الذي يضطلع به بلدكم فيما يتعلق بمسائل لها أهمية كبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي برمته. |
Il existe cependant ici une faille énorme dans la structure institutionnelle de l'ONU : aucun élément du système des Nations Unies n'est véritablement en mesure d'aider les pays à réussir la transition de la guerre à une paix durable. | UN | على أنه في هذه النقطة بالذات ثمة حلقة ضعيفة في الآلية المؤسسية للأمم المتحدة: إذ لا جهة في منظومة الأمم المتحدة تتولى بفعالية معالجة التحدي المتمثل في مساعدة البلدان في عملية الانتقال من الحرب إلى السلام الدائم. |
Sans m’étendre sur des événements bien connus, je voudrais toutefois mentionner quelques éléments révélateurs de la complexité des tâches humanitaires et de protection, complexité qui est véritablement devenue une caractéristique de nos activités dans le monde entier. | UN | ولن أخوض في الحديث عن أحداث معروفة تماما، ولكنني سأشير فقط إلى بضعة عناصر تدل على مدى تعقد المهام اﻹنسانية ومهام الحماية، وهو تعقد أخذ يشكل بالفعل سمة مشتركة في كل مكان. |