"estimons qu'" - Translation from French to Arabic

    • نعتقد أن
        
    • نرى أنه
        
    • نعتقد أنه
        
    • نعتبر أن من
        
    • نرى أن من
        
    • نؤمن بأنه
        
    • نعتقد أنها
        
    • نعتقد بأن
        
    • نرى أنها
        
    • نؤمن أن
        
    • نعتقد بأنه
        
    • ويلاحظون الفرصة
        
    • رأينا أن من
        
    • نعتبر أنه
        
    • نعتقد بضرورة
        
    Nous avons choisi cette question parmi toutes celles dont le Conseil est saisi parce que nous estimons qu'elle doit être examinée en priorité. UN واخترنا هذا الموضوع من بين جميع المسائل الأخرى المدرجة في جدول الأعمال لأننا نعتقد أن التركيز على هذا الموضوع أهم.
    Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما.
    Nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. UN إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية.
    Avant de ce faire, toutefois, nous estimons qu'il faudrait examiner les alternatives possibles. UN بيد أننا نرى أنه ينبغي النظر في البدائل قبل سلوك هذا الطريق.
    En même temps, nous estimons qu'étant donné les contraintes budgétaires actuelles, l'objectif essentiel devrait être un bon rapport coût-efficacité. UN وفـي نفس الوقت، نعتقد أنه نظرا للقيـود الموازنية الراهنة يجب أن يتمثـل الهدف اﻷساسي في زيادة مردود التكاليف.
    Nous estimons qu'il importe d'œuvrer au renforcement de la sécurité énergétique mondiale. UN إننا نعتبر أن من الضروري العمل على تعزيز الأمن العالمي المتعلق بالطاقة.
    En outre, nous estimons qu'il est juste que la communauté internationale continue de rejeter ce blocus imposé de manière unilatérale au peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك نرى أن من حق المجتمع الدولي أن يواصل رفض فرض حصار من جانب واحد ضد شعب كوبا.
    Nous estimons qu'il s'agit d'un droit pour tous qui doit être protégé. UN وإننا نؤمن بأنه حق للجميع يستلزم الحماية.
    Je suis désolé de citer tous ces chiffres mais nous estimons qu'ils sont importants pour notre débat. UN وأنا أعتذر عن إيراد الكثير من الأرقام، ولكننا، في هذه المناقشة، نعتقد أن الأعداد هامة.
    Pour ce faire, nous, Européens, estimons qu'une prolongation du mandat de la FORPRONU est absolument essentielle. UN ونحن اﻷوروبيين نعتقد أن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ضروري جدا لهذا الغرض.
    Nous estimons qu'il serait préférable pour le fonctionnement du Comité spécial qu'il n'adopte pas ce texte traditionnel. UN ونحن نعتقد أن من صالح عمل اللجنة الخاصة ألا تعتمـــد هذا المشروع التقليدي.
    Nous estimons qu'il importe d'examiner notamment les points suivants : UN نرى أنه من المهم تحليل ومناقشة ما يلي، ضمن عناصر أخرى:
    Voilà pourquoi nous estimons qu'il faudrait laisser les discussions de fond au Groupe de travail, où il serait plus approprié d'aborder les questions de détail. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه يجب علينا أن نترك المناقشات المضمونية للفريق العامل، حيث يمكن معالجة التفاصيل بشكل أسلم.
    Nous estimons qu'il importe, toutefois, d'accorder également une attention aux vastes régions qui sont potentiellement vulnérables et menacées par le processus de désertification. UN غير أننا نرى أنه من المهم تكريس الاهتمام أيضا لمناطق شاسعة يحتمل أن تضعفها أو تهددها عملية التصحر.
    À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable que les préparatifs en vue du dialogue soient entrepris par le Secrétariat longtemps à l'avance. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه مما لا غنى عنه أن تضطلع اﻷمانة العامة باﻷعمال التحضيرية لهذا الحوار قبل وقت كاف من إجرائه.
    En outre, nous estimons qu'il serait utile que le Président consulte les États Membres en vue de choisir les questions qui seront examinées. UN بالإضافة إلى ذلك، نعتقد أنه من المفيد أن يجري الرئيس مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن اختيار المواضيع المُراد النظر فيها.
    Nous estimons qu'il est essentiel de soutenir l'élan imprimé pour établir un mécanisme de vérification de nature à garantir le respect du Traité. UN 6 - ونحن نعتبر أن من الأهمية بمكان المحافظة على الزخم في بناء آلية التحقق، لكي تكون قادرة على ضمان الامتثال للمعاهدة.
    Cependant, nous estimons qu'il est d'une importance vitale qu'à ce stade critique, la communauté mondiale manifeste ici son plein appui. UN إلا أننا نرى أن من اﻷهمية بمكان للمجتمع العالمي في هذه المرحلة الحاسمة أن يعرب عن تأييده الكامل من خلال هذه الجمعية.
    Nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire pour alléger les souffrances des citoyens cubains. UN نؤمن بأنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لتخفيف معاناة المواطنين الكوبيين.
    Mais nous estimons qu'elle devrait s'impliquer davantage au moment où l'Afrique est précisément en proie à de graves conflits qui compromettent très dangereusement ses efforts de développement. UN ولكننا نعتقد أنها ينبغي أن تكون أكثر تدخلا في وقت تقع فيه أفريقيا فريسة صراعات حادة تعوق جهودها اﻹنمائية بشكل خطير.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'explorer de nouvelles pistes et nous pensons que les États sont davantage disposés à le faire. UN إننا نعتقد بأن ثمة حاجة لتجريب سُبُل مختلفة كما أن ثمة استعداداً متزايداً لدى الدول لفعل ذلك.
    Je voudrais appeler l'attention sur certains défis dont nous estimons qu'ils méritent une attention particulière. UN وأود أن أركز على بعض التحديات التي نرى أنها تستحق اهتماما خاصا.
    Toutefois, nous estimons qu'une véritable réforme de l'ONU devrait confier le pouvoir de décision à l'Assemblée générale, qui constitue le parlement du monde, et transformer le Conseil de sécurité en un organe exécutif qui ferait appliquer les décisions de l'Assemblée. UN ولكننا نؤمن أن الإصلاح الحقيقي للأمم المتحدة هو الذي يجعل سلطة القرار في يد الجمعية العامة باعتبارها برلمان العالم، ويصبح مجلس الأمن أداة لتنفيذ قراراتها، وبذلك نتجاوز عقبة امتياز النقض التي جعلت سلطة القرار الدولي في يد الأعضاء الدائمين.
    Ce n'est qu'alors que nous estimons qu'il sera possible de juger de façon objective si l'on est parvenu ou non à un bon équilibre. UN وحينذاك فحسب نعتقد بأنه سيكون من الممكن إجراء تقدير منصف لما إذا كان قد تحقق توازن منصف أم لم يتحقق بينهما.
    Réitérons notre solidarité profonde avec les victimes d'actes terroristes, souhaitons qu'elles reçoivent l'appui nécessaire et estimons qu'il convient que le Secrétaire général donne suite au premier Colloque international des Nations Unies sur l'aide aux victimes du terrorisme, tenu en 2008; UN ويكررون تأكيد تضامنهم العميق مع ضحايا الأعمال الإرهابية، ويعربون عن رغبتهم في الحصول على الدعم اللازم، ويلاحظون الفرصة المتاحة للأمين العام للأمم المتحدة لكي يكفل استمرارية ندوة الأمم المتحدة الدولية الأولى لدعم ضحايا الإرهاب، التي عقدت في عام 2008.
    Nous estimons qu'il est essentiel de tenir compte tant des différentes circonstances qui ont été à l'origine, en 1945, de la création du statut de membre permanent au Conseil de sécurité que de la situation internationale actuelle. UN ومن رأينا أن من اﻷهمية البالغــة أن تراعـــى الاختلافات ما بين اﻷحوال في ١٩٤٥، التــي أدت الى إيجاد مقاعد دائمة في مجلس اﻷمن، واﻷحوال الدولية الراهنة.
    Nous estimons qu'il est absolument indispensable de rendre les critères de référence opérationnels, conformément aux demandes répétées des membres du Conseil de sécurité. UN ونحن نعتبر أنه من الضرورة القصوى تفعيل النقاط المرجعية، بما يتماشى مع طلبات متكررة قدمها أعضاء مجلس الأمن.
    En outre, nous estimons qu'il est nécessaire de consolider les régimes juridiques internationaux en matière de protection de l'environnement. UN علاوة على ذلك، نعتقد بضرورة ترسيخ الأنظمة القانونية الدولية في مجال حماية البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more