Les efforts destinés à élargir le Conseil et à étendre ses fonctions doivent s'inscrire dans le cadre envisagé par la Charte à son intention. | UN | والجهود الرامية إلى زيادة عضوية المجلس وتوسيع نطاق وظائفه يجب أن تتم في اﻹطار الموضوع له بمقتضى الميثاق. |
Elles l'ont encouragé à poursuivre et à étendre ce service de manière à mieux soutenir ces pays. | UN | وشجعها البرنامج الإنمائي على مواصلة وتوسيع نطاق الخدمة بنية دعم بلدان البرامج بطريقة أفضل. |
Il a vivement engagé le FNUAP à renforcer et à étendre les travaux déjà en cours. | UN | وحث الصندوق على تقوية وتوسيع نطاق العمل الجاري حاليا. |
Ils ont exhorté le Gouvernement à raffermir et à étendre son autorité, surtout en renforçant les institutions de sécurité et en élaborant une stratégie de communication efficace. | UN | وحثوا الحكومة على توطيد وبسط سلطتها، وذلك على الأخص بتطوير المؤسسات الأمنية الصومالية ووضع استراتيجية عامة فعالة. |
Compte tenu du rôle unique des institutions nationales de défense des droits de l'homme, il faudrait envisager un plan d'ensemble visant à promouvoir et à étendre cette expérience si possible dans tous les pays. | UN | وفي ضوء الدور الفريد الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي وضع خطة شاملة لتعزيز هذه التجربة والتوسع فيها بقدر المستطاع في جميع البلدان. |
Mais des tensions persistent, en particulier dans la région de Lucapa, dans le nord-est, qui est riche en diamants et où les deux parties cherchent à consolider leurs positions et à étendre les zones qu'elles détiennent. | UN | غير أن التوترات لا تزال قائمة بصفة خاصة في منطقة لوكابا الغنية بالماس في الشمال الشرقي، حيث يسعى كلا الجانبين الى تدعيم وتوسيع نطاق المناطق التي يسيطران عليها. |
Nous nous déclarons fermement résolus à favoriser l'instauration d'une paix et d'une stabilité durables dans le Caucase et à étendre et renforcer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre nos peuples. | UN | نعلن تصميمنا الحازم على المساعدة بكل السبل الممكنة على إرساء دعائم سلام واستقرار دائمين في منطقة القوقاز، وتوسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون التقليدية بين شعوبنا وتعزيزها. |
Une telle orientation était nécessaire d'urgence pour aider à réduire le taux d'avortement élevé, à promouvoir les avantages et à étendre l'utilisation des contraceptifs modernes, ainsi qu'à surmonter les obstacles socioculturels à leur utilisation. | UN | وكانت هناك حاجة ماسة الى هذا التركيز للمساعدة على تخفيض معدل الاجهاض المرتفع، والترويج لمزايا وسائل منع الحمل الجديدة وتوسيع نطاق استخدامها، والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعوق استخدام وسائل منع الحمل. |
Une telle orientation était nécessaire d'urgence pour aider à réduire le taux d'avortement élevé, à promouvoir les avantages et à étendre l'utilisation des contraceptifs modernes, ainsi qu'à surmonter les obstacles socioculturels à leur utilisation. | UN | وكانت هناك حاجة ماسة الى هذا التركيز للمساعدة على تخفيض معدل الاجهاض المرتفع، والترويج لمزايا وسائل منع الحمل الجديدة وتوسيع نطاق استخدامها، والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعوق استخدام وسائل منع الحمل. |
Avec des ressources supplémentaires, il pourrait continuer à développer et à étendre ses activités, et atteindre d'autres groupes en Asie du Sud-Ouest et dans la région arabe. | UN | ومع توافر الموارد الإضافية، من المتوخى أن يواصل المركز تطوير وتوسيع نطاق أنشطته، وتغطية فئات أوسع من المستفيدين في جميع أنحاء منطقة جنوب غرب آسيا والمنطقة العربية. |
Les mesures incitatives et les investissements doivent chercher à améliorer et à étendre les réseaux de transport public, notamment à l'intérieur des zones urbaines et entre elles, et à faciliter la mobilité dans les zones rurales. | UN | وينبغي توجيه الحوافز على صعيد السياسات والاستثمارات صوب تحسين وتوسيع نطاق النظم المتكاملة للنقل العام، ولا سيما داخل المناطق الحضرية وفيما بينها، وتيسير التنقل في المناطق الريفية. |
S'il est vrai que des progrès notables ont été accomplis, il est vrai aussi que les objectifs consistant à assurer l'éducation pour tous, à améliorer les niveaux d'alphabétisation et à étendre les programmes d'éducation du jeune enfant demeurent hors d'atteinte pour certains pays. | UN | ولئن تحققت بعض المكاسب الملحوظة، فإن أهداف تعميم التعليم الابتدائي، وتحسين مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة، وتوسيع نطاق التعليم للطفولة المبكرة لا تزال مع ذلك عصية على التحقيق في بعض البلدان. |
Cinquièmement, le Turkménistan est prêt à envisager d'augmenter la fourniture d'électricité à l'Afghanistan et à étendre son infrastructure énergétique afin de la relier au réseau afghan dans l'avenir. | UN | خامسا، إن تركمانستان مستعدة للنظر في زيادة إمداد الطاقة الكهربائية إلى أفغانستان وتوسيع نطاق بنيتها الأساسية للطاقة بغية ربطها بشبكة أفغانستان في المستقبل. |
Nous tenons les promesses que j'ai faites l'an dernier de cette tribune, lorsque je me suis engagé à renforcer notre démocratie, à encourager le pluralisme, et à étendre les libertés individuelles. | UN | ونحن ماضون في الوفاء بالوعود التي قطعتها من على هذه المنصة في العام الماضي بتعزيز ديمقراطيتنا، وتنمية التعددية، وتوسيع نطاق الحريات الفردية. |
Il pourra être nécessaire de fournir à la MINUS du personnel de police supplémentaire pour l'aider à réaliser cet objectif et à étendre les activités de formation existantes dans le Nord et l'Est du Soudan. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إتاحة مزيد من أفراد شرطة البعثة لدعم تحقيق هذا الهدف وتوسيع نطاق الأنشطة التدريبية القائمة في شمال السودان وشرقه. |
Le Représentant n'a cessé d'encourager les donateurs et les acteurs humanitaires à élargir le champ de leurs préoccupations et à étendre leur protection et leur assistance à un éventail plus large de bénéficiaires. | UN | ولم ينفك ممثل الأمين العام يشجع الجهات المانحة والجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية على زيادة تركيزها وتوسيع نطاق خدمات الحماية والمساعدة التي تقدمها لتشمل طائفة أوسع من المستفيدين. |
Par ailleurs, il invite instamment l'État partie à faire traduire la Convention dans les langues locales appropriées et à étendre la diffusion du texte à toutes les régions de manière à toucher l'ensemble de la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ترجمة الاتفاقية إلى اللغات الوطنية المناسبة وتوسيع نطاق نشر الاتفاقية على جميع المناطق كيما تصل إلى جميع السكان. |
L'augmentation des ressources fournies au titre de l'initiative qui en résulterait pourrait contribuer à alléger encore la dette de certains des pays actuellement bénéficiaires et à étendre l'Initiative aux pays qui n'ont pas encore atteint le point d'achèvement du processus. | UN | وقد يقود هذا إلى زيادة التمويل للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما قد يساهم في مزيد من التخفيف بالنسبة لبعض المستفيدين حاليا وتوسيع نطاق التخفيف إلى البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار. |
Il faut, en particulier, faire beaucoup plus pour atteindre l'objectif fondamental consistant à renforcer la capacité du Gouvernement à tous les niveaux et à étendre son autorité à toutes les régions du pays. | UN | وبوجه خاص، ينبغي القيام بالمزيد من الجهد في تحقيق الهدف الأساسي لبناء قدرة الحكومة على جميع الصعد وبسط سلطتها على جميع أرجاء البلد. |
Le Canada reconnaît avec le Secrétaire général qu'il reste encore beaucoup à faire pour atteindre l'objectif fondamental qui consiste à renforcer les capacités du Gouvernement à tous les niveaux et à étendre son autorité dans toutes les régions du pays. | UN | وتتفق كندا مع الأمين العام على أن الحاجة تقوم إلى إنجاز الكثير صوب الهدف النهائي، هدف تقوية قدرة الحكومة في جميع الأصعدة وبسط سلطتها على جميع أرجاء البلد. |
Tout en prenant note du processus de révision des lois de la famille que conduit actuellement la Commission nigériane de la réforme juridique, le Comité exhorte l'État partie à accélérer et à étendre l'action qu'il mène en vue d'harmoniser les lois régissant le mariage et la famille avec les dispositions des articles 2 et 16 de la Convention. | UN | 18 - وتلاحظ اللجنة العملية المتواصلة التي تقوم بها لجنة تعديل القوانين النيجيرية في مجال استعراض قوانين الأسرة، وتحث، في الوقت نفسه، الدولة الطرف على تسريع وتيرة جهودها الرامية إلى المواءمة بين قوانين الزواج والأسرة والمادتين 2 و 16 من الاتفاقية وعلى توسيع نطاق تلك الجهود. |