La Plate-forme a pour mission d'intensifier les efforts visant à identifier puis résorber les principaux déficits de connaissances théoriques et pratiques en matière de croissance verte, et à aider les pays à élaborer et mettre en œuvre des politiques permettant d'opérer une transition vers l'économie verte. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز وتوسيع الجهود المبذولة لتحديد وسدِّ أبرز الثغرات المعرفية في النمو الأخضر نظرياً وعملياً، ومساعدة البلدان على وضع وتنفيذ سياسات تكفل المضي قُدماً نحو اقتصاد أخضر. |
Les principales activités du projet concernent notamment l'élaboration d'un manuel et d'un séminaire de formation destinés à améliorer l'établissement des statistiques de l'état civil et à aider les pays à appliquer les Principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil, récemment révisés. | UN | وتشمل اﻷنشطة الرئيسية للمشروع إعداد كتيب تدريبي وحلقة دراسية تدريبية لتحسين اﻹحصاءات الحيوية ومساعدة البلدان على تنفيذ " المبادئ والتوصيات من أجل نظام اﻹحصاءات الحيوية " المنقحة حديثا. |
S'agissant de la lutte contre la pauvreté, le PNUD s'attache à faire appliquer les engagements contractés au Sommet mondial pour le développement social, à promouvoir une approche intégrée de la lutte contre la pauvreté au sein du système des Nations Unies et à aider les pays à formuler leurs propres stratégies et programmes dans ce domaine. | UN | وحيث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يركز على القضاء على الفقر فإنه ملتزم بتنفيذ التعهدات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وتعزيز اتباع نهج متكامل إزاء القضاء على الفقر داخل منظومة اﻷمم المتحدة ومساعدة البلدان على وضع استراتيجياتها وبرامجها في هذا الميدان. |
Les travaux réalisés dans ce domaine par les commissions régionales ont consisté notamment à effectuer des études comparatives et à aider les pays à recueillir des données et à les analyser. | UN | وتضمنت اﻷعمال التي أجريت في ذلك المجال في اللجان الاقليمية تحليلات بحثية مقارنة ومساعدة البلدان في جمع بياناتها وتحليلها. |
Ce projet contribue à répondre au désir gouvernemental de s'attaquer à un phénomène migratoire déjà ancien tout en montrant l'attachement de l'OIM à améliorer la vie des migrants et à aider les pays à trouver réponse à leurs propres problèmes de migration. | UN | ويؤدي هذا المشروع دورا هاما في الوفاء برغبة الحكومة في معالجة ظاهرة الهجرة القائمة منذ وقت طويل؛ وفي نفس الوقت فإنه يُظهر التزام المنظمة الدولية للهجرة على تحسين حياة المهاجرين ومساعدة البلدان في معالجة مسائل الهجرة الخاصة بها. |
Depuis plus de 50 ans, BPW International s'emploie, en coopération avec un grand nombre de partenaires, à promouvoir les droits de la femme, à autonomiser les femmes et à renforcer leurs moyens d'action sur les plans social et économique, et à aider les pays à édifier une société sans violence, sans pauvreté et sans discrimination. | UN | 8 - لقد عمل الاتحاد الدولي، لأكثر من خمسين عاماً، مع طائفة كبيرة من الشركاء للنهوض بحقوق الإنسان للمرأة، ولتمكين المرأة ومساعدتها على الاستفادة من الفرص الاجتماعية والاقتصادية، ولمساعدة البلدان في بناء مجتمعات خالية من العنف والفقر والتمييز. |
Elles cherchent également à améliorer l'efficacité et la productivité de l'assistance du Fonds, à le rendre mieux à même de fournir des directives, des conseils et une assistance technique et à aider les pays à renforcer leur capacité d'exécuter les programmes et projets. | UN | وكلاهما يعمل أيضا على تحسين فعالية الصندوق وكفاءته في إيصال المساعدة، وتعزيز قدرته على تقديم اﻹرشاد فيما يتعلق بالسياسة العامة وتقديم المساعدة التقنية والمشورة، ومساعدة البلدان على بناء قدرتها لتنفيذ البرامج والمشاريع. |
Il félicite aussi ONU-Habitat de son étroite collaboration, directe et indirecte, avec les pays dans le cadre de deux importants cycles d'ateliers régionaux visant à améliorer les statistiques du logement et à aider les pays à compiler et analyser ces statistiques à partir de leurs programmes de recensement à petite échelle. | UN | ويثمِّن الفريق أيضاً الجهود الجبارة التي يبذلها الموئل للعمل مع البلدان مباشرة وبصورة ثنائية في إطار سلسلتين واسعتين من حلقات العمل الإقليمية الرامية إلى تحسين الإحصاءات المتعلقة بالمساكن ومساعدة البلدان على تصنيف وتحليل الإحصاءات المستقاة من برامج تعداد السكان التي تنفذها على أساس المناطق الصغيرة. |
L'initiative a activement contribué à inscrire le droit à l'alimentation au premier rang des agendas politiques dans la région et à aider les pays à inclure les dispositions correspondantes dans leur droit interne, à savoir leur constitution, leur Charte des droits ou leur législation, afin d'enclencher directement la réalisation progressive du droit à une alimentation adéquate. | UN | ولهذه المبادرة دور فعال في وضع الحق في الغذاء في مقدمة المواضيع المدرجة في البرامج السياسية في المنطقة ومساعدة البلدان على إدراج أحكام في قوانينها المحلية، التي يمكن أن تشمل دساتيرها وشُرع حقوقها أو تشريعاتها، لتنفيذ الإعمال التدريجي للحق في غذاء كاف بصورة مباشرة. |
Les intervenants ont indiqué que les organismes devaient s'employer, de concert, à mesurer le succès des mesures en faveur des femmes et la réduction des inégalités entre les sexes et à aider les pays à se doter de mécanismes de responsabilisation afin de faciliter la prise en compte systématique des questions concernant les femmes. | UN | 142 - وذكر متحدثون أن على الوكالات العمل معا لتحديد كيفية قياس مدى النجاح في إدماج المنظور الجنساني في صلب الأعمال العامة، ولتقليص أوجه التفاوت الموجود بين المرأة والرجل، ومساعدة البلدان على إنشاء نظم لمساءلة الجهات المعنية بمسائل إدماج المنظور الجنساني في صلب الأعمال العامة. |
La contribution de l'UNICEF, notamment dans le cadre de l'Initiative des Nations Unies pour l'éducation des filles, visera à s'attaquer à la question de parité des sexes, à promouvoir la généralisation d'une démarche antisexiste et à aider les pays à réaliser l'égalité des sexes, au-delà de la parité. | UN | وستصمم مساهمة اليونيسيف، ولا سيما عن طريق مبادرة الأمم المتحدة لتعليم البنات، لتحقيق التكافؤ بين الجنسين، ومناصرة تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ومساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة التكافؤ بين الجنسين إلى مرحلة المساواة بينهما. |
Cette initiative conjointe vise à faire connaître les moyens les plus efficaces de réduire les pertes après récolte et à aider les pays à mettre en place des politiques et des règlements pour lutter contre le gaspillage aux niveaux national et régional34. | UN | وتهدف هذه المبادرة المشتركة إلى تبادل المعارف على الصعيد العالمي بشأن أشد السبل فعالية للحد من خسائر ما بعد الحصاد ومساعدة البلدان على اتباع سياسات وأنظمة تهدف إلى خفض الهدر على الصعيدين الوطني والإقليمي(). |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé plus de 40 pays à traiter les questions relatives au contrôle des armes légères, à la réduction de la violence armée et au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration dans le cadre de son engagement à promouvoir la sécurité humaine et le développement durable et à aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 6 - وقد قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لأكثر من 40 بلدا في معالجة مسائل مراقبة الأسلحة الصغيرة، والحد من العنف المسلح، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، في إطار التزامه بتعزيز الأمن البشري والتنمية المستدامة ومساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a lieu d’engager vivement les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales internationales et le secteur privé à poursuivre leurs travaux de recherche-développement afin de mettre au point de nouvelles méthodes contraceptives sûres, économiques et efficaces, en particulier pour les hommes, et à aider les pays à garantir l’innocuité des moyens de contraception. | UN | ٧٦ - وتُحَث منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والقطاع الخاص على بحث واستحداث وسائل منع حمل جديدة ومأمونة وقليلة التكاليف وفعالة، ولا سيما للرجال، ومساعدة البلدان على ضمان انعدام مخاطر وسائل منع الحمل. جيم - خفض وفيات اﻷمهات |
33. Le programme de renforcement des capacités des pays ACP en ce qui concerne les produits de base agricoles vise principalement à renforcer les stratégies et les politiques, à faciliter les transactions, à rendre les agriculteurs autonomes et à aider les pays à développer leur secteur des produits de base/du coton, et en même temps à apporter un complément aux initiatives financées au niveau national. | UN | 33- يركز برنامج بناء القدرات المعني بالسلع الزراعية في بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ على تعزيز الاستراتيجيات والسياسات، وسلاسة المعاملات، وتمكين المزراعين، ومساعدة البلدان على تنمية قطاعات السلع الأساسية/القطن لديها، ويكمل، في الوقت ذاته، المبادرات الممولة وطنياً. |
Il s'est employé à faciliter le développement de consultations, de la coordination et de la coopération au niveau régional, et à aider les pays à aligner leurs programmes d'action sur la Stratégie. | UN | وكان هدف الأمانة هو تيسير تطوير المشاورات والتنسيق والتعاون على المستوى الإقليمي، ومساعدة البلدان في عملية جعل برامج عملها متمشية مع الاستراتيجية. |
1. Le Secrétaire exécutif du secrétariat de la Convention a remercié le pays d'accueil pour l'organisation de la Conférence et a affirmé que le secrétariat était pleinement résolu à accomplir son mandat et à aider les pays à mettre en oeuvre la Convention. | UN | 1- أعرب الأمين التنفيذي لأمانة الاتفاقية عن امتنانه للبلد المضيف على تنظيم المؤتمر وأكد على التزام الأمانة التام بالاضطلاع بولايتها ومساعدة البلدان في تنفيذ الاتفاقية. |
En février 2012, le Groupe d'action financière a publié de nouvelles normes, les Recommandations du Groupe d'action financière, visant à combattre le financement de la prolifération et à aider les pays à mettre en œuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي شباط/فبراير 2012، أصدرت فرقة العمل معايير جديدة بعنوان توصيات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لمكافحة تمويل الانتشار، ومساعدة البلدان في تنفيذها لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les ateliers ont visé à faire prendre conscience des problèmes causés par la pollution par le mercure aux niveaux mondial, régional et local et à aider les pays à recenser et à sérier par ordre de priorité les problèmes posés par le mercure sur leur territoire et au sein de leurs régions. | UN | 18 - وكانت حلقات العمل هذه تهدف إلى استثارة الوعي بالطابع العالمي والإقليمي والمحلي لمشكلات التلوث الزئبقي ومساعدة البلدان في الإقليم على تحديد ووضع أولويات للقضايا المتعلقة بالزئبق داخل حدودها وفي الأقاليم التابعة له. |
On estimait que les analyses et les délibérations intergouvernementales de la CNUCED contribuaient grandement à renforcer et à faire avancer la connaissance des questions essentielles relatives à la politique commerciale et au programme des négociations commerciales, et à aider les pays à prendre conscience des avantages à tirer d'une intégration bénéfique au système commercial international. | UN | وقد وصفت تحليلات الأونكتاد والمداولات الحكومية الدولية التي تجري في إطاره بأنها مساهمة قيّمة لتحقيق وتعزيز التفاهم بشأن المسائل الأساسية المتعلقة بالسياسات التجارية وجدول أعمال المفاوضات التجارية، ولمساعدة البلدان في التعرف على المكاسب التي قد تحصل عليها نتيجة للانخراط بطريقة مثمرة في النظام التجاري الدولي. |