"et à attirer" - Translation from French to Arabic

    • واجتذاب
        
    • وجذب
        
    • وفي جذب
        
    • ويجتذب
        
    • ولاجتذاب
        
    • ولاستقطاب
        
    Il y a eu notamment des politiques destinées à accroître la participation du secteur privé à l'économie et à attirer l'investissement direct étranger. UN ووقع التركيز على سياسات ترمي إلى تشجيع مشاركة القطاع الخاص في الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    i) Intensification des politiques visant à faciliter et à attirer les IDE. UN `١` تكثف السياسات الرامية إلى تسهيل واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    La CNUCED devait aider les pays en développement à accroître leurs exportations et à attirer des investissements étrangers directs. UN وللأونكتاد دور عليه أن يؤديه في مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Une conférence internationale visant à promouvoir les investissements et à attirer des capitaux supplémentaires pour le développement industriel devrait se tenir au Soudan en 2013. UN وأضاف أنَّ مؤتمراً دوليا سيُعقد في السودان في عام 2013 لتعزيز الاستثمار وجذب مزيد من رأس المال للتنمية الصناعية.
    Il faut par ailleurs redoubler d'efforts pour aider les pays à tirer parti de l'ouverture des marchés et à attirer des flux d'investissement étranger directs plus importants. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي بذل المزيد من الجهود لمساعدة البلدان في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق وجذب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    On a relevé l’importance de l’aide publique au développement (APD). On a souligné que l’APD assurait des flux financiers externes vers les pays qui ont des difficultés à mobiliser les ressources internes et à attirer l’investissement étranger direct. UN ٣٣ - وجرى التنويه كذلك بأهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، مع توضيح أن هذه المساعدة تكفل تدفقات مالية خارجية إلى البلدان التي تواجه صعوبات في تعبئة مواردها المحلية وفي جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Malgré la diminution des ressources de base, il convient de noter que le Fonds réussit à aider les pays en développement à prospecter leurs richesses minérales et à attirer les investissements nécessaires à leur exploitation. UN وعلى الرغم من ذلك الخفض في الموارد اﻷساسية، تجدر اﻹشارة إلى نجاح جهود الصندوق في مساعدة البلدان النامية في مجال استكشاف مواردها المعدنية واجتذاب اﻷموال الاستثمارية من أجل استغلال تلك الموارد.
    La mise en oeuvre de politiques destinée à stimuler la participation du secteur privé à l'économie et à attirer l'investissement étranger direct s'est intensifiée en 2000. UN ففي عام 2000، زادت وتيرة تنفيذ السياسات التي تستهدف دعم مشاركة القطاع الخـاص في الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous espérons que les investisseurs internationaux considéreront cela comme une preuve que notre continent est prêt non seulement à les attirer et à attirer leurs investissements, mais en fait à assurer concrètement qu'ils prospèrent également dans le cadre de leurs entreprises sur notre continent. UN وكلنا ثقة في أن يعتبر المستثمرون الدوليون ذلك بوصفه استعدادا إيجابيا من جانب قارتنا، ليس لاجتذابهم واجتذاب استثماراتهم فحسب، ولكن لكي نقدم لهم ضمانا ملموسا بازدهارهم نتيجة بذل مساعيهم في قارتنا.
    Ces pays donc, comme d'autres pays en développement, ont aussi intérêt à élargir leur rôle dans les échanges et les investissements mondiaux et à attirer les investisseurs locaux et étrangers. UN وهي حريصة، شأنها في ذلك شأن البلدان النامية اﻷخرى، على توسيع نطاق نصيبها من التجارة والاستثمار العالميين، واجتذاب الاستثمارات المحلية واﻷجنبية.
    Enfin, il importe que les gouvernements créent, notamment par le jeu de mécanismes régionaux, des conditions propres à retenir la main-d’oeuvre qualifiée et à attirer la main-d’oeuvre de l’étranger. UN وبنفس القدر من اﻷهمية، يتعيﱠن على الحكومات أن تهيئ اﻷحوال، موظفة في ذلك أيضا اﻵليات اﻹقليمية، لﻹبقاء على القوة العاملة الماهرة تقنيا واجتذاب الخبرات الموجودة فيما وراء البحار.
    La libéralisation du commerce extérieur a été un des grands axes de la politique économique dans les années 90; elle visait à la fois à accroître les recettes en devises pour assurer le service d'une importante dette extérieure et à attirer des investisseurs. UN وكان تحرير التجارة هو حجر الزاوية في السياسة الاقتصادية في التسعينات، بوصفه الوسيلة لتحقيق أي زيادة في الايرادات من العملات الأجنبية لخدمة عبء الديون الثقيلة واجتذاب الاستثمار في مجال الصناعة.
    Nous mettons actuellement en oeuvre une politique économique qui vise à encourager les exportations et à attirer les investissements étrangers, dans le but de stimuler la production, la création de nouveaux emplois et de tirer un meilleur parti de l'ouverture des marchés internationaux. UN وننفذ سياسة اقتصادية تقوم على ترويج صادراتنا واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي بغية حفـــز اﻹنتاج وإيجاد المزيد من فرص العمل والاستفادة على نحــو أفضل من انفتاح اﻷسواق الدولية.
    On a constaté qu'au cours des dernières années, les pays africains ont pris une série de mesures visant à encourager la participation du secteur privé et à attirer l'investissement étranger. UN وقد لاحظنا في السنوات القليلة الماضية أن البلدان اﻷفريقية تتخذ عددا كبيرا من التدابير لتشجيع مشاركة القطاع الخاص واجتذاب رؤوس اﻷموال اﻷجنبية.
    Un certain nombre de pays d'Afrique du Nord qui ont entrepris des réformes économiques ont nettement réussi à mieux pénétrer les marchés de l'OCDE et à attirer davantage d'IED. UN ويبدو التقدم في اختراق أسواق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي واضحا في عدد من اقتصادات شمال أفريقيا. التي تضطلع بإصلاحات اقتصادية.
    Les PME ont pourtant des problèmes qui leur sont propres : difficultés à obtenir des prêts, à bénéficier de mesures incitatives, à suivre les progrès techniques et à attirer du personnel très qualifié. UN ومع ذلك فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تشكو من بعض المشاكل المميزة لها: ومن ذلك الصعوبات في الحصول على قروض، وفي الاستفادة من التدابير المحفزة، وفي مواكبة التقدم التقني وجذب العاملين المؤهلين.
    Pour encourager l’intégration des pays les moins avancés dans le système commercial multilatéral, les États membres de l’OMC ont adopté un plan d’action intégré détaillé qui vise à encourager le commerce et à attirer le développement, mettant ainsi un terme à la marginalisation de ces pays. UN ومن أجل تعزيز إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف اعتمدت الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية خطة عمل شاملة ومتكاملة تهدف إلى تعزيز التجارة وجذب التنمية مما يساعد بالتالي في إنهاء تهميش تلك البلدان.
    Cela contribuerait non seulement à créer un marché régional vaste et solide et à attirer davantage d'investissement étranger et de technologies modernes, mais aussi à aborder les problèmes sociaux et économiques de l'Asie centrale, y compris le développement durable et la prospérité économique. UN ومن شأن هذا أن يسهم ليس فقط في إيجاد سوق إقليمية كبيرة ونشيطة وجذب قدر أكبر من الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا الحديثة، ولكن أيضا في المواجهة الملائمة للمشاكل الاجتماعية والبيئية لآسيا الوسطى، بما في ذلك تنميتها المستدامة وازدهارها الاقتصادي.
    On a relevé l’importance de l’aide publique au développement (APD). On a souligné que l’APD assurait des flux financiers externes vers les pays qui ont des difficultés à mobiliser les ressources internes et à attirer l’investissement étranger direct. UN " ٣٣ - وجرى التنويه كذلك بأهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية، مع توضيح أن هذه المساعدة تكفل تدفقات مالية خارجية إلى البلدان التي تواجه صعوبات في تعبئة مواردها المحلية وفي جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Il répond aux objectifs consistant à revigorer le secteur privé local et à attirer l'intérêt d'investisseurs étrangers. UN كما أنه يستجيب لأهداف تنشيط القطاع الخاص المحلي ويجتذب اهتمام مصادر رأس المال الأجنبي.
    Le dialogue qui s'est ainsi instauré avec la communauté internationale des donateurs a contribué pour une part décisive à soutenir l'effort de remise en état et à attirer les capitaux nécessaires à l'exécution des projets prévus dans le Plan d'action. UN وكان الحوار الذي أقيم بهذا الشكل مع مجتمع المانحين الدوليين أمرا لازما لمواصلة جهود اﻹصلاح ولاجتذاب الدعم المالي للمشاريع المتضمنة في خطة العمل.
    Néanmoins, il faut également intensifier les efforts visant à créer des partenariats entre sources gouvernementales et privées et à attirer des donateurs privés. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي مع ذلك مضاعفة الجهود أيضا لإقامة شراكات بين المصادر الحكومية والمصادر الخاصة ولاستقطاب جهات مانحة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more