À ce propos, le Comité encourage UNIFEM à poursuivre cette tâche et à chercher de nouvelles ressources; | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الصندوق على توسيع نطاق هذا العمل والتماس موارد إضافية؛ |
Le représentant des Pays-Bas est donc prêt à examiner la proposition brésilienne et à chercher un terrain d’entente en vue d’améliorer le texte. | UN | لذا، فهو على استعداد للنظر في الاقتراح البرازيلي والتماس أرضية مشتركة من أجل تحسين النص. |
Les raisons qui peuvent obliger des femmes à quitter leur foyer et à chercher asile dans un autre pays sont nombreuses. | UN | 14 - وهناك العديد من الأسباب وراء اضطرار المرأة إلى مغادرة وطنها والتماس اللجوء في بلدان أخرى. |
La déclaration du Secrétaire général et l’intérêt qu’il a montré pour l’ONUN ont incité le personnel de l’Office à redoubler d’efforts pour assurer les services de la plus haute qualité aux réunions qui se tiennent à Nairobi et à chercher des moyens pour tenir son engagement. | UN | وقد أدى بيانه واهتمامه إلى دفع الموظفين في مكتب نيروبي إلى تكثيف جهودهم لكفالة تقديم أجود الخدمات للمناسبات التي تجري في نيروبي والتماس الطرق الكفيلة بتحقيق التزامه. |
Il encourage l'État partie à renforcer sa collaboration avec la société civile et à chercher l'appui de la communauté internationale et de donateurs pour accélérer l'application de l'article 10 de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز تعاونها مع المجتمع المدني والسعي للحصول على دعم المجتمع الدولي والجهات المانحة من أجل التعجيل في تنفيذ المادة 10 من الاتفاقية. |
Les luttes entre les factions kurdes au nord du pays et l'intervention armée d'États voisins ont contraint des milliers d'Iraquiens à s'enfuir de chez eux et à chercher refuge dans d'autres parties du pays ou à l'étranger. | UN | ومع نشوب القتال بين الفصائل الكردية في شمال البلاد والتدخل المسلح من الدول المجاورة، اضطر آلاف العراقيين الى الهرب من ديارهم والتماس المأوى في أجزاء أخرى من البلاد أو في خارجها. |
STP soutient que, peu après la publication des résultats du recensement bhoutanais, les forces de sécurité sont entrées dans le sud du Bhoutan et ont contraint les Lhotshampas à abandonner leurs maisons et à chercher une protection dans les pays voisins. | UN | وتزعم جمعية الشعوب المهددة أنه بعد فترة وجيزة من نشر نتائج التعداد السكاني لبوتان، انتقلت قوات الأمن إلى جنوب بوتان وأرغمت الإثنية النيبالية على هجرة ديارها والتماس الحماية من البلدان المجاورة. |
Le GNUD continuera à revoir son modèle d'activité et à chercher des moyens de gagner en efficacité, l'objectif étant que le système des coordonnateurs résidents continue à fonctionner le mieux possible. | UN | وستواصل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية استعراض نموذج تسيير أعمالها والتماس كفاءات لضمان أن يظل نظام المنسقين المقيمين فعالا بقدر الإمكان. |
Il engage donc le nouveau titulaire à continuer de coopérer avec les secrétariats desdites conventions, en particulier le secrétariat de la Convention de Bâle, et à chercher des moyens de nouer une collaboration plus étroite et concertée avec le PNUE, l'OIT et l'OMS. | UN | ومن ثم فهو يشجع المكلف الجديد بالولاية على مواصلة توطيد التعاون مع أمانات الاتفاقيات البيئية، ولا سيما أمانة اتفاقية بازل، والتماس سبل إرساء تعاون أوثق وأكثر تنسيقاً مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الصحة العالمية. |
On a eu recours à un certain nombre de méthodes novatrices. Ainsi, on s'est servi de camions pour publier des affiches incitant les femmes victimes de violence à s'exprimer et à chercher de l'aide auprès des organisations compétentes. | UN | واتسمت الحملة بعناصر مبتكرة منها تنظيم حركة اجتماعية توضع في إطارها ملصقات دعائية على الشاحنات لتشجيع النساء ضحايا العنف على الخروج عن صمتهن والتماس المساعدة من المنظمات المعنية. |
Le Bureau des affaires spatiales utiliserait les ressources dont il dispose pour aider les États membres intéressés à préparer de tels projets et à chercher les ressources nécessaires à leur financement. | UN | وسوف يستخدم مكتب شؤون الفضاء الخارجي موارده الموجودة لمساعدة الدول اﻷعضاء المهتمة على اعداد تلك الاقتراحات والتماس الموارد المالية اللازمة . |
Avec sérénité, et immensément reconnaissant pour sa bonne fortune, le Turkménistan s'est lancé dans sa trajectoire indépendante et, sans aucun romantisme politique, a commencé la réalisation de son programme d'édification d'une nation-État et d'un système de liens avec l'étranger, et à chercher les moyens optimaux de participer aux relations internationales. | UN | وقد سارت تركمانستان بهدوء، وفي غاية الامتنان لحظها السعيد، في طريقها المستقل، وبدأت دون أية رومانسية سياسية في الاضطلاع ببرنامجها لبناء دولة قوميــة، ونظـــام للـــروابط الخارجيـــة، والتماس أنجع اﻷساليب للمشاركة في العلاقات الدولية. |
148. Des orateurs ont reconnu les efforts du groupe de travail à composition non limitée chargé des questions financières et de gouvernance et l'ont encouragé à suivre l'élaboration des programmes thématiques et régionaux et à chercher un mécanisme de financement spécial pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | 148- وسلَّم المتكلّمون بجهود الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحوكمة والشؤون المالية وشجّعوه على متابعة عمليات تطوير البرامج المواضيعية والإقليمية والتماس آلية تمويل محدّدة لتنفيذ الاتفاقية. |
L'escalade de la violence dans le sud et le centre de la Somalie ainsi que les effets des changements climatiques ont forcé plus de 119 000 Somaliens à quitter leurs foyers en 2010 et à chercher refuge à l'étranger, principalement en Éthiopie et au Kenya. | UN | 4 - وأدى تصاعد العنف في جنوب ووسط الصومال، فضلا عن آثار تغير المناخ، إلى إجبار أكثر من 000 119 صومالي على ترك ديارهم في عام 2010 والتماس ملاذ في الخارج، وأساسا في إثيوبيا وكينيا. |
Le PNUD encourage l'ONUDI à se pencher sur le secteur pharmaceutique et à chercher des moyens de lui donner la capacité de produire des médicaments antirétroviraux et apparentés pour les marchés nationaux et régionaux. | UN | وإن اليونديب يشجّع اليونيدو على النظر عن قرب أكثر إلى قطاع المستحضرات الصيدلانية والتماس السبل الكفيلة لتوفير القدرة له على إنتاج العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية وغيرها من العقاقير ذات الصلة من أجل الأسواق الداخلية والإقليمية. |
Non seulement cette agression constitue une violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, mais elle a engendré une tragédie humanitaire aux proportions colossales, contraignant plus de 60 000 habitants locaux à fuir leurs foyers et à chercher refuge dans les pays voisins > > . | UN | ولا يمثل ذلك انتهاكاً لسيادة إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وسلامتها الإقليمية فحسب إنما لقد أسفر هذا العدوان أيضاً عن مأساة إنسانية جسيمة، أرغمت أكثر من 000 60 من السكان المحليين إلى الهروب من منازلهم والتماس اللجوء في البلدان المجاورة " (). |
Il encourage l'État partie à renforcer sa collaboration avec la société civile et à chercher l'appui de la communauté internationale et de donateurs pour accélérer l'application de l'article 10 de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز تعاونها مع المجتمع المدني والسعي للحصول على دعم المجتمع الدولي والجهات المانحة من أجل التعجيل في تنفيذ المادة 10 من الاتفاقية. |
Dans un entretien ultérieur avec les médias, Hassan a déclaré que SECOPEX avait été seulement autorisée à donner suite au contrat et à chercher les fonds nécessaires dont le montant se situerait entre 75 et 150 millions de dollars pour une période de trois ans. | UN | 98 - وفي مقابلة لاحقة مع وسائط الإعلام، أفاد حسن بأن سيكوبيكس أعطيت الموافقة فقط على العمل من أجل هذا العقد والسعي للحصول على التمويل المطلوب له، والمقدر بين 75 مليون دولار و 150 مليون دولار خلال ثلاث سنوات(). |