"et à combler" - Translation from French to Arabic

    • وسد
        
    • وإلى سد
        
    • وتضييق
        
    • ويسد
        
    Ce projet visera également à promouvoir l'autonomisation des femmes et à combler le fossé entre les sexes dans le paysage médiatique jordanien. UN وسيسعى أيضاً إلى تعزيز تمكين المرأة وسد الفجوة الجنسانية في إطار المشهد الإعلامي الأردني.
    Il encourage les représentants de ces pays à se montrer proactifs et à combler le fossé qui existe entre la Commission et leurs capitales. UN وشجع ممثلي تلك البلدان على أن يقوموا بدور استباقي وسد الثغرة بين اللجنة وعواصمهم.
    Des innovations avaient contribué à faire tomber des barrières et à combler des fossés comme en témoignaient les retombées des technologies mobiles en Afrique. UN فالابتكارات تساعد على كسر الحواجز وسد الفجوات، وأثر التكنولوجيات المتنقلة في أفريقيا مثال على ذلك.
    21. La loi relative à la lutte contre la subversion et le terrorisme, en vigueur entre septembre 1992 et janvier 1995, a été une loi de circonstance, qui visait la prise en charge d'une forme de criminalité inconnue de la société algérienne et à combler le vide juridique en la matière. UN ١٢- ولقد كان القانون المتعلق بمكافحة التخريب واﻹرهاب، الذي كان ساريا في الفترة ما بين أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ وكانون الثاني/يناير ٥٩٩١، قانونا ظرفيا يرمي إلى معالجة شكل من أشكال الاجرام كان قبل ذلك مجهولا لدى المجتمع الجزائري، وإلى سد فراغ قضائي في هذا المجال.
    En Amérique latine, l'Équateur s'est attaché à répandre l'usage des TIC et à combler le fossé numérique. UN وفي أمريكا اللاتينية، سعت إكوادور إلى زيادة عدد المستفيدين من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتضييق الفجوات الرقمية.
    En outre, des règles plus élaborées peuvent aider à préciser sur le plan juridique les droits et obligations et à combler les lacunes existant dans le traitement général de l'investissement étranger. UN وفضلاً عن ذلك، فمن شأن وضع قواعد أكثر إحكاماً أن يعزز الوضوح القانوني للحقوق والالتزامات ويسد الثغرات القائمة في معاملة الاستثمار الأجنبي ككل.
    Les pays de la CARICOM continueront à défendre les droits des peuples autochtones et à combler les lacunes de mise en œuvre des programmes qui leur sont destinés en leur permettant de gérer leurs propres affaires. UN وقالت إن بلدان الجماعة الكاريبية ستواصل دعمها لحقوق الشعوب الأصلية وسد فجوة التنفيذ في تمكينهن من إدارة شؤونهن بأنفسهن.
    À cet égard, l'adoption volontaire du Code de déontologie par les négociants en biens culturels vise à combattre le secret qui règne sur le marché de l'art et à combler les lacunes juridiques. UN وفي هذا الصدد كان الغرض من التزام تجار الممتلكات الثقافية بمدونة السلوك الأخلاقية على نحو طوعي هو مواجهة مشكلة السرية السائدة في السوق وسد الثغرات القانونية.
    Dans l'ensemble, les représentants ont appuyé la proposition du Rapporteur spécial selon laquelle il convenait par conséquent de préserver les résultats déjà acquis dans ce domaine, la CDI ne devant, en entreprenant ce travail, viser qu'à dissiper les ambiguïtés et à combler les lacunes. UN وأعرب عن تأييد عام لاقتراح المقرر الخاص بضرورة المحافظة بالتالي على اﻹنجازات السابقة المحرزة في هذا الميدان وأن يقتصر هدف اللجنة من وراء الاضطلاع بهذا العمل على توضيح أوجه الغموض وسد الثغرات.
    Une taxe internationale sur les transactions financières, à l'exclusion des transferts de fonds des migrants, peut contribuer à mobiliser des ressources supplémentaires et à combler le déficit structurel dans le domaine du financement du développement durable. UN ورأى أنه من شأن فرض ضريبة دولية على التعاملات المالية، وليس على تحويلات المهاجرين، أن يساعد في تعبئة موارد إضافية وسد العجز الهيكلي في مجال تمويل التنمية المستدامة.
    Il engage vivement l'État partie à assurer la pleine application des dispositions du code civil sur l'héritage et à combler l'écart entre le droit et la pratique, conformément aux dispositions des paragraphes 51 à 53 de la recommandation générale no 29 du Comité concernant les conséquences économiques du mariage, les relations familiales et leur dissolution. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة التنفيذ الكامل للأحكام المتعلقة بالمواريث والتركات الواردة في القانون المدني وسد الفجوة بين القانون والممارسة، تمشيا مع الفقرات من 51 إلى 53 من التوصية العامة رقم 29 الصادرة عن اللجنة بشأن ما يترتب على الزواج والعلاقات الأسرية وفسخ الزواج من آثار اقتصادية.
    Nombre des questions abordées n'étant pas expressément couvertes par un objectif convenu, le Conseil a beaucoup contribué à identifier et à combler les principales lacunes analytiques et opérationnelles. UN ولما كان العديد من المسائل التي جرى تناولها غير مشمول على نحو صريح بهدف من الأهداف المتفق عليها، فقد قام المجلس بدور هام في تحديد وسد الفجوات الجوهرية في التحليل والسياسات العامة.
    Il s'est déclaré résolu à promulguer de nouvelles lois et à combler les lacunes qui subsistaient dans le cadre juridique existant ainsi qu'à resserrer la coopération internationale en matière pénale aux échelons aussi bien bilatéral que régional. UN وأعربت الكويت كذلك عن التزامها بوضع قوانين جديدة وسد الثغرات الموجودة في الإطار القانوني المحلي، وكذلك بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية على الصعيدين الثنائي والإقليمي.
    Il importe de renforcer les synergies entre les différentes sources de financement de manière à éviter les doubles emplois et à combler les déficits. UN 40 - ومن الأهمية بمكان بلورة أوجه تآزر أكثر قوة بين مختلف مصادر التمويل لتفادي الازدواجية وسد الثغرات.
    Au Burundi, les Volontaires des Nations Unies ont collaboré avec une association de femmes âgées de différentes origines ethniques à la publication de proverbes traditionnels de manière à renforcer la cohésion sociale et à combler de fossé entre les générations. UN ففي بوروندي، عمل متطوعو الأمم المتحدة مع رابطة النساء المسنات ذوات الخلفيات الإثنية لنشر الأمثال الشعبية وتعزيز الترابط الاجتماعي وسد الفجوات الفاصلة بين الأجيال.
    En même temps, il se peut que la MINUSIL ait à apporter un appui supplémentaire à la Commission nationale et à combler certaines lacunes essentielles, dans les domaines relevant de sa compétence, pour faire en sorte que le programme soit couronné de succès. UN وفي الوقت نفسه، قد يكون من الضروري أن تقدم البعثة دعما إضافيا إلى اللجنة وسد أي فجوات حاسمة بقدر ما تسمح به طاقتها، وذلك لضمان إنجاز برنامج نزع الأسلحة والتسريح وإعادة الإدماج بنجاح.
    Enfin, l'UNICEF aidera les pays à identifier et à combler les déficits dans le financement de la mise en œuvre de leurs politiques et plans de santé et de nutrition. UN أخيرا، ستساعد اليونيسيف البلدان على تحديد وسد الثغرات في مجال الدعم المالي اللازم لتنفيذ سياساتها وخططها المتعلقة بالصحة والتغذية.
    Il l'engage à prendre des mesures concrètes et volontaristes pour supprimer la ségrégation, tant horizontale que verticale, en matière d'emploi et à combler les écarts de salaire entre femmes et hommes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية ملموسة للقضاء على التمييز الوظيفي، على المستويين الأفقي والعمودي، وتقليص الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسد هذه الفجوة.
    J'invite la communauté internationale à poursuivre et à accroître l'aide qu'elle apporte aux populations touchées, notamment les femmes et les enfants, et à combler d'urgence le déficit accusé dans le financement de l'appel global pour le Mali, pour lequel seulement 50 % des fonds nécessaires ont à ce jour été mobilisés. UN وأدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة وزيادة ما يقدم من المساعدة إلى السكان المتضررين، ولا سيما النساء والأطفال منهم، وإلى سد النقص في تمويل النداء الموحد لمالي، مع الإشارة إلى أن 50 في المائة فقط من المبلغ اللازم قد تم توفيرها حتى الآن.
    Le programme cherchera également à assembler et à analyser des informations sur l'état de la diversité biologique des terres sèches et subhumides ainsi que sur les pressions qui s'exercent sur cette diversité, à diffuser les connaissances et les meilleures pratiques actuelles et à combler les lacunes en matière de connaissances afin de définir les activités qu'il convient d'entreprendre. UN وسيسعى البرنامج أيضاً إلى جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بحالة التنوع البيولوجي للأراضي الجافة وشبه الرطبة والضغوط التي يتعرض لها، كما سيسعى إلى نشر المعارف وأفضل الممارسات القائمة، وإلى سد الثغرات المعرفية بهدف تحديد الأنشطة الملائمة.
    Elle a participé activement à l'élaboration et à l'adoption de projets à effet rapide, destinés à favoriser le développement communautaire et à combler les lacunes de l'aide relevant de projets internationaux. UN وما انفك يلعب دوراً فعالاً في عملية تصميم وإقرار مشاريع الأثر السريع، التي تعمل على تعزيز تطوير المجتمع وتضييق الفجوات القائمة في الدعم الدولي لهذه المشاريع.
    Il l'engage à prendre des mesures concrètes et volontaristes pour supprimer la ségrégation, tant horizontale que verticale, en matière d'emploi et à combler l'écart qui existe entre les salaires des hommes et des femmes. UN وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية ومحددة للقضاء على العزل المهني، سواء الأفقي أو الرأسي، وتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسدها تماما.
    Le Comité invite instamment l'État partie à accélérer et à étendre son processus de réforme de la législation, de manière à éliminer toute législation discriminatoire et à combler les lacunes juridiques dans le domaine de l'égalité entre femmes et hommes. UN 152 - وتحثُ اللجنة الدولة العضو على الإسراع بعملية استعراض قانونها وتوسيعها، والاضطلاع بإصلاح قانوني شامل يسقط كل التشريعات التمييزية ويسد الثغرات التشريعية في مجال المساواة بين المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more