"et à condamner" - Translation from French to Arabic

    • وإدانة
        
    • وأن تدين
        
    • وعلى إدانة
        
    Nombre de procureurs et de juges sont réticents à poursuivre et à condamner des hommes d'affaires et des sociétés pour crimes contre l'environnement. UN وكثيراً ما يتردد وكلاء النيابـة والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال الأعمال والشركات بارتكاب جرائم ضد البيئة.
    Nombre de procureurs et de juges sont réticents à poursuivre et à condamner des hommes d'affaires et des sociétés pour crimes contre l'environnement. UN ويتردد عدد من المدعين العامين والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال أعمال وشركات لارتكابهم جرائم بيئية.
    J'invite tous les Ivoiriens à défendre ces principes, et à renoncer à l'exclusion et à l'incitation à la haine et à la violence et à condamner ces pratiques. UN وأهيب بجميع الإيفواريين دعم هذه المبادئ ونبذ وإدانة الاستبعاد والتحريض على الكراهية والعنف.
    Le Groupe africain tient à cette occasion à exprimer sa solidarité avec le Gouvernement et le peuple de Sri Lanka et à condamner également cet acte terroriste et barbare, dont l'objectif est de déstabiliser ce pays qui commence à trouver son chemin vers la paix. UN وتود المجموعة الأفريقية أن تعرب عن تضامنها مع حكومة سري لانكا وشعبها، وأن تدين أيضا ذلك الاعتداء الهمجي الإرهابي الذي يهدف إلى زعزعة استقرار ذلك البلد، الذي بدأ يشق طريقه على درب السلام.
    Le Gouvernement de Bahreïn engage instamment toutes les parties concernées à identifier les vrais enjeux dans le domaine des droits de l'homme et à condamner le terrorisme sous toutes ses formes. UN ولذا فإن الحكومة تحث الجميع على تحديد قضايا حقوق اﻹنسان الحقيقية المطروحة، وعلى إدانة الارهاب بكل أشكاله.
    La Constitution habilite également le défenseur du peuple à prêter assistance aux victimes, à enquêter sur les plaintes et à condamner ou dénoncer publiquement les cas de torture. UN ويأذن الدستور أيضا ﻷمين المظالم بحماية ضحايا التعذيب، والتحقيق في تقارير وشكاوى التعذيب وإدانة حدوثها أو اﻹبلاغ عنها علنا.
    Par conséquent, à cette occasion, nous sommes appelés à dénoncer la politique de la violence contre les enfants de l'Iraq et de la Palestine, et à condamner tous les types de sanctions imposées aux enfants dans les pays arabes et partout dans le monde. UN ولذا فنحن مدعوون في هذه المناسبة النبيلة، التي تجتمع فيها دول العالم أجمع، لنبذ سياسة العنف المفروضة على أطفال العراق وفلسطين، وإدانة كل أنواع الحصارات التي يعاني منها أطفال أمتنا وأطفال العالم كافة.
    Au cours de cette visite, l'accent pourrait être mis en particulier sur la réticence ou l'inaptitude du parquet et des autorités judiciaires à contrôler convenablement le traitement, notamment par la police et la gendarmerie, des personnes privées de leur liberté, et à poursuivre et à condamner les fonctionnaires chargés de l'application des lois responsables d'actes de torture et à leur imposer les peines prévues à cet effet. UN ولعله ينبغي التركيز بوجه خاص في تلك الزيارة على إحجام المدعين العامين والقضاة أو عجزهم عن رصد معاملة المعتقلين، وخاصة على أيدي رجال الشرطة والدرك، وعن محاكمة وإدانة المسؤولين عن التعذيب من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وعن فرض الأحكام المتعلقة بذلك. الحواشي
    Cependant, lorsqu'un extrémiste israélien vivant en marge de la société israélienne a collé des affiches sacrilèges qui offensaient gravement l'Islam, un tribunal de district de Jérusalem n'a pas hésité il y a peu à agir fermement et à condamner cet individu pour avoir violé le droit israélien. UN ولكن عندما قام متطرف إسرائيلي، ينتمي إلى أطراف المجتمع اﻹسرائيلي، بوضع ملصقة تنطوي على تدنيس للمقدسات وتسيء إساءة بالغة إلى اﻹسلام، لم تتردد محكمة محلية في القدس عن التصرف بحزم وإدانة هذا الفرد لانتهاكـــه القانون اﻹسرائيلي.
    Il est surprenant que l'on continue de rejeter la responsabilité pour l'absence de dialogue concernant le Kosovo-Metohija sur le Gouvernement de la République de Serbie, alors que, manifestement, ce sont les représentants des partis politiques de la minorité albanaise qui tardent à accepter le dialogue sans conditions, à abandonner les programmes séparatistes et à condamner le terrorisme. UN ومما يبعث عن الدهشة أن تُلقى على حكومة جمهورية صربيا مرة أخرى المسؤولية عن عدم إجراء الحوار في كوسوفو وميتوهييا، على الرغم من أن من الواضح أن ممثلي اﻷحزاب السياسية لﻷقلية اﻷلبانية يُرجئون قبول الحوار غير المشروط، والتخلي عن البرامج الانفصالية وإدانة اﻹرهاب.
    113. La législation nationale en vigueur prévoyait des mesures sévères destinées à prévenir toute détention arbitraire, ainsi qu'à poursuivre et à condamner les responsables au cas où se produiraient de tels actes. UN 113- ويتضمن التشريع المحلي الساري تدابير صارمة لمنع أي احتجاز تعسفي فضلاً عن ملاحقة وإدانة المسؤول في حالة حدوث مثل هذه الأعمال.
    Le protocole sur les droits de la femme en Afrique oblige de manière plus explicite les États parties à interdire et à condamner les pratiques préjudiciables aux droits humains des femmes. UN وينص البروتوكول المتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا على نحو أكثر صراحة على تحمل الدول الأطراف فيه التزامات تجاه حظر جميع أشكال الممارسات الضارة التي تترتب عليها آثار سلبية على حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وإدانة هذه الممارسات.
    Ma délégation n'a cessé d'exhorter l'Organisation des Nations Unies à dénoncer tous les actes de violence et de terrorisme et à condamner les États qui aident et soutiennent les groupes terroristes, violant ainsi leurs obligations au regard du droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. UN وما لبث وفدي يحث الأمم المتحدة على التنديد بجميع أعمال العنف والإرهاب، وإدانة الدول التي تقدم المساعدة إلى الجماعات الإرهابية أو تحرضها، مما يعتبر انتهاكا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فضلا عن قرارات مجلس الأمن.
    Ma délégation n'a cessé d'exhorter l'Organisation des Nations Unies à dénoncer tous les actes de violence et de terrorisme et à condamner les États qui aident et soutiennent les groupes terroristes, violant ainsi leurs obligations au regard du droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. UN وما لبث وفد بلدي يحث الأمم المتحدة على التنديد بجميع أعمال العنف والإرهاب، وإدانة الدول التي تقدم المساعدة إلى الجماعات الإرهابية أو تحرضها، مما يشكل انتهاكا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فضلا عن قرارات مجلس الأمن.
    Ma délégation n'a cessé d'exhorter l'Organisation des Nations Unies à dénoncer tous les actes de violence et de terrorisme et à condamner les États qui aident et soutiennent les groupes terroristes, violant ainsi leurs obligations au regard du droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. UN وما برح وفد بلدي يحث الأمم المتحدة تكرارا على التنديد بجميع أعمال العنف والإرهاب وإدانة الدول التي تقدم المساعدة إلى الجماعات الإرهابية أو تحرضها، مما يشكل انتهاكا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وكذا بموجب قرارات مجلس الأمن.
    36. Le Rapporteur spécial recommande également à la Commission d'appeler les gouvernements des États Membres à prôner le dialogue pacifique et à condamner toute forme de violence et de confrontation pour résoudre les tensions ayant trait à la religion entre différentes communautés. UN 36- ويوصي المقرر الخاص اللجنة أيضاً بدعوة حكومات الدول الأعضاء إلى تشجيع الحوار السلمي وإدانة أي شكل من أشكال العنف والمواجهة من أجل إيجاد حل لحالات التوتر الديني السائد بين مختلف الطوائف.
    8. Encourage les États à considérer la traite des êtres humains comme une violation flagrante des droits de l'homme et des libertés fondamentales et, à ce titre, à en ériger toutes les formes en infraction pénale et à condamner et punir ceux qui la pratiquent et leurs intermédiaires; UN 8- تطلب إلى الدول الإقرار بأن الاتجار بالبشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومن ثم تجريمه بكل أشكاله، وإدانة المتاجرين والوسطاء ومعاقبتهم؛
    11. Invite les États à ériger toutes les formes de traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, en infraction criminelle et à condamner et sanctionner les trafiquants et les intermédiaires tout en assurant protection et assistance aux victimes de la traite dans le respect absolu de leurs droits fondamentaux ; UN 11 - تهيب بالدول أن تجرِّم شتى أشكال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، وأن تدين المتاجرين والوسطاء وتعاقبهم، وأن تضمن في الوقت نفسه الحماية والمساعدة لضحايا الاتجار مع احترام حقوقهم الإنسانية على النحو الكامل؛
    11. Invite les États à ériger toutes les formes de traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, en infraction criminelle et à condamner et sanctionner les trafiquants et les intermédiaires tout en assurant protection et assistance aux victimes de la traite dans le respect absolu de leurs droits fondamentaux; UN 11 - تناشد الدول أن تجرِّم شتى أشكال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، وأن تدين المتاجرين والوسطاء وتعاقبهم، وأن تضمن في الوقت نفسه الحماية والمساعدة لضحايا الاتجار مع احترام حقوقهم الإنسانية على النحو الكامل؛
    Le Président en exercice du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est se déclare déterminé à ne pas soutenir et à condamner les actions qui portent atteinte au processus de coopération régionale et à l'intégration aux structures européennes et euro-atlantiques. UN ويعرب الرئيس الحالي لعملية التعاون في جنوب شرق أوروبا عن تصميمه على الامتناع عن تأييد أي أعمال من شأنها أن تهدد عملية التعاون الإقليمي ودمجها في الهياكل الأوروبية والأوروبية الأطلسية وعلى إدانة هذه الأعمال.
    S'inquiétant de ce que des hommes, des femmes et des enfants étaient régulièrement enlevés par des groupes armés et par les FARDC, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a instamment invité le Gouvernement à criminaliser toutes les formes de traite d'êtres humains et à condamner les responsables. UN 47- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء اختطاف الرجال والنساء والأطفال على أيدي مجموعات مسلحة وعناصر من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وحثت الحكومةَ على تجريم جميع أشكال الاتجار بالبشر وعلى إدانة الجناة(84).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more