Israël doit également s'engager à lever le blocus imposé à Gaza et à créer les conditions favorables à la reprise des négociations. | UN | ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات. |
Nous nous sommes engagés à améliorer son fonctionnement interne et à créer les conditions pour que sa prise en main par les Haïtiens soit totale dès que possible. | UN | وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن. |
Nous appelons de nouveau le pays intéressé à redresser immédiatement cette erreur et à créer les conditions voulues pour que la Chine puisse reprendre sa participation au Registre. | UN | ومرة أخرى نطالب البلد المعني بتصويب هذا الخطأ فورا وتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف الصين مشاركتها في السجل. |
Le projet vise à mettre en place un système de réseaux de coopération régionaux en matière de réadaptation professionnelle et à créer les conditions propices à leur développement. | UN | ويرمي مشروع PREGNET إلى تصميم نظام من شبكات التعاون الإقليمي بشأن إعادة التأهيل المهني وتهيئة ظروف ملائمة لتطويرها. |
Elles aident à stabiliser des États qui sortent d'un conflit armé et à créer les conditions d'une paix et d'un développement durables. | UN | فهي تساعد على استقرار الدول الخارجة من النزاعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف اللازمة للسلام المستدام والتنمية. |
L'adoption de mesures intermédiaires contribueraient certainement à renforcer la confiance et à créer les conditions nécessaires permettant d'atteindre l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومن المؤكد أن اعتماد تدابير وسيطة من شأنه المساعدة في بناء الثقة وفي تهيئة الظروف اللازمة لبلوغ الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Ce projet prévoyait plusieurs formations et séminaires éducatifs destinés à faire connaître la loi et à créer les conditions d'une mise en œuvre réussie. | UN | وشمل المشروع عدة حلقات تدريبية وندوات تثقيفية للترويج للقانون وتهيئة الظروف لتنفيذه بنجاح. |
Cette stratégie vise à remédier aux causes de pauvreté dans la région et à créer les conditions du développement économique et humain. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر في المنطقة وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية والبشرية. |
Troisièmement, une action résolue doit être menée sur le terrain afin d'aider les victimes à redresser les situations critiques et à créer les conditions propices à une paix et à un développement socioéconomique durables. | UN | ثالثا، اتخاذ اجراءات حازمة على الصعيد الميداني بغية مساعدة الضحايا على معالجة الحالات الحرجة وتهيئة الظروف اللازمة لاحلال السلام المستدام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Malheureusement, toutes les tentatives visant à ouvrir la voie à la sagesse et à créer les conditions d'une approche équilibrée et mesurée de notre programme de travail se sont avérées vaines jusqu'à maintenant. | UN | إلا أنه تبين لﻷسف أن كافة المحاولات الرامية إلى فتح السبيل للحكمة، وتهيئة الظروف الكفيلة بمعالجة برنامج عملنا بأسلوب متوازن ووئيد قد ظلت بلا جدوى حتى اﻵن. |
Notant que la présence des Forces collectives de rétablissement de la paix (FCRP) contribue à stabiliser la situation dans la zone du conflit et à créer les conditions voulues pour un règlement politique global dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود القوات الجماعية لحفظ السلام ييسر استقرار الحالة في منطقة النزاع وتهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة في تلك المنطقة، |
Elle vise principalement à apporter d'urgence l'attention nécessaire aux ex-combattants et à créer les conditions voulues pour assurer la transition vers la réinsertion définitive. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المرحلة هو إيلاء الاهتمام العاجل للمقاتلين السابقين وتهيئة الظروف الكفيلة بالانتقال الدائم إلى مرحلة الاندماج النهائي. |
Ce travail a un impact encore plus profond lorsque les communautés se transforment elles-mêmes en agents actifs et continuent à promouvoir et à créer les conditions pour que chacun participe à la recherche de solutions aux problèmes locaux en mettant en pratique ce qui a été discuté. | UN | وهذا العمل له أثر أكبر أيضا نظرا لأن المجتمعات نفسها تصبح عناصر نشطة من خلال الاستمرار في تعزيز وتهيئة الظروف لكل فرد ليصبح مشاركا في البحث عن حلول للمشاكل المحلية، وتطبيق ما تم بحثه. |
:: Engagement de la France à rechercher un monde plus sûr pour tous et à créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux buts du Traité sur la non-prolifération | UN | :: التزام فرنسا بالبحث عن تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع وتهيئة الظروف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Nous réaffirmons la détermination de nos pays à œuvrer à un monde plus sûr pour tous et à créer les conditions pour un monde sans arme nucléaire, conformément aux objectifs énoncés dans le TNP. | UN | ونؤكد من جديد التزام بلداننا بالسعي إلى تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع وتهيئة ظروف لعالم خال من الأسلحة النووية وفقا لأهداف معاهدة عدم الانتشار. |
J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. | UN | وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء. |
3. Exhorte les États membres de l'Union africaine à apporter leur concours à l'AMISOM pour contribuer à faciliter le retrait complet des autres forces étrangères de Somalie et à créer les conditions d'une paix et d'une stabilité durables dans le pays; | UN | 3 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بهدف المساعدة في تيسير انسحاب القوات الأجنبية الأخرى التام من الصومال وفي تهيئة الظروف اللازمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه؛ |
Nous appelons instamment les autorités afghanes à assurer la sécurité des membres de cette Commission et à créer les conditions nécessaires pour leur permettre de remplir leur mission. | UN | ونحث السلطات الأفغانية على ضمان أمن أعضاء هذه اللجنة وتوفير الظروف الضرورية لهم ليتمكنوا من أداء مهمتهم. |
La tâche la plus importante consiste à offrir des possibilités et à créer les conditions qui permettront aux pays pauvres de tirer profit comme il convient de la mondialisation. | UN | وأهم التحديات هو توفير الفرص وخلق الظروف للبلدان النامية للاستفادة من العولمة بصورة سليمة. |
En outre, les comités contribuent pour beaucoup à sensibiliser l’opinion publique aux problèmes des enfants et aux questions de développement et, partant, à faire mieux connaître l’UNICEF et à créer les conditions qui permettent aux gouvernements et à l’opinion publique de manifester leur soutien au Fonds. | UN | وباﻹضافة إلى جهود جمع اﻷموال من أجل اليونيسيف، تؤدي اللجان دورا رئيسيا في زيادة الوعي العام بشأن قضايا الطفل والتنمية، مما يؤدي إلى رفع مكانة اليونيسيف في بلدان تلك اللجان وإيجاد مناخ موات لاستمرار الدعم للمنظمة من جانب حكوماتها وجمهورها. |
22. Le troisième Plan d'action national visant à assurer l'égalité entre les sexes pour 2008-2010, adopté en septembre 2008, vise à < < prévenir la discrimination fondée sur le sexe et à créer les conditions assurant aux femmes et aux hommes un épanouissement personnel maximal dans tous les domaines d'activité > > . | UN | 22- وتنص خطة العمل الوطنية الثالثة للفترة 2008-2010 المعتمدة في أيلول/ سبتمبر 2008 والرامية إلى تحقيق المساواة بين الرجال والنساء على " منع التمييز القائم على نوع الجنس وإيجاد الأوضاع التي تكفل للرجال والنساء الفرصة للازدهار الشخصي إلى أقصى حد في جميع الميادين " . |
L'accord intervenu entre les parties au Sommet de Charm el-Cheikh devrait contribuer à apaiser les tensions et à créer les conditions nécessaires pour la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وكان يجب أن يؤدي الاتفاق المبرم بين الأطراف في مؤتمر قمة شرم الشيخ إلى تخفيف التوترات وإيجاد الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسظ. |
C'est en ouvrant des possibilités aux femmes et en créant de nouveaux types de partenariat entre elles et les hommes, que l'on parviendrait à révolutionner toutes les institutions de la société - de la famille au gouvernement - et à créer les conditions mêmes du progrès et de la prospérité. | UN | ومن شأن إتاحة الفرص للمرأة كذلك ونشوء أشكال جديدة من الشراكة بين الرجل والمرأة أن يحدثا ثورة على صعيد جميع مؤسسات المجتمع انطلاقا من الأسرة ووصولا إلى الحكومة، مما يهيئ الظروف ذاتها التي تجعل التقدم والرخاء أمرا ممكنا. |
Notant le rôle important joué par les Forces collectives de maintien de la paix dans la zone du conflit et par la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG), dont la présence contribue à stabiliser la situation et à créer les conditions requises pour assurer la sécurité des réfugiés et promouvoir un prompt règlement du conflit, | UN | إذ ينوه بالدور الهام الذي تضطلع به في منطقة النزاع في أبخازيا قوات حفظ السلام المشتركة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في استقرار اﻷوضاع، وتهيئة اﻷحوال اللازمة لتوفير اﻷمن للاجئين، والمساعدة في تسوية النزاع على وجه السرعة، |