Il a en outre aidé 17 États à passer en revue et à harmoniser leur législation nationale en matière d'armes légères. | UN | وفضلا عن ذلك، قدّم المساعدة إلى 17 دولة في مراجعة ومواءمة تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La réunion intercomités formulerait, entre autres, des recommandations visant à améliorer et à harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels. | UN | وسيقوم الاجتماع المشترك، في جملة أمور، بعمل توصيات لتحسين ومواءمة أساليب عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
La loi visait également à clarifier et à harmoniser la législation sur la vie active. | UN | وتحقق هدف آخر ألا وهو توضيح ومواءمة التشريع المتصل بالعمل. |
Notant la nécessité de continuer à rationaliser et à harmoniser les diverses normes internationales dans ce domaine complexe et en évolution, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة زيادة ترشيد ومواءمة المعايير الدولية المختلفة في هذا المجال المعقد واﻵخذ في التطور، |
Notant la nécessité de continuer à rationaliser et à harmoniser les diverses normes internationales dans ce domaine complexe et en évolution, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة زيادة ترشيد ومواءمة المعايير الدولية المختلفة في هذا المجال المعقد والمتطور، |
Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les Coprésidents ont joui de l'appui et de la collaboration des membres du Groupe de Minsk, en s'attachant à coordonner et à harmoniser les efforts individuels. | UN | وقد حظي الرئيسان، في الاضطلاع بأنشطتهما، بدعم وتعاون أعضاء فريق مينسك في تنسيق ومواءمة جهودهما الفردية. |
Le PNUD s'est engagé à simplifier et à harmoniser tous les instruments de programmation et à les réduire au strict minimum. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزم بتبسيط ومواءمة جميع أدوات البرمجة وتقليلها إلى الحد الأدنى تماما. |
Le meilleur moyen d'atteindre cet objectif consiste à mutualiser les risques et à harmoniser les politiques: | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف على أفضل وجه من خلال تجميع المخاطر ومواءمة السياسات: |
Sa délégation soutient dans les grandes lignes la proposition du Secrétaire général visant à rationaliser les régimes contractuels et à harmoniser les conditions d'emploi. | UN | وأكد أن وفده يتفق عموما مع اقتراح الأمين العام الداعي إلى تبسيط الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة. |
Au niveau sous-régional, l'objectif immédiat est de continuer à renforcer et à harmoniser les institutions existantes, d'améliorer les systèmes de transport et de communication entre États et de promouvoir le commerce intra-africain. | UN | وعلى المستوى دون الاقليمي، تتمثل اﻷهداف المباشرة في زيادة تنشيط ومواءمة المؤسسات القائمة، وتحسين شبكات النقل والاتصالات بين الدول، وتعزيز التجارة داخل افريقيا. |
Nous appelons également à simplifier et à harmoniser les règles actuelles d'origine afin de faire en sorte que les pays africains bénéficient des opportunités de marché qu'offre en particulier la production de valeur ajoutée. | UN | كما ندعو إلى تبسيط ومواءمة قواعد المنشأة الحالية للمساعدة على ضمان إفادة البلدان الأفريقية من فرص السوق التي يتيحها، بشكل خاص، إنتاج القيمة المضافة. |
ii) Projets opérationnels. Sept projets visant à accroître la compétitivité des industries existantes et à harmoniser les politiques, règlements et normes agricoles; | UN | ' ٢` المشاريع الميدانية: سبعة مشاريع بشأن تحسين القدرة التنافسية للصناعات القائمة ومواءمة السياسات والنظم والمعايير الزراعية؛ |
ii) Projets opérationnels. Sept projets visant à accroître la compétitivité des industries existantes et à harmoniser les politiques, règlements et normes agricoles; | UN | ' ٢` المشاريع الميدانية: سبعة مشاريع بشأن تحسين القدرة التنافسية للصناعات القائمة ومواءمة السياسات والنظم والمعايير الزراعية؛ |
Au niveau sous-régional, il s'agira, dans un premier temps, de continuer à renforcer et à harmoniser le rôle des institutions en place, de moderniser les réseaux de transport et de communication entre États et d'encourager les échanges entre pays africains, en consolidant les communautés économiques régionales. | UN | وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، يتمثل الهدف المباشر في زيادة تعزيز ومواءمة المؤسسات القائمة وتحسين شبكات النقل والاتصالات بين الدول وتعزيز التجارة داخل أفريقيا، من خلال تعزيز الجماعات الاقتصادية الاقليمية. |
Les Coprésidents persisteront à s'acquitter de leur mandat, à coordonner et à harmoniser dans le cadre du processus de Minsk tous les efforts déployés par les États membres du Groupe pour contribuer à un règlement pacifique. | UN | وسيستمر الرئيسان في تنفيذ ولايتهما، والقيام في إطار عملية مينسك بتنسيق ومواءمة جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في فريق مينسك والرامية إلى اﻹسهام في إيجاد تسوية سلمية. |
Ce programme aide également quelques pays à évaluer la qualité des données d'enquête et à harmoniser ou améliorer les méthodes d'enquête. | UN | ويقدم برنامج البيانات المعجّل أيضا الدعم لقلة من البلدان في تقييم نوعية بيانات المسوح ومواءمة/تحسين أساليب المسح. |
Ces réunions ont bien démontré la détermination de la communauté internationale à rationaliser et à harmoniser les fonctions administratives et à renforcer l'action de création de capacités des secrétariats des trois conventions. | UN | وقد أظهرت هذه المناسبات تصميم المجتمع الدولي على تبوسيط ومواءمة الوظائف الإدارية وتعزيز جهود بناء القدرات للاتفاقيات الثلاث. |
Pour terminer, je voudrais souligner que les mesures et les recommandations proposées visent à la fois à créer de nouvelles structures de direction et de gestion et à harmoniser les activités de toutes les institutions des Nations Unies. | UN | في الختام، أود أن أشير إلى أن التدابير والتوصيات المقترحة تستهدف إيجاد هياكل قيادية وإداريــة جديدة والمواءمة بين أنشطة جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Le programme de gestion des risques appuie les efforts visant à gérer les risques posés par les produits chimiques et à harmoniser les méthodes d'évaluation et les activités de gestion des risques | UN | برنامج إدارة المخاطر التجارية يدعم الجهود المبذولة لإدارة المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية ولمواءمة أساليب تقييم المخاطر وأنشطة إدارة المخاطر |
Le Comité engage l'État partie à assurer aux femmes et aux hommes des chances égales sur le marché du travail, conformément à l'article 11 de la Convention, et à harmoniser les dispositions légales applicables au secteur public et au secteur privé, surtout pour les prestations de maternité. | UN | 43 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة والرجل في سوق العمل، وفقا للمادة 11 من الاتفاقية، وعلى المواءمة بين الأحكام القانونية للقطاعين العام والخاص، ولا سيما فيما يتصل بحكم مستحقات الأمومة. |
Le Comité engage l'État partie à assurer aux femmes et aux hommes des chances égales sur le marché du travail, conformément à l'article 11 de la Convention, et à harmoniser les dispositions légales applicables au secteur public et au secteur privé, surtout pour ce qui est des prestations de maternité, dans le projet de loi relatif au travail. | UN | 235 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في سوق العمل، وفقا للمادة 11 من الاتفاقية، وعلى تحقيق اتساق الأحكام القانونية بالنسبة للقطاعين العام والخاص، لا سيما فيما يتعلق بإجازة الأمومة، في إطار مشروع قانون العمل. |
Il y a à l'heure actuelle 73 initiatives au Mexique visant à réformer et à harmoniser la législation relative à la discrimination et à l'égalité et une réforme de la Constitution est envisagée pour corriger tout langage discriminatoire. | UN | ففي المكسيك توجد حالياً 73 مبادرة لإصلاح التشريعات وتحقيق الاتساق بينها في ميدان التمييز والمساواة، ويجري النظر في إصلاح الدستور بغية تنقيح كل العبارات التمييزية. |
La Turquie n'a donc pas pu appuyer la résolution, qui appelle également les États à devenir parties à la Convention et à harmoniser leur législation nationale avec ses dispositions. | UN | وما دام الأمر كذلك، فلا يمكن لتركيا أن تؤيد هذا القرار، الذي يدعو الدول أيضا إلى أن تنضم إلى الاتفاقية وأن توائم بين تشريعاتها الوطنية وأحكام الاتفاقية. |