"et à l'éducation des enfants" - Translation from French to Arabic

    • وتربية الأطفال
        
    • الأطفال وتربيتهم
        
    • وتعليم الأطفال
        
    • الأطفال وتعليمهم
        
    • وتنشئة الأطفال
        
    • وتعليم الأبناء
        
    • وتعليم الطفل
        
    Bien qu'il n'ait pas été fait d'étude systématique ou relevé de données sur la question, on note peu de changements dans le comportement des hommes quant à leur participation aux travaux du ménage et à l'éducation des enfants. UN ورغم عدم وجود دراسة منهجية أو بيانات، فإن هناك تغييراً طفيفاً من حيث مشاركة الرجال مشاركة نشطة في النهوض بأعباء العمل المنزلي وتربية الأطفال.
    Les mariages précoces, l'échange de jeunes filles pour mettre un terme à un conflit ou en compensation d'un crime, l'interdiction faite aux femmes de quitter leur maison, d'exercer un emploi, la non-participation des hommes aux tâches domestiques et à l'éducation des enfants sont autant d'exemples de ces croyances et traditions. UN فالزواج المبكر، وتبادل البنات لإنهاء النزاع والعفو عن الجرائم، ومنع المرأة من مغادرة بيتها ومنع المرأة من العمل، وعدم مشاركة الرجل في الشؤون المنزلية وتربية الأطفال كلها أمثلة على هذه المعتقدات والتقاليد.
    Afin d'encourager les salariés masculins à prendre un congé de paternité, le gouvernement japonais a fixé, dans ce domaine, un objectif de 10% - dans le cadre du Plan de soutien à l'enfance et à l'éducation des enfants, adopté en décembre 2004. UN وبغية تشجيع الموظفين الذكور على أخذ إجازة لرعاية الطفل، حددت الحكومة رقما مستهدفا بلغ 10 في المائة للنسبة المئوية للموظفين الذكور الذين يحصلون على إجازة لرعاية الطفل كجزء من خطة تقديم الدعم من أجل الأطفال وتربيتهم التي اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 2004.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    L'État tente également de faire en sorte que les hommes et les femmes prennent part conjointement à la vie de famille et à l'éducation des enfants. UN وتحرص الدولة أيضا على أن يضطلع كل من الرجل والمرأة بدوره بصفة مشتركة في حياة الأسرة وتعليم الأطفال.
    Les époux règlent ensemble les questions relatives à la maternité, à la paternité, aux soins et à l'éducation des enfants ainsi que les autres questions liées à la vie de famille. UN ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية.
    Des conflits qui surviennent entre les époux quant à la répartition de la propriété commune, au recouvrement de fonds pour l'entretien du conjoint, ainsi qu'à la garde et à l'éducation des enfants, sont examinés par la justice. UN وينظر القضاء في المنازعات التي تنشأ بين الزوجين فيما يتعلق بتوزيع الممتلكات المشتركة، واسترداد الأموال التي أنفقت على إعالة الزوج وكذلك فيما يتعلق بحضانة وتعليم الأبناء.
    À la fin de 2003, la Fédération avait reçu des sommes importantes pour des activités relatives au secours en cas de catastrophes naturelles, au bien-être des femmes et à l'éducation des enfants en Chine. UN حتى عام 2003، كان الاتحاد قد جمع مبلغا كبيرا من المال وتبرع به للأغراض الغوثية المتعلقة بالكوارث الطبيعية، ورفاه المرأة وتعليم الطفل في الصين.
    Par ailleurs, il est essentiel d'apporter une assistance aux femmes pour ce qui est des obligations liées à l'accouchement et à l'éducation des enfants (tâches ménagères non rémunérées). UN وبالإضافة إلى ذلك، من الضروري تقديم المساعدة إلى المرأة بشأن الالتزامات المرتبطة بالولادة وتربية الأطفال (عمل المرأة غير مدفوع الأجر في الأسرة المعيشية).
    Les hommes occupent plus souvent des emplois comportant des conditions de travail pénibles et nuisibles, voire particulièrement pénibles et nuisibles, et sont plus souvent employés pour un travail de nuit, ce qui suppose une rémunération plus élevée; les femmes utilisent leur droit de travailler à temps partiel (journée, semaine ou mois de travail écourté) pour consacrer davantage de temps à leur famille et à l'éducation des enfants. UN ويشغل الرجال، في كثير من الأحيان، وظائف تكون ظروف العمل فيها قاسية وخطيرة، بل تكون بالغة القسوة والخطورة، وغالباً ما يتم استخدامهم في وظائف ليلية تستدعي دفع أجور أعلى؛ وتستخدم النساء حقهن في العمل بدوام جزئي (يوم أو أسبوع أو شهر عمل) لتكريس مزيد من الوقت لأسرهن وتربية الأطفال.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    Ce programme prévoit différentes mesures qui mettent les autorités de l'État dans l'obligation de créer des conditions favorables à l'entretien et à l'éducation des enfants. UN ويضع هذا البرنامج التدابير التي تفرض على السلطات الحكومية أن تضمن الظروف الملائمة لتربية وتعليم الأطفال.
    Une série d'ateliers consacrés aux droits des femmes, au mariage et à l'éducation des enfants a été organisée en coopération avec l'UNICEF dans tous les centres d'activités féminines. UN وعقدت سلسلة من حلقات العمل بشأن حقوق المرأة وقضاياها المتصلة بالزواج وتعليم الأطفال بالتعاون مع اليونيسيف بجميع مراكز البرامج النسائية للمشاركات من المجتمع المحلي.
    L'intervenante fait état d'une amélioration de plusieurs indicateurs relatifs à la santé et à l'éducation des enfants dans son pays. UN 95 - وأضافت أنه حدث تحسن في العديد من المؤشرات المتعلقة بصحة وتعليم الأطفال في بلدها.
    D'après des études menées en Afrique subsaharienne et au Brésil, ces pensions sont souvent consacrées à l'alimentation et à l'éducation des enfants. UN وتشير الدراسات التي أجريت على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والبرازيل إلى أن المعاشات التقاعدية غالبا ما تستثمر في مجال تغذية الأطفال وتعليمهم.
    L'analyse du système de transmission d'une génération à une autre a montré que les pays à faible fécondité consacrent sensiblement plus de ressources à la santé et à l'éducation des enfants que les pays à fécondité élevée. UN وتُبيّن حسابات تدفق الموارد الاقتصادية بين الأجيال أن البلدان التي لديها معدلات خصوبة منخفضة تُنفق على صحة الأطفال وتعليمهم أكثر بكثير من البلدان التي ترتفع فيها معدلات الخصوبة.
    Celle-ci est néanmoins accordée lorsqu'il apparaît que le séjour et l'activité rémunérée de la personne séjournant à l'année sont durables, que la famille fera ménage commun et qu'elle dispose d'un logement convenable ainsi que des ressources nécessaires pour pourvoir à l'entretien et à l'éducation des enfants. UN وهذا يمنح مع ذلك عندما يبدو أن الإقامة والنشاط المجزي للشخص المقيم في السنة دائما، وأن الأسرة تقيم بيتا مشتركا وأن لديها سكنا مناسبا فضلا عن موارد لازمة حتى يمكنه رعاية الأطفال وتعليمهم.
    Article 16. L'égalité dans toutes les questions ayant trait au mariage et à l'éducation des enfants Abréviations UN المادة 16- المساواة في جميع المسائل ذات الصلة بالزواج وتنشئة الأطفال
    b) Toutes les dépenses liées à l'entretien et à l'éducation des enfants sont à la charge du père. UN (ب) يكون الأب مسؤولاً عن جميع المصروفات المتصلة بتغذية وتعليم الأبناء.
    113. Le Comité constate avec préoccupation que le pourcentage des crédits budgétaires alloués à la santé et à l'éducation des enfants est imprécis et que le budget de l'éducation nationale paraît modique. UN 113- يساور اللجنة القلق لأن النسبة المئوية المخصصة في الميزانية لصحة وتعليم الطفل لم تحدد بصورة واضحة، ولأن الاعتمادات المخصصة للتعليم تبدو منخفضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more