Il soutient également la proposition tendant à développer les critères et les conditions d'imposition des sanctions, conformes aux principes du droit international, à la justice et à l'équité. | UN | وأعربت أيضا عن تأييد وفدها لمقترح توسيع نطاق معايير وشروط فرض الجزاءات وفقا لمبادئ القانون الدولي والعدل والإنصاف. |
Les questions relatives à l'égalité et à l'équité entre les sexes et à toutes les formes de violence et d'exploitation à l'égard des femmes constituent aussi pour nous une préoccupation majeure. | UN | وتمثل المسائل المتعلقة بالمساواة والإنصاف بين الجنسين وكل أشكال العنف والاستغلال تجاه المرأة شاغلا كبيرا لنا. |
Un certain nombre d'obstacles importants à l'égalité et à l'équité entre les sexes compromettent la santé et le bien-être de tous : individus, familles, communautés, nations. | UN | وثمة عقبات كبيرة أمام المساواة والإنصاف بين الجنسين تضُر بصحة ورفاهية الأفراد والأُسر والمجتمعات والأمم. |
Un tel système bénéficierait à tous les pays et contribuerait à la stabilité mondiale, au renforcement de l'économie et à l'équité mondiale. | UN | وسيكون هذا النظام في صالح كل البلدان وسيسهم في الاستقرار العالمي والقوة الاقتصادية والإنصاف العالمي. |
Mais notre attachement à la démocratie, à la justice sociale et à l'équité est inébranlable. | UN | غير أن تمسكنا بالديمقراطية وبالعدالة الاجتماعية وبالمساواة لن ينال منه شيء. |
Dans le cadre de l'ordre mondial, l'ONU doit devenir le symbole éternel de la communauté mondiale pour l'égalité des droits et l'unité d'action, une institution où les faiblesses peuvent être palliées grâce à la justice et à l'équité. | UN | وفي سياق النظام العالمي، يجب أن تكون الأمم المتحدة رمزا خالدا للمساواة في الحقوق ووحدة العمل في المجتمع العالمي وأن تكون مؤسسة يمكن فيها القضاء على الضعف بفضل العدالة والإنصاف. |
Si celui-ci ne s'accompagnait pas d'une ouverture des marchés, les efforts que ces pays déployent pour acquérir les ressources nécessaires à la lutte contre la pauvreté, au progrès social et à l'équité risquaient d'être réduits à néant. | UN | إذ إن تخفيف الديون دون الوصول إلى الأسواق قد يهدد بشلِّ جهود هذه البلدان في الحصول على الموارد التي تحتاجها لمكافحة الفقر وتحسين الرفاه الاجتماعي والإنصاف. |
Plus d'un tiers d'entre eux ont récemment actualisé leurs politiques en matière de population ou ont intégré les facteurs relatifs à la qualité des soins de santé, à l'égalité et à l'équité entre les sexes et à l'amélioration des systèmes d'information dans leurs plans de développement à long terme. | UN | وقام أكثر من ثلث هذه البلدان مؤخرا بتحديث سياساتها في مجال السكان أو أدمج في خطط إنمائية طويلة الأجل عوامل تتعلق بتحسين نوعية الرعاية الصحية، وبالمساواة والإنصاف بين الجنسين، وتحسين نظم المعلومات. |
Il importe d'autonomiser les femmes, en leur permettant notamment d'accéder aux informations sanitaires et de contrôler les ressources, telles que les ressources financières, afin de parvenir à l'égalité entre les sexes et à l'équité en matière de santé. | UN | إن تمكين المرأة، بما في ذلك كفالة الحصول على المعلومات الصحية والتحكم في الموارد، كالنقود، مهم لتحقيق المساواة بين الجنسين والإنصاف في مجال الصحة. |
Le manque de transparence budgétaire et fiscale constitue un obstacle majeur à la fois à la démocratie et à l'équité. | UN | 38 - إن الافتقار إلى الشفافية في الميزانية والأمور المالية يشكل أحد التحديات الرئيسية للديمقراطية والإنصاف على حد سواء. |
Ce projet se fonde sur une approche politique de la coopération au service du développement, qui se traduit par une plus grande importance accordée à l'obligation de rendre compte, aux droits de l'homme et à l'équité. | UN | ويتجلى جوهر الرسالة في اعتماد نهج سياسي إزاء التعاون الإنمائي، يتمثل في تشديد التركيز على عمليات المساءلة وإعمال حقوق الإنسان والإنصاف على الصعيد المحلي. |
La fourniture de services de transport de qualité suffisante est étroitement liée à la performance économique et à l'équité sociale. | UN | 11 - ويرتبط توفير خدمات نقل ذات نوعية جيدة ارتباطا وثيقا بالأداء الاقتصادي والإنصاف الاجتماعي. |
Pour créer, sur le plan écologique, les conditions nécessaires à la prospérité, à la stabilité et à l'équité, il faudra rapidement prendre des mesures d'une ampleur proportionnelle aux enjeux écologiques. | UN | وثمة حاجة إلى ردود أفعال سريعة ومتناسبة مع حجم التحديات البيئية، من أجل تأمين ظروف بيئية مؤاتية للازدهار والاستقرار والإنصاف. |
Ils ont également approuvé, de manière générale, les trois composantes du droit au développement représentées dans les critères, et plus particulièrement la caractéristique relative à la justice sociale et à l'équité. | UN | وهناك دعمٌ عامٌ أيضاً للعناصر الثلاثة للحق في التنمية التي تظهر في المعايير، وكان هذا الدعم قوياً بشكل خاص فيما يتعلق بعنصر العدالة الاجتماعية والإنصاف. |
Pour que l'environnement offre des conditions propices à la prospérité, à la stabilité et à l'équité, il est nécessaire d'intervenir à temps et à l'aide de moyens en rapport avec les problèmes environnementaux. | UN | ولضمان إيجاد أحوال بيئية مواتية للازدهار والاستقرار والإنصاف يلزم أن يُستجاب استجابةً حسنةَ التوقيت وملائمةً لنطاق التحديات البيئية. |
48. La société australienne accorde de longue date une grande valeur à l'égalité des chances, au respect mutuel, à la tolérance et à l'équité. | UN | 48- يقدر المجتمع الأسترالي منذ زمن طويل أهمية تكافؤ الفرص، والاحترام المتبادل، والتسامح والإنصاف. |
Plus de 70 % des Cubains sont nés et vivent sous les effets du blocus, tout simplement parce qu'ils défendent résolument leur droit à l'autodétermination, à l'indépendance, à la justice sociale et à l'équité. | UN | وإن 70 في المائة من سكان كوبا ولدوا ويعيشون تحت ضغط الحصار لمجرد أنهم يدافعون بعزم عن حقهم في تقرير المصير والاستقلال والعدالة الاجتماعية والإنصاف. |
Le Groupe est heureux que le Parlement ait adopté la législation voulue pour assurer les bases nécessaires à une réforme de la justice, laquelle est indispensable pour créer le climat de confiance nécessaire à la croissance économique, à l'intégration sociale et à l'équité. | UN | ويسر الفريق أن التشريع المطلوب قد اعتمد في البرلمان لتوفير الأساس اللازم لإصلاح قطاع العدل، وهو أمر ضروري لبناء الثقة اللازمة لتوليد النمو الاقتصادي وتحقيق الشمول الاجتماعي والإنصاف. |
Par conséquent, les experts pourraient commencer par étudier les questions liées à la promotion de l'accès aux TIC dans les pays en développement ainsi qu'à l'efficacité et à l'équité. | UN | وبالتالي، فإن المجموعة الأولى من المسائل التي يمكن للخبراء الخوض فيها تتعلق بتشجيع الحصول على هذه التكنولوجيات في البلدان النامية ومسائل الكفاءة والإنصاف المتصلة بمسائل الحصول على التكنولوجيات. |
Il faut veiller à la justice et à l'équité en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire, de droit économique, de droit de l'environnement et de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وذكر أنه من الضروري كفالة العدل والإنصاف في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وفي القانون الاقتصادي، والقانون البيئي والقواعد ذات الصلة بحفظ السلام والأمن الدوليين. |
Ces programmes ont été révisés afin que les thèmes qui y sont inscrits prennent en compte les concepts relatifs au genre et à l'équité. | UN | وتم تنقيح هذه البرامج حتى تراعي المواضيع المدرجة فيها المفاهيم المتعلقة بالشؤون الجنسانية وبالمساواة. |