"et à l'accès aux" - Translation from French to Arabic

    • والوصول إلى
        
    • وإمكانية الوصول إلى
        
    • وسبل الحصول على
        
    • وإتاحة الحصول على
        
    • والوصول الى
        
    Il est de notre devoir de clamer haut et fort le droit des femmes et des filles à l'éducation, à la formation et à l'accès aux marchés, et par voie de conséquence à une vie meilleure. UN إن من واجبنا أن نؤكد حق النساء والفتيات في التعليم والتدريب والوصول إلى الأسواق، وحقهن بالتالي في حياة أفضل.
    Droit à la santé et à l'accès aux services de santé UN الحق في الصحة والوصول إلى الخدمات الصحية
    Environnement propice à la mise en commun des connaissances et à l'accès aux technologies, connaissances traditionnelles et savoirfaire appropriés UN البيئة التي تمكّن من تقاسم المعارف والوصول إلى التكنولوجيات والدراية والمعارف التقليدية الملائمة
    La même disposition s'applique aux ouvrages que l'État ou les particuliers exécutent dans l'espace public à l'intérieur du périmètre urbain, et à l'accès aux moyens de transport publics et aux biens nationaux à usage public. UN كما تخضع لهذا الشرط الأشغال التي تنفذها الدولة أو الخواص في الأماكن العامة داخل الحدود الحضرية، وإمكانية الوصول إلى وسائل النقل العام للمسافرين وإلى المرافق الوطنية المتاحة لعامة الجمهور.
    Prière de fournir à ce propos de fournir des données et d'indiquer les tendances montrant le niveau d'éducation des femmes rurales, les questions relatives à la santé et à l'accès aux services de santé, la nature de leur participation aux secteurs formels et informels du travail et l'accès aux prêts et au crédit financier. UN وفي هذا الخصوص، يرجى تقديم بيانات واتجاهات تُظهر المعدلات الخاصة بمستويات تعليم الريفيات، والمسائل المتصلة بالصحة وسبل الحصول على الخدمات الصحية، وطبيعة مشاركتها في قطاعات العمل الرسمي وغير الرسمي وسبل الحصول على القروض والائتمان المالي.
    Comme déjà indiqué précédemment, la coopération internationale est également indispensable au renforcement des capacités, au financement et à l'accès aux informations sur les technologies énergétiques sans risques pour l'environnement. UN وكما لوحظ أعلاه، ثمة حاجة إلى التعاون الدولي في مجالات بناء القدرات، والتمويل وإتاحة الحصول على المعلومات المتعلقة بتكنولوجيات الطاقة السليمة بيئيا.
    Ils ont demandé à nouveau à ceux-ci de tenir davantage compte des préoccupations de l'ANASE en ce qui concerne les questions relatives aux échanges commerciaux, aux investissements et à l'accès aux marchés. UN وأكدوا مجددا التماسهم إلى شركاء الحوار أن يكونوا أكثر استجابة لاهتمامات الرابطة بالنسبة لقضايا التجارة والاستثمار والوصول الى اﻷسواق.
    Ainsi, l'Amérique latine et les Caraïbes connaissent des problèmes liés à la distance et à l'accès aux nouvelles technologies. UN وعلى سبيل المثال، توجد في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشاكل تتعلق ببُعد المسافة والوصول إلى التكنولوجيا الجديدة.
    Deux projets de loi relatifs aux droits de propriété intellectuelle et à l'accès aux ressources biologiques ont été adoptés et seront soumis prochainement à l'Assemblée nationale. UN وتمت الموافقة على قانونين يتصلان بحقوق الملكية الفكرية والوصول إلى الموارد الحية، وسيقدم هذان القانونان إلى الجمعية الوطنية في أجل قريب.
    Ils vont de la réduction de pauvreté monétaire à l'accroissement de l'espérance de vie et à l'accès aux services sociaux de base, en particulier pour les femmes, en passant par la réduction de la mortalité infantile et maternelle et de la malnutrition chez l'enfant. UN فهي تغطي التخفيضات في فقر الدخل ومعدل وفيات الأطفال ومعدل وفيات الأمهات وسوء تغذية الأطفال وكذلك التحسينات في متوسط العمر والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وخاصة بالنسبة للنساء.
    Parmi ceux-ci, la reprise des affrontements entre les Misseriyas et les Rezeigat pour des questions liées à la terre et à l'accès aux voies de migration dans la région de Kass a donné lieu aux plus violents. UN ومن بين تلك الصدامات كانت الصدامات التي تجددت بين قبيلتَي المسيرية والرزيقات بسبب الأرض والوصول إلى طرق الهجرة في منطقة كاس، هي الأشد ضراوة.
    Au cours de l'examen des différentes recommandations, les questions afférentes, entre autres, à l'enregistrement des naissances, à la nutrition, à la scolarisation et à l'abandon scolaire, aux taux de mortalité et à l'accès aux services de santé ont été mises en évidence. UN وخلال استعراض التوصيات ذات الصلة، سُلط الضوء على قضايا مثل تسجيل المواليد والتغذية والالتحاق بالمدارس والتسرب من المدارس ومعدلات الوفيات والوصول إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Les domaines prioritaires du NEPAD et du Programme décennal de renforcement des capacités pour l'Union africaine, relatifs à l'industrie, au commerce et à l'accès aux marchés. UN المجالات ذات الأولوية لبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والبرنامج العشري لبناء القدرات التابع للاتحاد الأفريقي، والمتصلة بالصناعة والتجارة والوصول إلى الأسواق.
    A. Droits à la terre, au territoire et à l'accès aux ressources naturelles UN ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والوصول إلى الموارد الطبيعية
    Il est essentiel que les pays développés s'acquittent plus rapidement de leurs engagements relatifs à l'APD, à la dette bilatérale et à l'accès aux marchés. UN ويحتاج التقدم الذي أحرزته البلدان المتقدمة النمو بشأن الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية والدين الرسمي الثنائي والوصول إلى الأسواق، إلى أن الإسراع به بشكل كبير جدا.
    Faute d'une reprise rapide des négociations et d'un accord sur les modalités relatives à l'agriculture et à l'accès aux marchés non agricoles, il ne sera guère possible d'achever le Cycle de Doha avant la fin de 2006. UN ويعني الفشل في استئناف المفاوضات على وجه السرعة والوصول إلى اتفاق بشأن الطرق المتعلقة بوصول المنتجات الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق استحالة إنهاء جولة الدوحة بنهاية عام 2006.
    La Suisse est d'avis que le droit à la coopération et à l'accès aux technologies sensibles reste conditionné par l'adhésion au TNP et par l'application stricte de toutes ses dispositions. UN وترى سويسرا أن الحق في التعاون والوصول إلى التكنولوجيات الحساسة لا يزالا يتوقفان على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار والتطبيق الصارم لجميع أحكامها.
    Si les donateurs tiennent leurs promesses relatives à l'APD, à l'allègement de la dette et à l'accès aux marchés, la réalisation des objectifs du Programme d'action de Bruxelles s'en trouvera nettement facilitée. UN وإذا ما نفّذت الجهات المانحة وعودها بالنسبة للمساعدة الإنمائية الرسمية والتخفيف من أعباء الديون والوصول إلى الأسواق، فإن هذا سيسهم إلى حد كبير في تحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل.
    Les Émirats arabes unis invitent instamment les pays développés et les organismes internationaux de développement à appliquer les recommandations et résolutions adoptées lors de conférences internationales sur le développement relatives à l'octroi d'une aide financière et à l'accès aux technologies modernes pour permettre aux pays en développement de construire leur économie et d'améliorer leurs conditions de vie. UN وحثت البلدان المتقدمة النمو ومؤسسات التنمية الدولية على تنفيذ التوصيات والقرارات المعتمدة في مؤتمرات التنمية الوطنية من أجل توفير المساعدة المالية وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيا الحديثة حتى يمكن للبلدان النامية من أن تبني اقتصاداتها وتعمل على تحسين مستويات معيشتها.
    Ils ont affirmé que la réalisation des objectifs pour le développement dépendait en grande partie d'un environnement international propice, tenant compte des priorités de développement des pays en développement et des pays en transition, qui permette de faire face aux problèmes liés au financement pour le développement, à la mondialisation et à l'accès aux marchés dans les secteurs d'exportation intéressant les pays susvisés. UN وأكدت الاجتماعات أن تحقيق أهداف التنمية يعتمد على بيئة دولية مواتية مستندة إلى أولويات التنمية للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، تواجه تحديات التمويل من أجل التنمية، والعولمة، وإمكانية الوصول إلى الأسواق في قطاعات التصدير محل اهتمامها.
    À cet égard, veuillez fournir des données et indiquer les tendances concernant le niveau d'éducation des femmes rurales, les questions relatives à la santé et à l'accès aux services de santé, la nature de leur participation aux secteurs du travail formel et informel et l'accès aux prêts et au crédit financier. UN وفي هذا الخصوص، يرجى تقديم بيانات واتجاهات تُظهر المعدلات الخاصة بمستويات تعليم الريفيات، والمسائل المتصلة بالصحة وسبل الحصول على الخدمات الصحية، وطبيعة مشاركتها في قطاعات العمل الرسمي وغير الرسمي وسبل الحصول على القروض والائتمان المالي.
    Ces principes directeurs devraient également garantir un accès effectif à la justice et assurer que le caractère secret des preuves ne constitue pas un obstacle à la transparence dans la conduite des enquêtes et à l'accès aux recours. UN وينبغي لمثل تلك المبادئ التوجيهية أن تضمن أيضاً إتاحة وصولهم إلى العدالة وألا تكون الحصانة من إفشاء الأدلة عائقاً أمام توخي الشفافية أثناء إجراء التحقيقات وإتاحة الحصول على سبل الانتصاف القانونية.
    En outre, la pauvreté sous ses diverses formes représente un obstacle à la communication et à l'accès aux services, ainsi qu'un risque majeur pour la santé, et les pauvres sont particulièrement vulnérables aux conséquences des catastrophes et des conflits. UN وعلاوة على ذلك، يمثل الفقر بمختلف أشكاله حاجزا أمام الاتصال والوصول الى الخدمات فضلا عن تمثيله خطرا صحيا رئيسيا، ومن يعيشون في ظل الفقر عرضة بصفة خاصة لعواقب الكوارث والصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more