"et à l'affrontement" - Translation from French to Arabic

    • والمواجهة
        
    Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. UN ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى.
    Tel a été mon premier mandat : mener une politique de réconciliation nationale, tâche peu aisée dans une société habituée à la polarisation politique et à l'affrontement. UN وكانت هذه ولايتي اﻷولى: وضع سياسة للمصالحة الوطنية، وهذه ليست مهمة سهلة في مجتمع اعتاد على الاستقطاب السياسي والمواجهة.
    Des milliards de dollars ont été employés à la destruction et à l'affrontement militaire fratricide. UN كما أغدقت البلايين من الدولارات على الدمار والمواجهة العسكرية بين اﻷشقاء.
    Les parties ont clairement montré que l'on ne peut pas revenir au conflit et à l'affrontement des jours anciens. UN وقد دللت اﻷطراف بوضوح على عدم إمكانية العودة الى ماضي الصراع والمواجهة.
    Des milliards de dollars ont été employés à la destruction et à l'affrontement militaire fratricide. UN كما أغدقت البلايين من الدولارات على الدمار والمواجهة العسكرية بين اﻷشقاء.
    Mais ces espoirs ont vite laissé place, de nouveau, à l'unilatéralisme et à l'affrontement. UN ومع ذلك، اختفت تلك الآمال بسرعة وحل محلها إدراك بأن الانفرادية والمواجهة يسيطران مرة أخرى.
    Au contraire, elle peut contribuer à une grande polarisation et à l'affrontement. UN وعلى النقيض، يمكن أن يؤدي إلى زيادة الاستقطاب والمواجهة.
    Les divergences et les difficultés devraient être réglées par le biais de la négociation, du dialogue et de la coopération, plutôt que par le recours aux pressions, aux sanctions et à l'affrontement. UN وينبغي تسوية الخلافات والنزاعات من خلال المفاوضات، والحوار والتعاون، بدلا عن اللجوء إلى الضغط، والعقوبات والمواجهة.
    Parallèlement, les médias éthiopiens mènent une campagne incendiaire d'incitation à la haine et à l'affrontement. UN وفي الوقت ذاته، تشن وسائل اﻹعلام اﻹثيوبية حاليا حملة إعلامية شعواء تحض فيها على الحقد والمواجهة.
    S'ils maintiennent leur politique tendancieuse au lieu de pratiquer une politique équilibrée, cela mènera, à l'évidence, à la compétition et à l'affrontement entre le nord et le sud et fera obstacle à la réalisation de la paix et de la stabilité. UN وإذا ما انتهجت سياسات منحازة بدلا من سياسات محايدة، فإن من البديهي أن يحض ذلك على المزاحمة والمواجهة بين الشمال والجنوب، وأن يضع العراقيل في طريق إحلال السلام والاستقرار.
    Enfin, le Yémen réitère tous les appels lancés dans le cadre des discussions de la Troisième Commission concernant la nécessité de poursuivre un dialogue ouvert entre les peuples, au lieu de recourir aux accusations et à l'affrontement. UN وأخيرا فــإن اليمن يكرر كل النداءات التي تعالت في نقاشاتنا في اجتماعات اللجنة الثالثة والتي تتلخص في ضرورة الحوارات المفتوحة بين الشعوب بدلا من الاتهامات والمواجهة.
    Il a été mis fin au système bipolaire et à l'affrontement entre les blocs oriental et occidental, et la transition vers la multipolarité s'est accélérée. UN فقد وصل النظام الثنائي القطب إلى نهايته هو والمواجهة بين الكتلتين الشرقية والغربية وتسارع نمط الانتقال نحو تعددية اﻷقطاب.
    Le Venezuela se félicite de toutes les mesures visant à faciliter les négociations et le dialogue entre les parties sans exercer de pressions indues, qui n'aboutissent qu'à la division et à l'affrontement. UN وقالت إن فنزويلا ترحب بجميع الإجراءات الرامية إلى تيسير التفاوض والحوار بين الأطراف دون اللجوء إلى ضغوط لا لزوم لها وليس من شأنها سوى إثارة الانقسام والمواجهة.
    Ce n'est qu'en mettant un terme à la pratique des deux poids, deux mesures, à la politisation et à l'affrontement que nous pourrons faire de cet organe un forum de dialogue ouvert et d'égal à égal, qui recueillera la confiance de tous les États Membres. UN ولا يمكننا أن نجعل من هذه الهيئة منتدى الحوار المتكافئ، المنفتح، الذي يتمتع بثقة جميع الدول الأعضاء، إلا بالكفّ عن العمل بازدواجية المعايير وعن التسييس والمواجهة.
    Cette grave situation a posé à nos compatriotes une question vitale, à savoir s'il fallait défendre la dignité nationale et parvenir à la réunification nationale grâce aux efforts concertés de toute la nation ou être victimes des grandes puissances en recourant à l'antagonisme et à l'affrontement avec ces nations. UN ووضعت هذه الحالة الخطيرة أبناء بلدنا أمام خيار حيوي بين الدفاع عن الكرامة الوطنية وتحقيق إعادة التوحيد الوطني بالجهود المتضافرة لﻷمة بأكملها وبين الوقوع فريسة للقوى العظمى بالعداء والمواجهة مع أبناء اﻷمة نفسها.
    9. En conclusion, le Gouvernement érythréen se dit consterné devant les campagnes incendiaires d'incitation à la haine et à l'affrontement auxquelles se livrent le Gouvernement éthiopien et ses organes d'information. UN ٩ - وفي الختام، تعرب حكومة إريتريا عن فزعها إزاء الحملات المثيرة للفوضى التي تحض على الكراهية والمواجهة والتي تشنها حكومة إثيوبيا ووسائل إعلامها الجماهيري.
    Notre respecté dirigeant, le camarade Kim Il Sung, Président de la République populaire démocratique de Corée, a personnellement écrit et publié le " Programme en dix points sur la grande union de la nation tout entière pour la réunification du pays " , qui reflète le souhait et la volonté de notre nation de mettre fin à la division et à l'affrontement et de réunifier le pays. UN وقد قام القائد الموقر الرفيق كيم إل سونغ، رئيس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية شخصيا بتأليف ونشر " برنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء من أجل إعادة توحيد البلد " الذي يعبر عن رغبة وإرادة أمتنا في إنهاء تاريخ الفرقة والمواجهة وإعادة توحيد البلد.
    Dans les affaires portant sur des violations de l'engagement relatif aux droits de l'homme et à l'affrontement armé interne, la responsabilité a été attribuée à l'URNG dans 92,5 % des cas et à l'armée dans 5 % des cas (dans une des affaires, il n'a pas été possible de déterminer la partie responsable). UN أما في الحالات التي تم التحقق من وجود انتهاك للالتزام المتعلق بحقوق اﻹنسان والمواجهة المسلحة فيها، فقد وُضعت المسؤولية على عاتق الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في ٩٢,٥ في المائة منها وعلى الجيش في ٥ في المائة منها )وفي حالة من الحالات ليس من الواضح على أي من الطرفين تقع المسؤولية(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more