"et à l'infrastructure" - Translation from French to Arabic

    • والهياكل الأساسية
        
    • والبنية التحتية
        
    • والبنى التحتية
        
    • وهياكله الأساسية
        
    • والبنى الأساسية
        
    • وبالهياكل الأساسية
        
    B. Accès à l'Internet et à l'infrastructure nécessaire 85-88 23 UN باء - الحصول على خدمة الإنترنت والهياكل الأساسية الضرورية 85-88 29
    Relations entre les programmes sectoriels relatifs au développement humain et à l'infrastructure et le commerce; UN :: روابط بين البرامج القطاعية في التنمية البشرية والهياكل الأساسية والتجارة؛
    En 2006, les dépenses publiques ont augmenté de 65 %, une bonne partie étant consacrée aux salaires, aux pensions et à l'infrastructure du secteur public. UN وفي عام 2006، ارتفع إنفاق الدولة بنسبة 65 في المائة، مع إنفاق جزء كبير على مرتبات القطاع العام، والإستحقاقات التقاعدية والهياكل الأساسية.
    D'après des sources gouvernementales, les dommages causés aux logements, aux services de santé et d'éducation, aux moyens de subsistance et à l'infrastructure se sont élevés à 30 milliards de dollars. UN وأفادت مصادر حكومية وقوع خسائر تبلغ 30 بليون دولار في المساكن والصحة والتعليم وسبل المعيشة والبنية التحتية.
    Ces difficultés ont trait aux ressources humaines et à l'infrastructure. UN وتشمل هذه التحديات الموارد البشرية والبنى التحتية.
    À l'issue des élections générales de 1984, le nouveau gouvernement a exhorté le Royaume-Uni à étendre les pouvoirs du Conseil exécutif et à consacrer plus d'aide et d'investissement à l'économie et à l'infrastructure du territoire. UN وعقب الانتخابات العامة التي نظمت عام 1984، دعت الحكومة الجديدة المنتخبة إلى منح المجلس التنفيذي سلطات أكبر، فضلا عن تكثيف المملكة المتحدة للمساعدات والاستثمارات في اقتصاد الإقليم وهياكله الأساسية.
    Ils ont instamment demandé à Israël, la puissance occupante, de s'abstenir de retenir les recettes fiscales dues à l'Autorité palestinienne, ce qui aggrave la crise financière que connaît l'Autorité, et ont également demandé à Israël de réparer les dommages causés aux biens et à l'infrastructure palestiniens. UN وناشدوا إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، الامتناع عن منع تحويل إيرادات الضرائب الواجب تسديدها للسلطة الفلسطينية، مما يزيد من تفاقم الأزمة المالية بالنسبة للسلطة الفلسطينية، وطالبوا كذلك إسرائيل بإصلاح الأضرار التي لحقت بالممتلكات والبنى الأساسية الفلسطينية.
    Plus de 60 % du total des investissements ont été affectés à l'amélioration de l'accès à des services sociaux et à l'infrastructure. UN وجرى تكريس أكثر من 60 في المائة من مجمل الاستثمارات لتعزيز الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية.
    L'accès aux réseaux mondiaux de transport et à l'infrastructure mondiale de facilitation du commerce est essentiel pour participer au commerce international. UN ودخول شبكات النقل العالمية والهياكل الأساسية لتيسير التجارة يعتبر عاملاً حاسماً في المشاركة في التجارة الدولية.
    Elle avait également causé d'énormes dégâts aux actifs immobilisés et à l'infrastructure et entraîné la désagrégation du tissu social. UN وتسببت أيضاً في تدمير الأصول الرأسمالية والهياكل الأساسية الداعمة على نطاق واسع وفي تفكك المجتمع.
    Ainsi, l'aide accordée aux secteurs productifs et à l'infrastructure physique continuerait à baisser, tandis que celle destinée aux secteurs social, économique et administratif continuerait d'augmenter. UN ونتيجة لذلك، فإن المساعدة المقدمة للقطاعات الإنتاجية والهياكل الأساسية المادية ستستمر في الانخفاض بينما ستظل القطاعات الاجتماعية والاقتصادية والإدارية تستأثر بمعظم الموارد المتدفقة.
    Le désintérêt à l'égard du secteur rural et agricole est attesté par les inégalités qui existent dans l'accès aux services de santé, à l'éducation et à l'infrastructure. UN ويتضح إهمال القطاع الريفي والزراعي من أوجه عدم المساواة القائمة في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والهياكل الأساسية.
    Il est inférieur de 175 100 dollars au montant des crédits ouverts pour 2013 (6 235 400 dollars), ce qui s'explique principalement par la réduction des besoins afférents aux installations et à l'infrastructure, d'où une diminution prévue des dépenses opérationnelles. UN ويعزى نقصان احتياجات عام 2014 بمبلغ 100 175 دولار أساسا إلى انخفاض التكاليف التشغيلية بسبب انخفاض الاحتياجات تحت بند المرافق والهياكل الأساسية.
    Les pays du Golfe ont commencé à investir dans le développement de l'infrastructure en Afrique afin que ses agriculteurs puissent dépasser l'agriculture de subsistance grâce à la facilitation de l'accès aux intrants indispensables et à l'infrastructure. UN وقد شرعت بلدان الخليج في الاستثمار في تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا لتمكين المزارعين من تجاوز زراعة الكفاف عن طريق تيسير سبل الحصول على اللوازم والهياكل الأساسية التي تمس الحاجة إليها كثيرا.
    Plus de 10 % de la population totale du pays ont été touchés et il y a eu des dégâts considérables causés au bétail, aux cultures et à l'infrastructure. UN لقد تضرر أكثر من 10 في المائة من سكان البلد ولحقت أضرار بالغة بالثروة الحيوانية والمحاصيل والبنية التحتية.
    Dans la bande de Gaza, le blocus a porté à l'économie et à l'infrastructure des dommages qui pourraient s'avérer irréparables. UN وفي قطاع غزة، ألحق الحصار بالاقتصاد والبنية التحتية أضراراً قد لا يكون من الممكن إصلاحها.
    Les faibles acquis scolaires s'expliquent par de nombreuses raisons systémiques, allant du nombre insuffisant d'enseignants qualifiés au matériel pédagogique et à l'infrastructure inadéquats et au manque de normes adaptées et de moyens qui permettraient de définir, d'évaluer et de promouvoir l'apprentissage. UN وتتعدد أسباب انخفاض مستويات التعلم وتتخذ أشكالا منهجية تتراوح بين قلة عدد المدرسين المؤهلين وعدم كفاية المواد والبنية التحتية ونقص المعايير والأدوات المناسبة لتحديد مدى التعلم وقياسه وتعزيزه.
    Le 13 juin, le Gouvernement japonais a approuvé l'utilisation d'un montant de 4,5 millions de dollars versé sur le compte du Fonds d'affectation spéciale pour la paix et la réconciliation en Somalie aux fins de l'exécution du projet relatif au service de police, à la mobilité et à l'infrastructure. UN 38 - وفي 13 حزيران/يونيه، وافقت حكومة اليابان على استعمال مبلغ 4.5 ملايين دولار في صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للسلام والمصالحة في الصومال لتمويل مشروع قوات الشرطة الصومالية المتعلق بالمرافق والتنقل والبنى التحتية.
    Dépenses publiques allouées à l'électricité ou à d'autres formes d'énergie propre, à l'approvisionnement en eau, à l'assainissement et à l'infrastructure routière, en pourcentage du RNB. UN (12) النفقات العامة على الكهرباء أو أشكال أخرى من الطاقة النظيفة، إمدادات المياه، المرافق الصحية والبنى التحتية للطرق كنسبة مئوية من الدخل القومي الإجمالي.
    À l'issue des élections générales de 1984, le nouveau gouvernement a exhorté le Royaume-Uni à étendre les pouvoirs du Conseil exécutif et à consacrer plus d'aide et d'investissement à l'économie et à l'infrastructure du territoire. UN وعقب الانتخابات العامة التي نظمت عام 1984، دعت الحكومة الجديدة المنتخبة إلى منح المجلس التنفيذي سلطات أكبر، فضلا عن تكثيف المملكة المتحدة للمساعدات والاستثمارات في اقتصاد الإقليم وهياكله الأساسية.
    Mais le coup porté par Israël, puissance occupante, au processus de paix était aussi un coup porté à l'économie et à l'infrastructure palestiniennes, qui subissaient depuis 32 ans les politiques destructrices d'Israël. UN ولكن الضربة التي وجهتها إسرائيل، سلطة الاحتلال، إلى عملية السلام كانت ضربة أيضاً للاقتصاد الفلسطيني وهياكله الأساسية التي تعاني من السياسات الإسرائيلية المدمرة منذ 32 عاماً.
    163. On avait fini par reconnaître que la lutte contre la pauvreté et une croissance économique soutenue supposaient de réserver une grande place à l'éducation, à la santé, à la répartition du revenu, au développement social et à l'infrastructure. UN 163- وتابع قائلا إنه قد تم الاعتراف تدريجياً بأن القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد يتطلبان تركيزاً قوياً على التعليم والصحة وتوزيع الدخل والتنمية الاجتماعية والبنى الأساسية.
    777. Le Comité note avec une profonde préoccupation les effets dévastateurs du cyclone Mitch de 1998, qui ont eu une incidence négative sur les couches les plus vulnérables de la population, notamment les enfants, en particulier en raison des dommages causés au secteur agricole et à l'infrastructure. UN 777- تلاحظ اللجنة مع بالغ القلق الآثار المدمرة لإعصار ميتش (1998) الذي أثر تأثيراً سلبياً على أضعف قطاعات السكان، بمن فيهم الأطفال، ولا سيما من خلال الأضرار التي لحقت بالقطاع الزراعي وبالهياكل الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more