Le respect de règles multilatéralement acceptées confère la stabilité aux relations entre Etats, à la paix et à la coexistence, qui sont des conditions idéales de développement. | UN | فمراعاة المبادئ المقبولة على المستوى المتعدد اﻷطراف أمر يكسب العلاقات بين الدول اليقين، كما يوفر للسلم والتعايش أفضل إطار ممكن للتطور والنمو. |
Nous devons continuer à affirmer notre appui aux droits fondamentaux de l'homme et à la coexistence pacifique des nations. | UN | ومن المهم أن نواصل تأكيد دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية والتعايش السلمي بين دولنا. |
En outre, les tensions tribales qui se sont manifestées récemment soulignent combien il importe de s'attaquer aux questions relatives aux droits fonciers, aux migrations et à la coexistence pacifique des tribus. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد التوترات القبلية الأخيرة على أهمية التصدي لحقوق الأرض وقضايا الهجرة والتعايش السلمي بين القبائل. |
Changer ainsi de discours, de perception et de comportement est un préalable indispensable à la paix et à la coexistence dans l'avenir. | UN | وهذا التغيُّر في الخطاب وفي التصور والأفعال هو شرط لا بد منه للسلام والتعايش في المستقبل. |
Nous devons affirmer, par nos engagements et nos actes, notre appui aux droits humains fondamentaux et à la coexistence pacifique des nations. | UN | ويلزم أن نؤكد، سواء بالالتزام أو بالعمل، دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية وللتعايش السلمي بين الدول. |
Les situations de paix fragile découragent l'allocation des ressources nécessaires pour appuyer le processus d'intégration et de réconciliation, élargissent le fossé entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement et ne peuvent créer les conditions propices à la réintégration des rapatriés et à la coexistence pacifique de communautés déchirées. | UN | ذلك ﻷن حالات السلم الهشّ تثبّط تخصيص الموارد اللازمة لدعم عمليات اﻹدماج وتحقيق الوفاق وتوسﱢع الفجوة بين المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية، وتسفر عن إخفاق في تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعادة إدماج العائدين وتأمين التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المقسمة. |
Ces actes sont contraires à la dignité humaine et à la coexistence pacifique et civilisée. | UN | إن هذه الأعمال تتنافى مع الكرامة البشرية والتعايش السلمي والمتحضر. |
Ces élections mettront à l'épreuve notre engagement à la gouvernance démocratique et à la coexistence pacifique. | UN | وستكون الانتخابات اختبارا لالتزامنا بالحكم الديمقراطي والتعايش السلمي. |
Dans ces circonstances, les appels à la tolérance et à la coexistence que lancent les chefs des Albanais de souche sonnent bien faux. | UN | والواقع أن لنداءات قادة الألبان الإثنيين إلى التسامح والتعايش في هذه الظروف أصداء هي، أيضا، نداءات جوفاء. |
Les populations des différents pays devraient être invitées à la tolérance, au respect de la diversité, à la fraternité et à la coexistence harmonieuse dans la différence. | UN | وينبغي تشجيع سكان البلدان المختلفة على التسامح، واحترام التنوع، والإخاء، والتعايش بانسجام في إطار الاختلاف. |
La violence ethnique peut resurgir à tout moment, réduisant à néant les efforts déployés sans relâche pour parvenir à la réconciliation et à la coexistence pacifique. | UN | ولا يبعد أن يندلع العنف الاثني مجدداً في أي وقت، مقوضاً الجهود الدائبة لإنماء الصلح والتعايش السلمي. |
Tant du côté israélien que du côté palestinien, l'appui à la réconciliation, à la paix et à la coexistence n'a rien perdu de sa force au cours de la dernière décennie. | UN | والتأييد للمصالحة والسلام والتعايش بين الإسرائيليين والفلسطينيين، على حد سواء، ظل قوياً باستمرار على مدى العقد الماضي. |
Il s'agit donc d'un défi inquiétant lancé au développement humain et à la coexistence paisible de la société dominicaine, comme partout dans le monde. | UN | وبالتالي فهو يشكل عقبة أمام التنمية البشرية والتعايش بسلام في المجتمع الدومينيكي والعالم أجمع. |
Les peuples de la région, qui continuent de souffrir du fléau de la guerre et de l'agression, aspirent à la paix, à la stabilité et à la coexistence. | UN | إذ أن شعوب المنطقة ما زالت تعاني من ويلات الحرب والعدوان، تتطلع إلى تحقيق السلام والاستقرار والتعايش المشترك. |
En réalité, la tolérance et la coexistence entre les religions sont des exigences préalables à la vie humaine et à la coexistence entre les êtres humains. | UN | فالتسامح والتعايش بين الأديان ضرورة تقتضيها الحياة الإنسانية والتعايش المشترك بين البشر على كوكبنا. |
Il est temps également d'apaiser les inquiétudes concernant les tendances à présenter des cultures et des religions spécifiques comme des menaces à la paix et à la coexistence. | UN | وقد آن اﻷوان أيضا للتصدي للشواغل المتعلقة بالاتجاهات التي تميل إلى تصوير أديان وثقافات معينة على أنها تشكل تهديدا للسلام والتعايش. |
Mon pays attache une importance capitale à la paix et à la sécurité dans la région du Golfe, à la coopération et à la coexistence entre ses nations et ses peuples, conformément aux principes du droit international, ainsi qu'à des relations pacifiques de bon voisinage, de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires intérieures des pays voisins. | UN | إن بلادي تولي اهتماما كبيرا لتحقيق اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج، والى التعاون والتعايش بين دوله وشعوبه وفقا لمبادئ القانون الدولي في حسن الجوار والاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Il a lancé un appel à la réconciliation, à la tolérance, à la retenue et à la coexistence avec les autres citoyens non serbes de la Croatie multiethnique. | UN | ووجﱠه مناشدة من أجل المصالحة والتسامح والاعتدال والتعايش مع المواطنين اﻵخرين من غير الصرب في دولة كرواتية متعددة اﻷعراق. |
Le Nicaragua réaffirme son ferme attachement aux principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans les affaires intérieures et de liberté de la navigation et du commerce internationaux, qui sont consacrés dans divers instruments internationaux, ainsi qu'aux autres principes essentiels à la paix et à la coexistence internationale. | UN | تكرر حكومة نيكاراغوا تأكيد احترامها الراسخ والقوي لمبادئ تساوي الدول في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، وهي المبادئ المنصوص عليها في عدة صكوك دولية، إضافة إلى غير ذلك من المبادئ الأساسية لتحقيق السلام والتعايش الدولي. |
Les États doivent investir de manière significative et cohérente dans la sensibilisation de la société aux droits des minorités et à l'intérêt de la diversité, dans l'optique de consolider les sociétés et de créer des conditions propices à la stabilité et à la coexistence pacifique. | UN | وينبغي للدول أن تستثمر بقوة وبصورة متواصلة في مجال تثقيف المجتمع بشأن حقوق الأقليات وقيمة التنوّع بما يؤدّي إلى تدعيم المجتمعات وخلق الظروف المواتية للاستقرار والتعايش السلمي. |
Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. | UN | يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة. |
Les situations de paix fragile découragent l'allocation des ressources nécessaires pour appuyer le processus d'intégration et de réconciliation, élargissent le fossé entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement et ne peuvent créer les conditions propices à la réintégration des rapatriés et à la coexistence pacifique de communautés déchirées. | UN | ذلك ﻷن حالات السلم الهشّ تثبّط تخصيص الموارد اللازمة لدعم عمليات اﻹدماج وتحقيق الوفاق وتوسﱢع الفجوة بين المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية، وتسفر عن إخفاق في تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعادة إدماج العائدين وتأمين التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المقسمة. |