La délégation de l'orateur demande donc instamment au Secrétaire général, au Comité et à la communauté internationale de veiller à ce que le répertoire soit établi rapidement. | UN | ويحث وفدها الأمين العام، واللجنة، والمجتمع الدولي على ضمان إنشاء مثل هذا السجل بسرعة. |
Nous demandons instamment au Gouvernement zaïrois et à la communauté internationale de garder ces faits à l'esprit. | UN | ونحن نحث حكومة زائير والمجتمع الدولي على ألا يجعل هذه الحقائق تغيب عن النظر. |
Prenant tous ces facteurs en considération, le présent rapport propose les orientations stratégiques suivantes et recommande à tous les États Membres et à la communauté internationale de les appuyer activement. | UN | ومع أخذ جميع هذه العوامل بعين الاعتبار، يقترح هذا التقرير التوجهات الاستراتيجية التالية، ويدعو الدول الأعضاء كافة والمجتمع الدولي إلى تأييدها على نحو فعال. |
L'Expert indépendant demande à toutes les parties au conflit d'appliquer avec honnêteté les accords et à la communauté internationale de ne plus tolérer que la population congolaise soit la victime d'intérêts privés scélérats. | UN | يطلب الخبير المستقل إلى جميع أطراف النـزاع أن تطبق الاتفاقات بصدق وإلى المجتمع الدولي ألا يسمح بأن يكون سكان الكونغو ضحايا مصالح خاصة آثمة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour lancer aux parties au conflit un appel à maintenir ce cap. Nous demandons également au Conseil de sécurité de rester saisi de la question, et à la communauté internationale de fournir les ressources financières nécessaires d'urgence pour faciliter le dialogue. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد أطراف الصراع أن تظل على الطريق الصحيح. كما نناشد مجلس الأمن أن يبقي هذه المسألة قيد نظره، والمجتمع الدولي أن يقدم الموارد المالية اللازمة بصورة عاجلة لتيسير الحوار. |
En dépit de cette grave situation, il n'a pas été possible au Conseil de sécurité et à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces en vue de mettre fin à l'agonie et aux souffrances dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من خطورة الحالة، لم يتمكن مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي من التصرف بشكل حاسم من أجل إنهاء المعاناة والعذاب هناك. |
Nous demandons instamment aux Nations Unies et à la communauté internationale de faire leurs les principes énoncés dans le rapport de la réunion de Jakarta, qui sera soumis à la présente assemblée par l'Indonésie. | UN | لذلك نحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على إقرار المبادئ الواردة في تقرير اجتماع جاكارتا، والذي قدمته اندونيسيا الى الجمعية العامة. |
Je demande à tous les participants engagés dans ce processus, notamment aux donateurs et à la communauté internationale, de tout faire pour accélérer sa mise en oeuvre, d'urgence et en temps voulu, par la réalisation rapide de ces projets. | UN | وأنا أناشد جميع المشتركين الضالعين في هذه العملية، لا سيما المانحين والمجتمع الدولي على النطاق الأوسع، أن يبذلوا قصارى جهدهم للإسراع بتنفيذه وذلك بالتعجيل بالتنفيذ التام لتلك المشاريع. |
La Commission a également exhorté le Gouvernement rwandais à travailler avec le Représentant spécial pour faciliter la tenue de cette réunion et a demandé au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et à la communauté internationale de fournir toute l’assistance requise à cet effet. | UN | وحثت اللجنة أيضا حكومة رواندا على العمل مع الممثل الخاص لتيسير عقد ذلك الاجتماع وطلبت مساعدة مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان والمجتمع الدولي على إنجازه. |
La pauvreté et l'ignorance constituent de sérieuses sources de conflits. Nous demandons instamment à nos gouvernements et à la communauté internationale de réserver la priorité aux politiques et aux programmes d'éradication de la pauvreté qui favorisent l'émancipation économique et la promotion des femmes. | UN | ونحث حكوماتنا والمجتمع الدولي على منح اﻷولوية للسياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر والتي تعزز التمكين والنهوض الاقتصادي للمرأة نظرا لما يمثله الفقر والجهل مصدرين أساسيين للنزاعات. |
Nous demandons à Israël de prendre les mesures nécessaires pour faciliter la tenue de l'élection et à la communauté internationale de fournir l'assistance nécessaire. | UN | وندعو إسرائيل إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتسهيل الانتخابات والمجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة. |
Les membres ont demandé aux États Membres et à la communauté internationale de répondre généreusement à l'appel global des Nations Unies et de fournir d'urgence l'assistance nécessaire aux personnes les plus touchées par la sécheresse et les combats. | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى الاستجابة بسخاء للنداء الموحد الذي وجهته الأمم المتحدة، وتقديم المساعدة اللازمة على وجه السرعة لمساعدة أكثر الناس تضرُّراً من الجفاف والقتال. |
Je pense que nous devrions demander au Comité spécial et à la communauté internationale de veiller à ce que, quelle que soit la solution choisie, la souveraineté nationale, la sécurité et la viabilité économique des territoires soient garanties. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن ندعو اللجنة الخاصة والمجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات لكفالة أن تكون الخيارات المتاحة لﻷقاليم ضمانا لسيادتها القومية وأمنها وقدرتها على البقاء اقتصاديا. |
11. Le Comité demande à tous les pays membres de la CEDEAO et à la communauté internationale de n'apporter aucun soutien à la rébellion. | UN | ١١ - وتطلب اللجنة إلى جميع البلدان اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا وإلى المجتمع الدولي عدم تقديم أي دعم إلى التمرد. |
Le texte accueille avec satisfaction les Accords de paix au Guatemala en engageant tous les secteurs de la société guatémaltèque à combiner leurs efforts pour affermir la paix, conformément à l'esprit et à la lettre desdits Accords. Il demande également au Secrétaire général, aux organismes et programmes du système des Nations Unies et à la communauté internationale de continuer à appuyer et à vérifier l'application de ces Accords. | UN | وترحب بتوقيع اتفاقات السلم المتعلقة بغواتيمالا وتحث جميع القطاعات على الالتزام بنص وروح اتفاقات السلم، وتطلب إلى اﻷمين العام وهيئات وبرامج اﻷمم المتحدة وإلى المجتمع الدولي العمل على مواصلــة دعم اتفاقات السلم والتثبت من تنفيذها. |
Nous demandons aux organisations internationales et à la communauté internationale de prêter une attention particulière à cette question et aux intentions russes, dont la réalisation provoquerait un changement qualitatif de la situation dans la région et d'autres problèmes pour la sécurité européenne. | UN | ونهيب بالمنظمات الدولية والمجتمع الدولي أن يتنبها بوجه خاص إلى هذه المسألة وإلى نوايا روسيا التي، إن تحققت، ستغير طبيعة الوضع في المنطقة وستخلق مزيدا من المشاكل للأمن الأوروبي. |
Elle a œuvré à faciliter la conclusion du Dialogue de Kampala, afin de permettre à la région et à la communauté internationale de se recentrer sur la mise en œuvre de l'Accord-cadre. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، بذلت مبعوثتي الخاصة جهودا حثيثة لتيسير اختتام حوار كمبالا من أجل تمكين المنطقة والمجتمع الدولي من التركيز مجددا على تنفيذ الإطار بشكله الأعم. |
La force multinationale aura pour mission d'aider le peuple iraquien à parachever la transition politique et de permettre aux Nations Unies et à la communauté internationale de travailler ensemble à la reconstruction de l'Iraq. | UN | وهدف القوة المتعددة الجنسيات هو مساعدة الشعب العراقي على إتمام الانتقال السياسي والسماح للأمم المتحدة وللمجتمع الدولي بالعمل لتيسير تعمير العراق. |
L'instabilité et l'imprévisibilité de ces mécanismes de report, ainsi que le temps qu'il faut leur consacrer, ne permettent pas aux gouvernements bénéficiant de l'Initiative et à la communauté internationale de formuler des solutions à long terme à la crise sociale pressante que connaissent les pays concernés. | UN | وآليات تجديد الدين هذه تساهم في عجز حكومات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمجتمع الدولي عن وضع حلول طويلة الأمد للأزمة الاجتماعية الضاغطة التي تسود هذه البلدان. |
50. Demande à tous les États et à la communauté internationale de mobiliser toutes les ressources, le soutien et les initiatives nécessaires pour éliminer la pauvreté, conformément aux plans et stratégies nationaux et en consultation avec les gouvernements, dans le cadre d'une approche intégrée et multiforme axée sur les droits et le bien-être des enfants; | UN | ' ' 50 - تهيب بجميع الدول وبالمجتمع الدولي حشد كل ما يلزم من موارد ودعم وجهود بغية القضاء على الفقر، وفقا للخطط والاستراتيجيات الوطنية وبالتشاور مع الحكومات الوطنية، وذلك من خلال اتّباع نهج متكامل ومتعدد الأوجه يستند إلى حقوق الطفل ورفاهه؛ |
Compte tenu de l'intérêt qu'il porte au maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'État de Bahreïn demande instamment à l'ONU et à la communauté internationale de redoubler rapidement d'efforts, en coopération avec les organisations régionales compétentes, pour régler les conflits en cours dans différentes régions et entre un certain nombre d'États. | UN | ومن منطلق الحرص على استتباب السلام واﻷمن الدوليين فإن دولة البحرين تدعو اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي الى تكثيف إسهاماتها، بالتعاون مع المنظمات والتجمعات اﻹقليمية المعنية، وبشكل عاجل ﻹيجاد تسوية للصراعات الدائرة في مختلف المناطق وبين عدد من الدول. |
Ces réunions de groupes de travail permettent au Gouvernement et à la communauté internationale de délimiter ensemble les domaines où une aide internationale supplémentaire est nécessaire. | UN | وتوفر تلك الاجتماعات فرصا للحكومة والمجتمع الدولي لكي يحددا معا المجالات التي تحتاج إلى المزيد من المساعدة الدولية. |
Au nom du Conseil, il a demandé aux parties de tout faire pour appliquer effectivement l'ensemble des dispositions de l'Accord de paix, et à la communauté internationale de les y aider afin de parvenir à un succès complet. | UN | ودعا الرئيس الطرفين، باسم المجلس، الى بذل قصارى جهدهما من أجل الالتزام فعلا بجميع أحكام اتفاق السلام، ودعا المجتمع الدولي الى مساعدتهما في هذا المسعى لضمان النجاح الكامل. |
Nous demandons à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale de soutenir cet accord. | UN | ونناشد الأمم المتحدة والمجتمع الدولي تقديم الدعم للاتفاق. |