"et à la discrimination" - Translation from French to Arabic

    • والتمييز
        
    • وتمييز
        
    • أو التمييز
        
    • وبالتمييز
        
    • وتمييزاً
        
    • أو التفرقة على أساس
        
    • وقضايا وحالات التمييز
        
    • وللتمييز
        
    • على المرأة وممارسته التمييز
        
    • وتمييزه
        
    En 23 ans, le Comité a acquis une grande expérience et une connaissance approfondie des problèmes liés au racisme et à la discrimination raciale. UN على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري.
    En règle générale, ces personnes sont plus facilement que quiconque sujettes aux violences physiques et à la discrimination. UN وبوجه عام، فإن اﻷشخاص الذين يعانون من العجز أكثر عرضة للاعتداء الجسدي والتمييز من أي فئة أخرى.
    Ils croient aussi qu'il est nécessaire d'adopter des lois nationales pour sanctionner l'utilisation des médias aux fins d'incitation à l'intolérance, à la xénophobie et à la discrimination raciale. UN كما يؤمنون بضرورة اعتماد تشريعات وطنية تمنع استعمال وسائط الاعلام للتحريض على التعصب ورهاب اﻷجانب والتمييز العنصري.
    De même, certains États ont des dispositions pénales expressément consacrées au racisme et à la discrimination raciale, mais d'autres considèrent que ces questions sont dans l'ensemble couvertes par les dispositions générales du Code pénal. UN وبالمثل، بينما توجد لدى بعض الدول نظم جزائية تشمل العنصرية والتمييز العنصري على وجه التحديد، فإن النظم لدى بعضها الآخر يشملها بوجه عام كأحكام عرضية فرعية ثانوية للأحكام العامة للقانون الجنائي.
    Le Soudan a également ratifié les Conventions internationales relatives à l'esclavage et à la discrimination raciale. UN كما صادق السودان على عدد من الاتفاقيات الدولية الخاصة بمنع الرق والتمييز العنصري.
    En cinquième lieu, nous devons mettre fin au < < deux poids, deux mesures > > , à la sélectivité et à la discrimination en ce qui concerne les mesures de non-prolifération et de désarmement. UN خامساً، نحتاج إلى وضع حد للمعايير المزدوجة والانتقائية والتمييز في تدابير عدم الانتشار ونزع السلاح.
    À cet égard, il faut poursuivre les efforts afin de s'attaquer aux inégalités entre les sexes et à la discrimination. UN وبهذه الصفة، يتعين القيام بالمزيد من أجل التصدي لعدم المساواة والتمييز بين الجنسين.
    Ces mesures visent à remédier à la violence sexiste et à la discrimination fondée sur le sexe. UN وتهدف هذه الجهود إلى مواجهة العنف والتمييز القائمين على نوع الجنس.
    Un Bureau des droits de l'homme a aussi été créé pour traiter les questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination. UN وأنشئ مكتب لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالوصم والتمييز.
    L'accès aux services est limité pour beaucoup en raison des conditions générales de pauvreté, conjuguées à la stigmatisation et à la discrimination. UN فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز.
    Inciter à la haine et à la discrimination est un délit. UN ويعتبر التحريض على الكراهية والتمييز جريمة.
    Ils souffrent également de l'analphabétisme, du chômage élevé et des bas salaires, liés à la pauvreté, à la marginalisation et à la discrimination. UN ويعانون أيضا من الأمية، والبطالة المرتفعة، والأجور المنخفضة المرتبطة بالفقر والتهميش والتمييز.
    Ils doivent prêter une attention prioritaire aux groupes et aux individus particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la discrimination. UN وهي ملزمة بأن توجه اهتمامها على سبيل الأولوية إلى المجموعات والأفراد المعرضين بصفة خاصة للاستبعاد والتمييز.
    :: Formation des fonctionnaires et agents de la fonction publique aux thèmes relatifs au racisme et à la discrimination; UN :: تدريب المسؤولين والموظفين العموميين بشأن القضايا المتعلقة بالعنصرية والتمييز
    Nous devons mettre fin à la stigmatisation et à la discrimination au sein de la société, sur le lieu de travail et dans le secteur des soins de santé. UN ويجب علينا أن نقضي على الوصم والتمييز في المجتمع وفي العمل وفي الرعاية الصحية.
    De plus, la promulgation d'une loi modèle pour traiter des questions relatives à la stigmatisation et à la discrimination est à un stade avancé. UN علاوة على ذلك، وصل سن قانون نموذجي لمعالجة المسائل المتعلقة بالوصم بالعار والتمييز إلى مرحلة متقدمة.
    Celles qui n'ont pas de papiers restent particulièrement exposées aux violences, à l'exploitation et à la discrimination. UN ولا تزال العاملات المهاجرات غير الشرعيات عرضة للعنف والاستغلال والتمييز بصفة خاصة.
    Il a noté que les Roms étaient confrontés au racisme et à la discrimination raciale, et notamment à la ségrégation dans le domaine de l'éducation, et qu'ils étaient exposés à la violence et aux mauvais traitements. UN فالروما يواجهون العنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك الفصل في مجال التعليم، ويتعرضون للعنف وسوء المعاملة.
    Il est indispensable que nous continuions d'avancer dans la mise en œuvre des mesures de lutte contre l'intolérance et l'élimination de l'incitation à la haine et à la discrimination. UN ومن الأهمية بمكان، أن نمضي قدماً في تنفيذ تدابير مكافحة التعصب والقضاء على الدعوة إلى الكراهية والتحريض والتمييز.
    Elle espère voir le jour où personne ne croira plus à quel degré les femmes ont été exposées à la violence et à la discrimination. UN وأعربت عن تطلعها إلى يومٍ يستعصي فيه على الناس تصديقُ مقدار ما كانت تتعرض له المرأة من عنف وتمييز.
    Les aidants naturels sont souvent confrontés à la stigmatisation et à la discrimination, et parfois soupçonnés d'être séropositifs pour la seule raison qu'ils dispensent des soins. UN وكثيرا ما يعاني مقدمو الرعاية من الوصم أو التمييز ويُقترض أنهم مصابون بالفيروس لمجرد قيامهم بعمل الرعاية.
    Le Rapporteur spécial a déclaré en outre que certains des principaux sujets de préoccupation touchaient au refus du droit à l'éducation des filles et à la discrimination à l'égard des femmes. UN وعلاوة على ذلك، ذكر المقرر الخاص أن بعض المسائل الرئيسية المثيرة للقلق في البلد تتعلق بحرمان البنات من الحق في التعليم، وبالتمييز بين الذكور والإناث بصفة عامة.
    Si elles s'aventurent ne serait-ce qu'à parler leur langue minoritaire, elles doivent faire face à des difficultés et à la discrimination, même dans des situations de la vie courante. UN فإذا كن لا يتكلمن سوى لغة أقليتهن، فإنهن يواجهن صعوبات وتمييزاً حتى في حالات العيش البسيط.
    Elle a indiqué que le FNUAP faisait tout son possible pour qu'il soit tenu compte des sexospécificités lors de la fourniture de services dans les situations d'urgence, notamment pour que les femmes et les petites filles soient protégées dans les camps de réfugiés. Les femmes et les filles sont particulièrement exposées à la violence sexuelle et à la discrimination dans de telles situations. UN وذكرت أن الصندوق ملتزم التزاما عميقا بكفالة مراعاة التوازن بين الجنسين في الخدمات التي تقدم في حالات الطوارئ/الأزمات، لما في ذلك من ضمان توفير الحماية للنساء والفتيات في معسكرات اللاجئين حيث إنهن يصبحن أكثر تعرضا للعنف الجنسي أو التفرقة على أساس نوع الجنس في مثل هذه الحالات.
    Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de données précises et fiables sur la composition ethnique réelle de la population de la République de Moldova, s'agissant en particulier de la minorité rom, ainsi que par l'absence de collecte systématique de données sur les questions et les affaires ayant trait à l'intégration sociale et à la discrimination. UN بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن نقص البيانات الدقيقة والموثوق بها عن التشكيلة الفعلية للسكان في مولدوفا، لا سيما أقلية الروما، وكذلك بشأن القصور في التجميع الممنهج للبيانات عن الإدماج الاجتماعي وقضايا وحالات التمييز.
    Dans les débats de la Commission des droits de l'homme se rapportant à ce sujet, une attention particulière est accordée à la situation des travailleurs migrants et à la discrimination dont ils sont l'objet. UN تولى عناية خاصة في مناقشات لجنة حقوق الإنسان في هذا الموضوع لحالة العمال المهاجرين وللتمييز ضدهم.
    Reconnaissant que la violence à l'égard des femmes traduit des rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes, lesquels ont abouti à la domination et à la discrimination exercées par les premiers et freiné la promotion des secondes, et qu'elle compte parmi les principaux mécanismes sociaux auxquels est due la subordination des femmes aux hommes, UN وإذ تدرك أن العنف ضد المرأة هو مظهر لعلاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة عبر التاريخ، أدت الى هيمنة الرجل على المرأة وممارسته التمييز ضدها والاحالة دون نهوضها الكامل، وأن العنف ضد المرأة هو من اﻵليات الاجتماعية الحاسمة التي تفرض بها على المرأة وضعية التبعية للرجل،
    Il s'agit là d'une manifestation des rapports de pouvoir historiquement inégaux entre les hommes et les femmes qui ont conduit à la domination des femmes par les hommes et à la discrimination exercée à l'encontre de celles-ci et aux entraves à leur autonomie et développement. UN وهو مظهر من مظاهر علاقات القوة غير المتكافئة تاريخيا بين الرجل والمرأة التي أدت إلى هيمنته عليها وتمييزه ضدها، والحيلولة دون كامل التمثيل للمرأة والنهوض بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more