Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. | UN | ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان. |
L'hiver approche et la population, encore une fois, devra faire face au froid et à la faim. | UN | والشتاء سيحل قريبا وسيعاني الناس مرة أخرى من البرد والجوع. |
Les catastrophes naturelles ont exposé des millions de personnes à l'extrême pauvreté et à la faim. | UN | فقد دفعت الكوارث الطبيعية الملايين من الناس إلى الفقر المدقع والجوع. |
Ils ne se soucient guère des millions de personnes de nouveau réduites à la pauvreté et à la faim par leur faute. | UN | وهم لا يبالون كثيرا بملايين الأشخاص المدفوعين في الفقر والجوع بسبب سوء سلوكهم. |
Ces pratiques illégales ont détruit l'économie palestinienne et réduit le peuple palestinien à la pauvreté et à la faim. | UN | وقد عملت هذه السياسات غير المشروعة على تمزيق أوصال اقتصاد فلسطين وغاصت بشعبها إلى حالة من الفقر المدقع والجوع. |
Elle condamne les populations touchées à la pauvreté et à la faim. | UN | إنه يلقي بالسكان المتضررين في قاع الفقر والجوع. |
La réforme aide également à réduire la vulnérabilité à la famine et à la faim. | UN | ويساعد الإصلاح الزراعي أيضا في تقليص قابلية التعرض للمجاعة والجوع. |
La volonté politique de régler les problèmes inhérents au financement du développement, à la pauvreté et à la faim commence depuis peu à se faire jour. | UN | وبدأت تظهر مؤخراً الإرادة السياسية للتصدي للمشاكل التي تواجه تمويل التنمية والمشاكل التي تكمن في الفقر والجوع. |
Les 11 autres auraient succombé aux maladies et à la faim. | UN | وتفيد التقارير بأن الإحدى عشر فتاة اللاتي تبقين توفين بسبب المرض والجوع والتضور جوعا. |
L'accès aux moyens de production est une exigence fondamentale pour échapper à la pauvreté et à la faim. | UN | ومن المتطلبات الأساسية للخروج من أسر الفقر والجوع الحصول على الموارد الإنتاجية. |
De ce fait, des milliers de familles palestiniennes souffrent des conséquences économiques et sociales et sont confrontées à la pauvreté et à la faim. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني آلاف الأسر الفلسطينية من آثار اقتصادية واجتماعية وينضمون إلى دائرة الفقر والجوع. |
Certaines divergences existent en ce qui concerne les rôles respectifs à assigner au Conseil économique et social et à la FAO, et sont liées aux différentes perceptions du lieu où établir le centre de décision chargé des questions relatives à l'alimentation et à la faim. | UN | وهناك بعض الخلافات بشأن اﻷدوار التي ستسند الى كل من المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومنظمة اﻷغذية والزراعة، ويتصل ذلك باختلاف المدركات بشأن موقع مركز صنع القرار فيما يتعلق بمسائل اﻷغذية والجوع. |
14. Lors des consultations informelles, plusieurs idées complémentaires visant à maintenir au premier plan les questions liées à l'alimentation et à la faim ont été avancées. | UN | ١٤ - وأثناء المشاورات غير الرسمية، تم الاعراب عن عدد من اﻷفكار المكملة كي تظل مسائل اﻷغذية والجوع تحتل مكان الصدارة. |
Il pourrait être utile d'intensifier l'examen de solutions de rechange ou complémentaires pour institutionnaliser l'intérêt mobilisé au plus haut niveau sur les questions relatives à l'alimentation et à la faim, dans la lignée de la mission confiée au Conseil mondial de l'alimentation. | UN | وقد يكون من المفيد بذل جهود اضافية لاستكشاف طرق بديلة أو تكميلية كي يكتسي الاهتمام رفيع المستوى بمسائل اﻷغذية والجوع طابعا مؤسسيا على غرار ما أنيط بمجلس اﻷغذية العالمي. |
En outre, des programmes spéciaux ont été élaborés pour remédier à la pauvreté et à la faim. | UN | ٩٨- وباﻹضافة الى ذلك، تم استحداث برامج محددة للاستجابة لتحديات الفقر والجوع. |
Affirmant que le fardeau de la dette contribue à l'extrême pauvreté et à la faim, constitue un obstacle à un développement humain durable, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au droit au développement et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن عبء الديون يسهم في الفقر المدقع والجوع ويعيق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحق في التنمية، وهو من ثم عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان، |
Affirmant que le fardeau de la dette contribue à l'extrême pauvreté et à la faim, constitue un obstacle à un développement humain durable, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, au droit au développement et, par conséquent, compromet gravement la réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن عبء الديون يسهم في الفقر المدقع والجوع ويعيق التنمية البشرية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحق في التنمية، وهو من ثم عقبة كأداء أمام إعمال جميع حقوق الإنسان، |
Par exemple, la sécurité alimentaire est liée à la pauvreté et à la faim, à la santé, à l'énergie, au développement économique, à l'eau, aux changements climatiques, à la désertification, au commerce et au transfert de technologie. | UN | من ذلك مثلاً أن الأمن الغذائي مرتبط بالفقر والجوع والصحة والطاقة والتنمية الاقتصادية والمياه وتغير المناخ والتصحر والتجارة ونقل التكنولوجيا. |
L'organisation a lancé des programmes de nutrition pour s'attaquer à l'extrême pauvreté et à la faim dans la République islamique d'Iran, y compris dans les villages; ces programmes concernent plus de 1 000 enfants dans des familles touchées à Téhéran et dans sept autres villes. | UN | الهدف 1: أنشأت الجمعية برامج تغذية للتصدي للفقر المدقع والجوع في جميع أنحاء جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك القرى، شملت أكثر من 000 1 طفل في أسر متضررة في طهران وسبع مدن أخرى. |
Les crises alimentaire et énergétique antérieures ont eu elles aussi des répercussions sur ces objectifs et notamment sur les cibles relatives à la pauvreté et à la faim. | UN | وكان لأزمة الغذاء والوقود السابقة أيضا أثر شديد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما فيما يتعلق بالغايات المتصلة بالفقر والجوع. |