Un règlement politique exclut les activités militaires, mais non pas le recours aux pressions et à la force. | UN | ومع أن أية تسوية سياسية لا تسمح بالعمليات العسكرية فإنها لا تستبعد استخدام الضغط والقوة. |
Surtout, la participation à des manifestations pacifiques comme moyen d'expression et de changement se substituant à la violence et à la force armée doit être appuyée. | UN | ومن المهم أن المشاركة في الاحتجاجات السلمية بديل للعنف والقوة المسلحة كوسيلة للتعبير والتغيير، وهو أمر ينبغي تأييده. |
en 1992. De plus, la communauté internationale a largement dénoncé le recours à la conquête et à la force pour priver des entités de ce statut. | UN | وبالإضافة إلى هذا فقد رفض المجتمع الدولي على نطاق واسع الاعتراف بالتجريد من هذا المركز الدولي باللجوء إلى الغزو والقوة المسلحة. |
A. Véhicules expédiés à la Base de soutien logistique des Nations Unies et à la force des Nations Unies | UN | ألف - المركبات المشحونة إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي وإلى قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص |
C. Services d’appui centraux fournis à la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, au Groupe d’appui et à la force de déploiement préventif des Nations Unies | UN | خــدمات الدعــم المركـزي لبعثــة اﻷمم المتحـدة في البوسنة والهرسك وفريق الدعم، وقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي |
Le recours aux pressions et à la force pour résoudre les problèmes qui y existent est inacceptable. | UN | وإن سيناريوهات ممارسة الضغوط المتسلطة أو استعمال القوة في حل المشاكل القائمة داخل المنطقة أمر غير مقبول. |
Ces guerres, ainsi que le recours à l'agression et à la force au cours de ces 65 guerres, sont-elles dans l'intérêt commun de tous? | UN | فهل تلك الحروب التي وقعت والعدوان الذي وقع والقوة التي استخدمت في 65 حربا، هي للمصلحة المشتركة؟ أبدا. |
Il prévoit en outre de fournir des contingents à la Mission d’observation des Nations Unies en Sierra Leone (MONUSIL) et à la force internationale au Timor oriental (INTERFET). | UN | وأعلن أن بلده ينظر أيضا في إرسال وحدات إلى بعثة مراقبي الأمم المتحدة في سيراليون والقوة المتعددة الجنسية في تيمور الشرقية. |
Le leadership de la grandeur repose sur les rôles masculins de guerrier, donateur et leader spirituel, lesquels sont associés à la masculinité et à la force. | UN | وترتكز قيادة الرجل القوي على الأدوار الذكورية التي يضطلع بها المحاربون، ومقيمو المآدب، والزعماء الروحيون الذين ترتبط صورتهم بالذكورة والقوة. |
Le maintien des acquis réalisés en matière politique et de sécurité passe par l'apport immédiat d'un appui à la force de police somalienne et à la force de sécurité commune. | UN | ومن ثم يشكل تقديم دعم فوري لقوة الشرطة الصومالية والقوة الأمنية المشتركة أمرا حيويا لتأمين ما تم إحرازه من مكاسب سياسية وأمنية في إطار عملية السلام. |
Il a souligné les avantages que pouvaient présenter une collaboration étroite entre la CEDEAO et l'ONU, notamment pour ce qui est de l'appui au Cadre stratégique de prévention des conflits et à la force en attente de la CEDEAO. | UN | وأكد الرئيس على التعاون الوثيق المحتمل بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة، لا سيما في دعم إطار الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لمنع الأزمات، والقوة الاحتياطية. |
Les nombreux exemples que nous avons sous les yeux montrent clairement que le recours aux sanctions et à la force militaire pour régler un différend est devenu inacceptable et qu'il ne peut qu'entraîner des complications supplémentaires inutiles. | UN | ويؤكد العديد من الشواهد الماثلة أمامنا بما لا يترك مجالاً للشك أن استعمال الحصار والقوة العسكرية أداة لحل الخلافات بات أمر غير مقبول ولن يؤدي إلا إلى المزيد من التعقيدات التي نحن في غنى عنها. |
La Chine a souligné à maintes reprises que la paix au Moyen-Orient ne peut être instaurée que par la négociation, et non par le recours à la violence et à la force. | UN | وقد شددت الصين مرارا وتكرارا على أن السلام في الشرق الأوسط لا يمكن تحقيقة إلا من خلال المفاوضات، وليس من خلال استعمال العنف والقوة. |
Soulignant que peu de progrès avaient été constatés, il a demandé aux autorités iraquiennes et à la force multinationale d'intensifier leurs recherches. | UN | وشدد على أنه لم يحرز أي تقدم يذكر في هذا المجال، فطلب من السلطات العراقية والقوة المتعددة الجنسيات تكثيف عمليات البحث التي تقوم بها للعثور عليها. |
Les mécanismes traditionnels et informels de règlement des différends peuvent aider à désamorcer rapidement les tensions et à amener à la même table des parties opposées, offrant ainsi une alternative à la violence et à la force. | UN | ويمكن للآليات التقليدية وغير الرسمية لتسوية المنازعات أن تساعد على نـزع فتيل التوتّر في وقت مبكر وحمل الأطراف المتخاصمة على الجلوس إلى طاولة واحدة، فتوفّر بالتالي بديلا آخر غير استخدام العنف والقوة. |
Nous avons douloureusement appris que lorsque le marché est livré à sa propre dynamique, il exclut les plus faibles, que, sans contrôle démocratique, l'État devient oppressif, et qu'en l'absence de règles réciproques de coexistence, la société a recours à la violence et à la force pour résoudre ses conflits. | UN | وقد تعلمنا، من تجربة مريرة، أنه عندما تترك السوق لدينامياتها الذاتية فإنها تستبعد العناصر اﻷشد ضعفا. وتعلمنا أن الدولة، بدون رقابة ديمقراطية تصبح مستبدة، وأن المجتمع، بدون قواعد التعايش، يعمد إلى العنف والقوة لحل الخلافات. |
10. Les miliciens sont très présents dans les camps de la région de Goma, où ils contrôlent les entrées et sorties et recourent ouvertement à l'intimidation et à la force pour empêcher les réfugiés qui le souhaiteraient de rentrer au Rwanda. | UN | ١٠ - وللميليشيا وجود هام في المخيمات في منطقة غوما حيث يسيطرون على الوصول إلى المخيمات والخروج منها، ويلجأون علنا إلى أعمال الترويع والقوة لمنع اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى رواندا من القيام بذلك. |
Or notre Président, notre peuple, l'ensemble de la société hondurienne, la communauté internationale et la solidarité que suscite notre lutte sont réprimés jour après jour par le recours éhonté aux armes et à la force brutale d'un régime de putschistes qui est rapidement en train de se transformer en une dictature, dans la plus pure tradition de celles qui sévissaient sur notre continent il y a 30 ou 40 ans. | UN | غير أن من العار أن رئيسنا وشعبنا ومجتمعنا الهندوراسي قاطبة، والمجتمع الدولي والتضامن الذي يحيي كفاحنا، يُعاقبون يوما بعد يوم بالأسلحة والقوة الوحشية للنظام الانقلابي، الذي يتحول بسرعة إلى نظام ديكتاتوري، جريا على أفضل تقليد لما وقع قبل ثلاثة أو أربعة عقود في قارتنا. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que la valeur d'inventaire des actifs qui avaient été envoyés à la BSLB et à la force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) avait été évaluée à 2 232 452 dollars et le coût du transport, pris en charge par la Mission à 604 476 dollars (voir annexe I.A). | UN | 17 - وزودت للجنة بناء على استفسارها بمعلومات عن أصول قيمتها الدفترية 452 232 2 دولارا، شُحنت إلى قاعدة اللوجستيات وإلى قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وكلف شحنها البعثة 476 604 دولارا (انظر المرفق الأول ألف). |
IV. Services d’appui centraux fournis à la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, au Groupe d’appui et à la force de déploiement préventif des Nations Unies | UN | رابعا - الدعم المركزي لبعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، وفريق الدعم، وقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي |
À la Conférence sur le désarmement, la Russie et la Chine ont présenté un projet commun contenant les éléments essentiels d'un futur accord de droit international visant à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace ainsi que le recours à la menace et à la force en ce qui concerne les objets spatiaux. | UN | وقد وضعت روسيا والصين، خلال مؤتمر نزع السلاح، مسودة مشتركة للعناصر الأساسية المتعلقة بالاتفاق الدولي - القانوني القادم حول منع وضع الأسلحة في الفضاء الخارجي، أو استعمال القوة أو التهديد بها فيما يتعلق بالأجسام الفضائية. |