Il reconnaît la pauvreté en tant que facteur nuisant à la promotion et à la jouissance des droits de l'homme. | UN | وهي تسلّم بكون الفقر سبباً ونتيجةً سلبيين في تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها. |
Le terrorisme également est un obstacle grave à la promotion et à la jouissance des droits de l'homme et des droits économiques sur les plans national et international. | UN | كما أن الإرهاب عقبة خطيرة تعوق تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها وكذلك التنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Reconnaissant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'être humain et à la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بأن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه الإنساني والتمتع بحقوق الإنسان، |
Cette situation est contraire aux droits des jeunes à la vie privée, à la confidentialité et à la jouissance du meilleur état de santé possible. | UN | ويتعارض ذلك مع حقوق الشباب في الخصوصية وفي حفظ سرية شؤونهم وفي التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة. |
La loi confère à tous les Libyens le droit à une protection de leur vie privée et à la jouissance des fruits de leur labeur; la propriété privée est inviolable. | UN | ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة. |
C'est un droit jugé fondamental à la conception et à la mise en œuvre de la politique gouvernementale et à la jouissance effective des droits des victimes. | UN | وهذا الحق يعتبر محورا أساسيا لتصميم وتنفيذ السياسة العامة وتمتع الضحايا الفعلي بحقوقهم. |
Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. | UN | وتلاحظ أن مثل هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Reconnaissant que le développement durable et la protection de l'environnement peuvent contribuer au bien-être de l'être humain et à la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بأن التنمية المستدامة وحماية البيئة يمكن أن تسهما في الرفاه الإنساني والتمتع بحقوق الإنسان، |
Tout citoyen avait droit à la création, à la protection et à la jouissance de ses œuvres intellectuelles et artistiques. | UN | ولكل مواطن الحق في الإبداع والتمتع بحماية أعماله الفكرية والفنية والاستفادة منها. |
Que ce soit en Afrique ou ailleurs, le processus de démocratisation peut se révéler difficile, mais c'est un élément indispensable à la paix, à la stabilité, à la primauté du droit, au plein respect et à la jouissance des droits de l'homme. | UN | وقد تكون عملية التحول الى الديمقراطية عملية شاقة، سواء في أفريقيا أو في أي مكان آخر، ولكنها مقوم هام من مقومات السلم والاستقرار وحكم القانون، والاحترام التام لحقوق الانسان والتمتع بها. |
51. Une fois encore, Haïti s'achemine vers une zone de turbulences dont les conséquences seraient néfastes au respect et à la jouissance des droits de l'homme. | UN | 51- مرة أخرى، تتجه هايتي نحو مرحلة مضطربة سيكون لها عواقب وخيمة على احترام حقوق الإنسان والتمتع بها. |
La création ou le maintien d’un environnement propice à l’instauration de l’égalité entre les sexes et à la jouissance pleine et entière des droits de l’homme par tous a été considéré comme un nouvel enjeu. | UN | وحدد تهيئة و/أو استدامة بيئة تؤدي إلى المساواة بين الجنسين والتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان للجميع كتحدي ناشئ. |
Outre qu'elle est un obstacle à la paix et à la jouissance des droits de l'homme dans la région, cette division artificielle empêche aussi la mise en place d'une stratégie progressiste de lutte contre la discrimination dans l'ensemble de l'île. | UN | وهذا التقسيم المصطنع لا يشكل عقبة أمام إحلال السلم والتمتع بحقوق الإنسان في المنطقة فحسب، بل إنه يعوق أيضاً صياغة استراتيجية تقدمية مناهضة للتمييز في هذه الجزيرة ككل. |
En Australie, un droit autochtone pouvait englober une série de droits se rapportant à l'utilisation et à la jouissance selon les modes traditionnels des ressources naturelles. | UN | وفي أستراليا يمكن أن يشمل حق المواطن من السكان الأصليين مجموعة واسعة من الحقوق فيما يتعلق بالاستخدام والتمتع التقليديين بالموارد الطبيعية. |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui s'opposent à l'application de la Déclaration sur le droit au développement et à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الى التصدي للعقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |
Consciente de la nécessité de s'attaquer aux obstacles qui s'opposent à la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement et à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التصدي للعقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية والتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم، |
Outre les organisations officielles, il existe des milliers d'organisations non gouvernementales participant à l'exercice démocratique quotidien et à la jouissance, au développement et à la défense des droits de l'homme. | UN | فإلى جانب المنظمات الرسمية، يوجد آلاف من المنظمات غير الحكومية التي تشترك في الممارسة الديمقراطية اليومية وفي التمتع بحقوق اﻹنسان وتنميتها والدفاع عنها. |
1. Affirme que la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir, garder et financer des terres, des biens et un logement constitue une violation de leurs droits à l'égalité, à la protection contre la discrimination et à la jouissance, sur un pied d'égalité, du droit à un niveau de vie suffisant, y compris à un logement convenable; | UN | 1- تؤكد أن التمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة الأرض والملكية والسكن، وفيما يخص التمويل اللازم للأرض والملكية والسكن، يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة في المساواة والحماية من التمييز وفي التمتع على قدم المساواة بمستوى معيشي لائق، بما في ذلك السكن اللائق؛ |
1. Affirme que la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et garder des terres, des biens et un logement et pour les financer constitue une violation des droits des femmes à l'égalité, à la protection contre la discrimination et à la jouissance, sur un pied d'égalité, du droit à un niveau de vie suffisant, y compris à un logement convenable; | UN | ١- تؤكد أن التمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وفيما يخص التمويل اللازم لﻷرض والملكية والسكن، يمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة في المساواة والحماية من التمييز وفي التمتع على قدم المساواة بالحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك السكن اللائق؛ |
Les activités mercenaires portent atteinte à l'exercice du droit à l'autodétermination, à la souveraineté des États, au principe de non—ingérence dans les affaires intérieures, à la stabilité des gouvernements constitutionnels et à la jouissance des droits de l'homme des populations qui sont victimes de ces activités. | UN | إن أنشطة المرتزقة تعطل ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير وتهدد سيادة الدول ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، واستقرار الحكومات الدستورية وتمتع الشعوب المعنية بحقوق الإنسان. |
Nous réaffirmons notre attachement à la promotion et à la jouissance de ces droits par le peuple nigérian et notre appui aux instruments et aux institutions créées pour renforcer leur jouissance par tous les peuples. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتعزيز تلك الحقوق وتمتع الشعب النيجيري بها، ودعمنا لصكوك الأمم المتحدة ومؤسساتها المنشأة من أجل تعزيز تمتع جميع الشعوب بحقوق الإنسان. |
Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف والقوالب التمييزية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |